ЖАНРЫ

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Франк Илья

Шрифт:

3. 'It was!' cried Silver, now quite excited. 'Pew! That were his name for

certain. Ah, he looked a shark, he did! If we run down this Black Dog, now,

there'll be news for Captain Trelawney! Ben's a good runner; few seamen run

better than Ben. He should run him down, hand over hand, by the powers! He

talked o' keel-hauling, did he? I'll keel-haul him!'

1. All the time he was jerking out these phrases (все время, пока он отрывисто

говорил: «дергал» эти фразы) he was stumping up and down the tavern on his

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

180

crutch (он ковылял туда-сюда по таверне на своем костыле), slapping tables

with his hand (стуча/хлопая по столам; slap — сильный удар, шлепок /обычно

ладонью руки/), and giving such a show of excitement (и показывая такую

видимость возмущения = с таким искренним негодованием) as would have

convinced an Old Bailey judge or a Bow Street runner (что убедил бы /в своей

невиновности даже/ судью в Олд Бейли или полицейского с Боу-стрит; Old

Bailey — главный уголовный суд Англии, расположенный на Олд-Бейли-

стрит в Лондоне; Bow Street — место расположения главного полицейского

участка в Лондоне).

2. My suspicions had been thoroughly re-awakened on finding Black Dog at the

'Spy-glass (мои подозрения были основательно вновь разбужены =

пробудились встречей Черного Пса в «Подзорной Трубе»),' and I watched the

cook narrowly (и я следил за поваром пристально; narrow — узкий;

тщательный, точный; подробный). But he was too deep, and too ready, and too

clever for me (но он был слишком умен: «глубок», подготовлен и хитер/ловок

для меня), and by the time the two men had come back out of breath (и к тому

времени, как два матроса вернулись, запыхавшиеся; breath — дыхание, вдох),

and confessed that they had lost the track in a crowd (и признались, что потеряли

след /Черного Пса/ в толпе), and been scolded like thieves (и были выруганы

/Сильвером/, словно воры), I would have gone bail for the innocence of Long

John Silver (я поручился бы за невиновность Долговязого Джона; to go bail for

— ручаться за; bail — заклад, залог, поручительство).

convinced [kqn`vInst] suspicions [sqs`pISnz] thoroughly [`TArqlI] thieves

[`TJvz]

1. All the time he was jerking out these phrases he was stumping up and down

the tavern on his crutch, slapping tables with his hand, and giving such a show

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

181

of excitement as would have convinced an Old Bailey judge or a Bow Street

runner.

2. My suspicions had been thoroughly re-awakened on finding Black Dog at

the 'Spy-glass,' and I watched the cook narrowly. But he was too deep, and

too ready, and too clever for me, and by the time the two men had come back

out of breath, and confessed that they had lost the track in a crowd, and been

scolded like thieves, I would have gone bail for the innocence of Long John

Silver.

1. 'See here, now, Hawkins (послушай, Хокинс),' said he, 'here's a blessed hard

thing on a man like me, now, ain`t it (здесь чертовски трудное дело для такого,

как я, не так ли = для меня эта история может плохо кончиться)? There's Cap'n

Trelawney — what's he to think (капитан Трелони — что он должен думать)?

Here I have this confounded son of a Dutchman sitting in my own house (этот

проклятый вражий сын: «сын голландца» сидел в моем доме), drinking of my

own rum (пил мой ром)! Here you comes and tells me of it plain (тут приходишь

ты и ясно рассказываешь о нем; plain — плоский; очевидный, явный, ясный);

and here I let him give us all the slip before my blessed dead-lights (тут я

позволяю ему ускользнуть от нас перед самыми моими глазами:

«иллюминаторами»; to give the slip — улизнуть, убежать; dead-lights —

глухие иллюминаторы — жаргонное выражение, обозначающее глаза, в

морском значении — это деревянная или железная крышка, используемая для

закрывания бортовых иллюминаторов)! Now, Hawkins, you do me justice with

the cap'n (ну, Хокинс, поддержи меня перед капитаном; justice —

справедливость, правосудие). You're a lad, you are, but you're as smart as paint

(ты парень = еще молод, но ты очень сообразительный: «такой же

сообразительный, как рисунок»; paint — рисунок; краска). I see that when you

Поделиться с друзьями: