Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
Шрифт:
and the sorrow of the first was still fresh in my heart (и печаль /от/ первой была
еще свежа в моем сердце).
peculiar [pI`kjHlIq] height [haIt] thundering [`TAndqrIN] floor [flL] flood [flAd]
1. 'Ten o'clock!' he cried. 'Six hours. We'll do them yet;' and he sprang to his
feet.
2. Even as he did so, he reeled, put his hand to his throat, stood swaying for a
moment, and then, with a peculiar sound fell from his whole height face
foremost to the floor.
3. I ran to him at once, calling to my mother. But haste was all in vain. The
captain had been struck dead by thundering apoplexy. It is a curious thing to
understand, for I had certainly never liked the man, though of late I had
begun to pity him, but as soon as I saw that he was dead, I burst into a flood
of tears. It was the second death I had known, and the sorrow of the first was
still fresh in my heart.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
78
Chapter IV (глава 4)
The Sea Chest (матросский: «морской» сундук)
1. I LOST no time, of course (я не терял времени, конечно), in telling my mother
all that I knew (рассказав матери все, что я знал; to know), and perhaps should
have told her long before (и, наверное, должен был рассказать ей /об этом/
гораздо раньше; long before — задолго до /того/), and we saw ourselves at once
in a difficult and dangerous position (и мы увидели себя = очутились сразу в
трудном и опасном положении).
2. Some of the man's money (часть денег того человека /капитана/) — if he had
any (если у него были какие-нибудь /деньги/) — was certainly due to us
(несомненно, причиталась нам; due to — причитающийся); but it was not likely
that our captain's shipmates (но было маловероятно, что /морские/ товарищи
нашего капитана), above all the two specimens seen by me (прежде всего — два
типа, виденных мной), Black Dog and the blind beggar (Черный Пес и слепой
нищий), would be inclined to give up their booty in payment of the dead man's
debts (отказались бы отдать свою добычу для уплаты долгов покойного; to be
inclined to — быть склонным к; to give up — бросить, оставить, уступить).
The captain's order to mount at once and ride for Doctor Livesey (приказ
капитана сесть на лошадь и скакать за доктором Ливси) would have left my
mother alone and unprotected (оставил бы мою мать одну и без защиты), which
was not to be thought of (о чем нельзя было и думать; to think of — помнить,
думать о). Indeed, it seemed impossible for either of us (действительно, это
казалось невозможным ни для одного из нас; either of — /ни/ один /из двух/) to
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
79
remain much longer in the house (оставаться дальше дома): the fall of coals in
the kitchen grate (падение углей на кухонную /каминную/ решетку), the very
ticking of the clock (само тиканье часов), filled us with alarms (наполняли нас
тревогами). The neighbourhood, to our ears, seemed haunted by approaching
footsteps (соседство, для наших ушей, казалось = повсюду нам слышались
приближающиеся шаги; haunted — населенный /привидениями/, часто
посещаемый; footstep — след, шаг, поступь).
dangerous [`deInGqrqs] due [djH] inclined [In`klaInd] debts [dets] haunted
[`hLntId]
1. I LOST no time, of course, in telling my mother all that I knew, and
perhaps should have told her long before, and we saw ourselves at once in a
difficult and dangerous position.
2. Some of the man's money — If he had any — Was certainly due to us; but
it was not likely that our captain's shipmates, above all the two specimens seen
by me, Black Dog and the blind beggar, would be inclined to give up their
booty in payment of the dead man's debts. The captain's order to mount at
once and ride for Doctor Livesey would have left my mother alone and
unprotected, which was not to be thought of. Indeed, it seemed impossible for
either of us to remain much longer in the house: the fall of coals in the kitchen
grate, the very ticking of the clock, filled us with alarms. The neighbourhood,
to our ears, seemed haunted by approaching footsteps.
<