ЖАНРЫ

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Франк Илья

Шрифт:

свечи) when we reached the hamlet (когда мы достигли деревушки), and I shall

never forget how much I was cheered to see the yellow shine in doors and

windows (и я никогда не забуду, как сильно был рад видеть желтый свет в

дверях и окнах; to cheer — приветствовать, ободрять, радовать); but that

was the best of the help we were likely to get in that quarter for (но это и было

всей помощью, на которую мы могли рассчитывать в этом месте; to get —

получить, взять, достичь; quarter — четверть; квартал; местность,

сторона) — you would have thought men would have been ashamed of

themselves (можно было подумать, /что все/ мужчины должны были

стыдиться себя; to be ashamed of — стыдиться) — no soul would consent to

return with us to the 'Admiral Benbow (ни одна душа не согласилась вернуться

с нами в «Адмирал Бенбоу»; to consent — дать согласие, разрешить,

уступить).'

2. The more we told of our troubles (чем больше мы рассказывали о наших

волнениях), the more — man, woman, and child (тем больше /все/ — мужчины,

женщины и дети) — they clung to the shelter of their houses (льнули к своим

углам; to cling to — прилегать, прильнуть; shelter — приют, кров, убежище).

The name of Captain Flint (имя капитана Флинта), though it was strange to me

(хотя оно было неизвестно мне), was well enough known to some there (было

довольно хорошо известно многим там), and carried a great weight of terror (и

приводило их в ужас; to carry weight — иметь вес, влияние). Some of the men

who had been to field-work on the far side of the 'Admiral Benbow' (некоторые

/из мужчин/, которые работали в поле вдалеке от «Адмирала Бенбоу»; far side

— противоположная сторона, дальняя сторона) remembered, besides, to have

seen several strangers on the road (вспомнили, помимо всего прочего, что

видели несколько незнакомцев на дороге), and, taking them to be smugglers (и,

принимая их за контрабандистов), to have bolted away (поспешили /домой/; to

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

83

bolt — нестись стрелой, удирать) and one at least had seen a little lugger in

what we called Kitt's Hole (и один /из них/, по крайней мере, видел люггер в

/бухте/, которую мы называем Киттова Дыра; lugger — люггер /парусное

судно с двумя или тремя мачтами, названо так из-за способа, которым

подвешены паруса/). For that matter (в связи с этим), anyone who was a

comrade of that captain's (/упоминания о/ любом, кто был приятелем того

капитана) was enough to frighten them to death (было достаточно, чтобы

напугать их до смерти). And the short and the long of the matter was (в общем;

the long and the short — самая суть, основное: «долгое и краткое

дела/материи»), that while we could get several (в то время как мы могли взять

= нашлось несколько /человек/) who were willing enough to ride to Dr Livesey's

which lay in another direction (которые хотели = соглашались вполне поехать к

/дому/ доктора Ливси, лежавшему в другой стороне), not one would help us to

defend the inn (ни один не захотел помочь нам защитить трактир).

shine [SaIn] quarter [`kwLtq] troubles [`trAblz] smuggler [`smAglq] comrade

[`kOmreId]

1. It was already candle-light when we reached the hamlet, and I shall never

forget how much I was cheered to see the yellow shine in doors and windows;

but that was the best of the help we were likely to get in that quarter for —

you would have thought men would have been ashamed of themselves — no

soul would consent to return with us to the 'Admiral Benbow.'

2. The more we told of our troubles, the more — man, woman, and child —

they clung to the shelter of their houses. The name of Captain Flint, though it

was strange to me, was well enough known to some there, and carried a great

weight of terror. Some of the men who had been to field-work on the far side

of the 'Admiral Benbow' remembered, besides, to have seen several strangers

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

84

on the road, and, taking them to be smugglers, to have bolted away and one at

least had seen a little lugger in what we called Kitt's Hole. For that matter,

anyone who was a comrade of that captain's was enough to frighten them to

Поделиться с друзьями: