ЖАНРЫ

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Франк Илья

Шрифт:
empty-line/>

volume [`vOljum] thimble [TImbl] island [`aIlqnd] anchorage [`xNkqrIG]

1. There was little else in the volume but a few bearings of places noted in the

blank leaves towards the end, and a table for reducing French, English, and

Spanish moneys to a common value.

2. 'Thrifty man!' cried the doctor. 'He wasn't the one to be cheated.'

3. 'And now,' said the squire, 'for the other.'

4. The paper had been sealed in several places with a thimble by way of seal;

the very thimble, perhaps, that I had found in the captain's pocket. The

doctor opened the seals with great care, and there fell out the map of an

island, with latitude and longitude, soundings, names of hills, and bays and

inlets, and every particular that would be needed to bring a ship to a safe

anchorage upon its shores. It was about nine miles long and five across,

shaped, you might say, like a fat drag' standing up, and had two fine land-

locked harbours, and hill in the centre part marked 'The Spy-glass.' There

were several additions of a later date; but, above all, three cross of red ink —

two on the north part of the island, one in the south-west, and, beside this last,

in the same red ink, and a small, neat hand, very different from the captain's

tottery characters, these words: — 'Bulk of treasure here.'

1. Over on the back the same hand had written this further information (сверху на

обороте та же рука написала эту дополнительную информацию): —

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

143

2. 'Tall tree, Spy-glass shoulder, bearing a point to the N. of N.N.E (высокое

дерево, склон Подзорной Трубы, направление к С. от С.-С.-В).

3. 'Skeleton Island E.S.E. and by E (Остров Скелета В.-Ю.-В. и к В.).

4. 'Ten feet (десять футов).

5. 'The bar silver is in the north cache (серебро в слитках в северном тайнике);

you can find it by the trend of the east hummock (можешь отыскать его на

склоне восточного пригорка), ten fathoms south of the black crag with the face

on it (в десяти саженях к югу от черной скалы, к ней лицом).

6. 'The arms are easy found, in the sand hill (оружие легко найти, в песчаном

холме), N. point of nor inlet cape (С. оконечность северного мыса), bearing E.

and a quarter N (держась /направления/ на В. и на четверть румба к С.).

'J.F (Дж. Ф.).'

7. That was all (и все); but brief as it was (но, несмотря на краткость), and, to

me, incomprehensible (и /на то, что пометки были/ для меня непонятными; to

comprehend — понимать, постигать), it filled the squire and Dr. Livesey with

delight (они наполнили сквайра и доктора Ливси восторгом).

cache

[kxS]

fathoms

[`fxDqm]

brief

[brJf]

incomprehensible

[In`kOmprI`hensqbl]

1. Over on the back the same hand had written this further information: —

2. 'Tall tree, Spy-glass shoulder, bearing a point to the N. of N.N.E.

3. 'Skeleton Island E.S.E. and by E.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

144

4. 'Ten feet.

5. 'The bar silver is in the north cache; you can find it by the trend of the east

hummock, ten fathoms south of the black crag with the face on it.

6. 'The arms are easy found, in the sand hill, N. point of nor inlet cape,

bearing E. and a quarter N.

'J.F.'

7. That was all; but brief as it was, and, to me, incomprehensible, it filled the

squire and Dr. Livesey with delight.

1. 'Livesey,' said the squire, 'you will give up this wretched practice at once (вы

бросите = бросайте эту жалкую /врачебную/ практику немедленно). To-

morrow I start for Bristol (завтра я направляюсь в Бристоль). In three weeks'

Поделиться с друзьями: