Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
Шрифт:
And what between the dead body of the captain on the parlour floor (а что между
= при мысли о мертвым телом капитана на полу зала), and the thought of that
detestable blind beggar hovering near at hand (и при мысли о том
омерзительном слепом нищем, вертящемся /где-то/ поблизости; to hover —
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
80
парить, вертеться, находится поблизости; near at hand — неподалеку,
рядом, скоро: «близко возле руки»), and ready to return (и /который был/ готов
вернуться), there were moments when, as the saying goes, I jumped in my skin for
terror (были моменты, когда, как говорится, волосы мои вставали дыбом: «я
прыгал в моей коже от ужаса»; saying — поговорка, изречение). Something
must speedily be resolved upon (нужно было быстро что-то решить; to resolve
upon — твердо решиться на /что-то/); and it occurred to us at last to go forth
together (и нам пришло в голову, наконец, отправиться вместе; to go forth —
отправляться в путь) and seek help in the neighbouring hamlet (и просить о
помощи в соседней деревушке; to seek — искать). No sooner said than done
(сказано — сделано: «не скорее сказано, чем сделано»). Bare-headed as we
were (с непокрытыми: «голыми» головами, как мы были), we ran out at once in
the gathering evening and the frosty fog (мы выбежали /из дому/ сразу в
собирающемся вечере = в сгущающихся сумерках и в морозном тумане).
detestable [dI`testqbl] resolved [rI`zOlvd] neighbouring [`neIbqrIN] hamlet
[`hxmlIt]
And what between the dead body of the captain on the parlour floor, and the
thought of that detestable blind beggar hovering near at hand, and ready to
return, there were moments when, as the saying goes, I jumped in my skin for
terror. Something must speedily be resolved upon; and it occurred to us at
last to go forth together and seek help in the neighbouring hamlet. No sooner
said than done. Bare-headed as we were, we ran out at once in the gathering
evening and the frosty fog.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
81
The hamlet lay not many hundred yards away though out of view (деревушка
лежала в нескольких сотнях ярдов, хотя /и/ вне поля зрения), on the other side
of the next cove (на другом = противоположном берегу соседней бухты); and
what greatly encouraged me (и что очень ободрило меня), it was in an opposite
direction from that (/так это то, что/ она находилась в противоположном
направлении от того) whence the blind man had made his appearance (откуда
слепой сделал свое появление = пришел), and whither he had presumably
returned (и куда он, вероятно, вернулся; to presume — предполагать). We were
not many minutes on the road (мы не были много минут на дороге = мы шли
недолго), though we sometimes stopped to lay hold of each other and hearken
(хотя иногда останавливались, чтобы взяться за руки и прислушаться; to lay
hold of — схватывать, схватиться; each other — друг друга; to hearken —
слушать, прислушиваться). But there was no unusual sound (но там не было
/слышно/ необычных звуков) — nothing but the low wash of the ripple (ничего,
кроме тихого прибоя; wash — прибой, волна, мелководье; ripple — зыбь, рябь,
журчание) and the croaking of the inmates of the wood (и карканья обитателей
леса; to croak — каркать, ворчать, хрипеть; inmate — жилец, обитатель).
encouraged [In`kArIGd] appearance [q`pIqrqns] whither [`wIDq] hearken
[`hRkqn]
The hamlet lay not many hundred yards away though out of view, on the
other side of the next cove; and what greatly encouraged me, it was in an
opposite direction from that whence the blind man had made his appearance,
and whither he had presumably returned. We were not many minutes on the
road, though we sometimes stopped to lay hold of each other and hearken.
But there was no unusual sound — nothing but the low wash of the ripple and
the croaking of the inmates of the wood.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
82
1. It was already candle-light (было уже свечное освещение = уже зажгли