Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
Шрифт:
128
Джим). What good wind brings you here (какой попутный: «хороший» ветер
занес вас сюда)?'
rough [rAf] eyebrows [`aIbrauz] condescending [kOndI`sendIN]
1. I had never seen the squire so near at hand. He was a tall man, over six feet
high, and broad in proportion, and he had a bluff, rough-and-ready face, all
roughened and redden' and lined in his long travels. His eyebrows were very
black and moved readily, and this gave him a look of some temper, not bad,
you would say, but quick and high.
2. 'Come in, Mr. Dance,' says he, very stately and condescending.
3. 'Good-evening, Dance,' says the doctor, with a nod. 'And good-evening to
you, friend Jim. What good wind brings you here?'
1. The supervisor stood up straight and stiff (/таможенный/ надзиратель встал
прямо, руки по швам; stiff — негибкий, жесткий), and told his story like a
lesson (и рассказал свою историю = о наших приключениях, словно
/заученный/ урок); and you should have seen how the two gentlemen leaned
forward and looked at each other (вам нужно было видеть, как два джентльмена
наклонились вперед и переглядывались: «смотрели друг на друга»), and
forgot to smoke in their surprise and interest (и забыли = перестали курить в
своем удивлении и интересе). When they heard how my mother went back to the
inn (когда услышали, как моя мать отправилась обратно в трактир), Dr
Livesey fairly slapped his thigh (доктор Ливси хлопнул себя по бедру; fairly —
явно, довольно), and the squire cried 'Bravo!' and broke his long pipe against the
grate (а сквайр крикнул «браво!» и разбил свою длинную трубку о каминную
решетку). Long before it was done (задолго до того, как это было сделано =
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
129
уже давно), Mr. Trelawney (that, you will remember, was the squire's name)
(мистер Трелони (это, как вы помните, было именем сквайра)) had got up from
his seat (поднялся со своего места), and was striding about the room (и /теперь/
расхаживал по комнате; to stride — /широко/ шагать, шествовать), and the
doctor, as if to hear the better (а доктор, словно чтобы лучше слышать), had
taken off his powdered wig (снял свой напудренный парик), and sat there,
looking very strange indeed with his own close-cropped, black poll (сидел,
выглядя действительно очень странно со своими коротко остриженными,
черными волосами; poll — голова, череп, макушка).
2. At last Mr. Dance finished the story (наконец, мистер Данс закончил рассказ).
thigh [TaI] striding [`straIdIN] powdered [`paudqd]
1. The supervisor stood up straight and stiff, and told his story like a lesson;
and you should have seen how the two gentlemen leaned forward and looked
at each other, and forgot to smoke in their surprise and interest. When they
heard how my mother went back to the inn, Dr Livesey fairly slapped his
thigh, and the squire cried 'Bravo!' and broke his long pipe against the grate.
Long before it was done, Mr. Trelawney (that, you will remember, was the
squire's name) had got up from his seat, and was striding about the room, and
the doctor, as if to hear the better, had taken off his powdered wig, and sat
there, looking very strange indeed with his own close-cropped, black poll.
2. At last Mr. Dance finished the story.
1. 'Mr. Dance,' said the squire, 'you are a very noble fellow (вы очень
благородный человек). And as for riding down that black, atrocious miscreant (а
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
130
что касается убийства того дурного, свирепого негодяя; to ride down —
загнать, задавить), I regard it as an act of virtue, sir (я считаю это поступком
доблести/добрым делом, сэр), like stamping on a cockroach (все равно что
задавить таракана = таких мерзавцев и надо давить). This lad Hawkins is a
trump, I perceive (этот Хокинс — славный малый, /как/ я понимаю). Hawkins,
will you ring that bell (ты не позвонишь ли в тот колокольчик)? Mr. Dance must
have some ale (мистер Данс должен выпить немного пива; ale — эль, светлое
пиво).'
2. 'And so, Jim (итак, Джим),' said the doctor, 'you have the thing that they were
after, have you (у тебя та вещь, за которой они охотились, не так ли)?'