ЖАНРЫ

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Франк Илья

Шрифт:

time (через три недели) — three weeks! — two weeks (две недели) — ten days

(десять дней) — we'll have the best ship, sir, and the choicest crew in England (у

нас будут лучший корабль, сэр, и отборнейшая команда во /всей/ Англии).

Hawkins shall come as cabin-boy (Хокинс пойдет юнгой). You'll make a famous

cabin-boy Hawkins (из тебя выйдет отличный юнга). You, Livesey, are ship's

doctor (вы, Ливси, судовой врач); I am admiral (я — адмирал). We'll take

Redruth, Joyce, and Hunter (мы возьмем /с собой/ Редрута, Джойса и Хантера).

We'll ha favourable winds (с нами будет попутный ветер; ha = have), a quick

passage (быстрый путь), and not the least difficult in finding the spot, and money

(и ни малейшей трудности в нахождении = мы легко найдем то место, и

деньги) to eat — to roll in (/мы сможем/ есть /их/, купаться в них) — to play

duck and drake with ever after (тратить деньги всю жизнь: «постоянно

впоследствии»; duck — утка; drake — селезень; to play ducks and drakes with

транжирить, разбазаривать /старинная игра, в которую играли,

устанавливая камень, и затем сбивая его другими камнями/).'

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

145

2. 'Trelawney,' said the doctor, 'I'll go with you (я еду с вами); and, I go bail for it,

so will Jim (и, ручаюсь, что Джим тоже), and be a credit to the undertaking (он

оправдает наше доверие; credit — доверие; undertaking — обязательство,

соглашение). There's only one man I'm afraid of (есть только одни человек, /на/

которого я опасаюсь /положиться/).'

wretched [`reCId] crew [krH] favourable [`feIvqrqbl]

1. 'Livesey,' said the squire, 'you will give up this wretched practice at once.

To-morrow I start for Bristol. In three weeks' time — three weeks! — two

weeks — ten days — we'll have the best ship, sir, and the choicest crew in

England. Hawkins shall come as cabin-boy. You'll make a famous cabin-boy

Hawkins. You, Livesey, are ship's doctor; I am admiral. We'll take Redruth,

Joyce, and Hunter. We'll ha favourable winds, a quick passage, and not the

least difficult in finding the spot, and money to eat — to roll in — to play duck

and drake with ever after.'

2. 'Trelawney,' said the doctor, 'I'll go with you; and, I go bail for it, so will

Jim, and be a credit to the undertaking. There's only one man I'm afraid of.'

1. 'And who's that (и кто же это)?' cried the squire (воскликнул сквайр). 'Name

the dog, sir (назовите этого пса, сэр)!'

2. 'You,' replied the doctor (ответил доктор); 'for you cannot hold your tongue

(так как вы не можете держать язык за зубами).'

3. We are not the only men who know of this paper (мы не единственные, кто

знает об этих бумагах). These fellows who attacked the inn to-night (эти ребята,

которые напали на трактир сегодня вечером) — bold, desperate blades, for sure

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

146

(смелые, отчаянные парни, без сомнения; blade — клинок; парень /обыкн.

разбитной, непринужденный, рубаха-парень/) — and the rest who stayed

aboard that lugger (и остальные, кто остался на борту того люггера), and more,

I dare say, not far off, are, one and all (и еще = кроме них, осмелюсь сказать,

неподалеку находятся, /те, кто сделают все/, все как один), through thick and

thin (/пройдут/ сквозь огонь и воду: «сквозь толстое и тонкое»), bound that

they'll get that money (уверенные, что они получат те деньги; bound —

уверенный; полный решимости). We must none of us go alone till we get to sea

(никто из нас не должен выходить один, пока мы не доберемся до моря =

отчалим). Jim and I shall stick together in the meanwhile (Джим и я будем

держаться вместе пока); you'll take Joyce and Hunter when you ride to Bristol

(возьмите Джойса и Хантера, когда поедете в Бристоль), and, from first to last

(сначала и до конца: «от первого до последнего»), not one of us must breathe a

word of what we've found (ни один из нас не должен говорить ни слова о том,

что мы обнаружили; to breathe — дышать; говорить, выражать).'

4. 'Livesey,' returned the squire (ответил сквайр), 'you are always in the right of it

(вы всегда правы: «вы всегда в правоте этого /какого-либо дела/»). I'll be as

silent as the grave (я буду нем, как могила).'

tongue [tAN] desperate [`despqrIt] breathe [brJD] silent [`saIlqnt]

1. 'And who's that?' cried the squire. 'Name the dog, sir!'

Поделиться с друзьями: