ЖАНРЫ

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Франк Илья

Шрифт:

чудовище), that, I tell you, sir, I was sometimes proud he was an Englishman (что,

признаюсь вам, сэр, я иногда гордился, что он англичанин). I've seen his top-

sails with these eyes, of Trinidad (я видел его топсели = паруса своими:

«этими» глазами возле Тринидада /топсель — косой парус треугольной или

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

133

трапециевидной формы, поднимаемый над другим парусом/), and the

cowardly son of a rum-puncheon that sailed with put back (и трусливый сын

бочки рома, который плавал с /нами/ = наш трус-капитан вернулся в гавань;

puncheon — большая бочка) — put back, sir, into Port of Spain (вернулся в

гавань, сэр, в Порт-оф-Спейн /столица о-ва Тринидад в Карибском море/).'

3. 'Well, I've heard of him myself, in England (ну, я слышал о нем сам /здесь/, в

Англии),' said the doctor. 'But the point is, had he money (но дело в том = вот

вопрос: имел ли он деньги)?'

breath [breT] laughed [lRf] prodigiously [prq`dIGqslI] proud [praud] cowardly

[`kauqdlI]

1. 'And now, Livesey,' said the squire, in the same breath. 'One at a time, one

at a time,' laughed Dr. Livesey. 'You have heard of this Flint, I suppose?'

2. 'Heard of him!' cried the squire. 'Heard of him, you say! He was the

bloodthirstiest buccaneer that sailed. Blackbeard was a child to Flint. The

Spaniards were so prodigiously afraid of him, that, I tell you, sir, I was

sometimes proud he was an Englishman. I've seen his top-sails with these eyes,

of Trinidad, and the cowardly son of a rum-puncheon that sailed with put

back — put back, sir, into Port of Spain.'

3. 'Well, I've heard of him myself, in England,' said the doctor. 'But the point

is, had he money?'

1. 'Money!' cried the squire. 'Have you heard the story (вы слышали рассказ

/Данса/)? What were these villains after but money (за чем охотились эти

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

134

злодеи, если не за деньгами; to be after — преследовать, стараться

получить)? What do they care for but money (что им нужно, если не деньги; to

care for — заботиться, питать интерес)? For what would they risk their rascal

carcases but money (ради чего стали бы они рисковать своей шкурой, кроме

как ради денег; rascal — мошенник, негодник; carcase — каркас, оболочка,

туша)?'

2. 'That we shall soon know (это мы скоро узнаем),' replied the doctor (ответил

доктор). 'But you are so confoundedly hot-headed and exclamatory (но вы

ужасно горячитесь: «горячеголовый» и суетитесь; confoundedly — очень,

чертовски; to confound мешать, перемешивать; запутывать;

проклинать; exclamatory — восклицательный; шумный) that I cannot get a

word in (что я не могу вставить ни слова). What I want to know is this (что я

хочу знать, так это): Supposing that I have here in my pocket some clue to where

Flint buried his treasure (предположим, что у меня здесь в кармане лежит ключ

к /тому месту/, где Флинт спрятал свои сокровища; to bury — хоронить;

зарывать, прятать), will that treasure amount to much (велики ли эти

сокровища; to amount to much — представлять большую ценность, стоить

многого)?'

3. 'Amount, sir (велики ли, сэр)!' cried the squire. 'It will amount to this (они

будут равняться этому = слушайте, насколько они велики); we have the clue

you talk about (/если только/ у нас есть ключ, о котором вы говорите), I fit out

a ship in Bristol dock and take you and Hawkins here along (я снаряжаю корабль

в бристольском доке и беру с собой вас с Хокинсом), and I'll have the treasure

if I search a year (и я получу сокровище, если /даже мне придется/ искать

/целый/ год).'

villains [`vIlqnz] confoundedly [kqn`faudIdlI] treasure [`treZq] amount

[q`maunt]

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

135

1. 'Money!' cried the squire. 'Have you heard the story? What were these

Поделиться с друзьями: