Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
Шрифт:
villains after but money? What do they care for but money? For what would
they risk their rascal carcases but money?'
2. 'That we shall soon know,' replied the doctor. 'But you are so confoundedly
hot-headed and exclamatory that I cannot get a word in. What I want to know
is this: Supposing that I have here in my pocket some clue to where Flint
buried his treasure, will that treasure amount to much?'
3. 'Amount, sir!' cried the squire. 'It will amount to this; we have the clue you
talk about, I fit out a ship in Bristol dock and take you and Hawkins here
along, and I'll have the treasure if I search a year.'
1. 'Very well (очень хорошо),' said the doctor. 'Now, then, if Jim is agreeable
(итак, если Джим согласен) we'll open the packet (мы вскроем пакет);' and he
laid it before him on the table (и он положил его перед собой на стол).
2. The bundle was sewn together (пакет был сшит; to sew — зашивать,
пришивать, сшивать, шить), and the doctor had to get out his instrument-case
(доктору пришлось достать свой чемоданчик с инструментами), and cut the
stitches with his medical scissors (и разрезать швы = нитки медицинскими
ножницами). It contained two things (пакет содержал две вещи) — a book and a
sealed paper (книгу и запечатанный бумажный /конверт/).
3. 'First of all we'll try the book (прежде всего, посмотрим книгу; to try —
проверять, испытывать; рассматривать),' observed the doctor (заметил
доктор).
4. The squire and I were both peering over his shoulder he opened it (мы оба,
сквайр и я, заглядывали через его плечо, /когда/ он открывал ее), for Dr.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
136
Livesey had kindly motioned me to come round from the side-table (так как
доктор любезно подозвал меня /жестом/ подойти из-за стола для закусок),
where I had been eating (где = за которым я ел), to enjoy the sport of the search
(чтобы насладиться осмотром = принять участие в изучении /книги/; sport —
спорт; забава, шутка; search — поиск, изыскание). On the first page there were
only some scraps of writing (на первой странице были лишь какие-то каракули;
scrap — клочок, обрывок), such as a man with a pen in his hand might make for
idleness or practice (такие, какие человек с пером в руке мог выводить от
нечего делать или для тренировке = пробы пера; idleness — безделье,
праздность; idle — праздный). One was the same as the tattoo mark, 'Billy
Bones his fancy (одна /надпись/ была такой же, как и татуировка /капитана/:
«Да сбудутся мечты Билли Бонса»);' then there was 'Mr. W. Bones mate.' 'No
more rum,' 'Off Palm Key he got itt' (затем шли /надписи/ «Мистер У. Бонс,
помощник капитана», «Довольно рому», «У Палм-Ки он получил то /что
заслужил/» /Palm Key — остров недалеко от западного побережья
Флориды/); and some other snatches (и некоторые другие обрывки /фраз/),
mostly single words and unintelligible (в основном отдельные слова и
неразборчивые). I could not help wondering (я не мог не поинтересоваться; to
wonder — задаваться вопросом) who it was that had 'got itt' (кто был тот, что
«получил то»), and what 'itt' was that he got (и что за «то» он получил). A knife
in his back as like as not (нож в спину, очень возможно: «так же вероятно как
нет»).
agreeable [q`grJqbl] bundle [`bAndl] scissors [`sIzqz] unintelligible
[AnIn`telIGqbl] sew [squ]
1. 'Very well,' said the doctor. 'Now, then, if Jim is agreeable we'll open the
packet;' and he laid it before him on the table.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
137
2. The bundle was sewn together, and the doctor had to get out his
instrument-case, and cut the stitches with his medical scissors. It contained
two things — a book and a sealed paper.
3. 'First of all we'll try the book,' observed the doctor.
4. The squire and I were both peering over his shoulder he opened it, for Dr.
Livesey had kindly motioned me to come round from the side-table, where I
had been eating, to enjoy the sport of the search. On the first page there were
only some scraps of writing, such as a man with a pen in his hand might make
for idleness or practice. One was the same as the tattoo mark, 'Billy Bones his
fancy;' then there was 'Mr. W. Bones mate.' 'No more rum,' 'Off Palm Key he