Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
Шрифт:
3. 'It was!' cried Silver, now quite excited. 'Pew! That were his name for
certain. Ah, he looked a shark, he did! If we run down this Black Dog, now,
there'll be news for Captain Trelawney! Ben's a good runner; few seamen run
better than Ben. He should run him down, hand over hand, by the powers! He
talked o' keel-hauling, did he? I'll keel-haul him!'
1. All the time he was jerking out these phrases (все время, пока он отрывисто
говорил: «дергал» эти фразы) he was stumping up and down the tavern on his
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
180
crutch (он ковылял туда-сюда по таверне на своем костыле), slapping tables
with his hand (стуча/хлопая по столам; slap — сильный удар, шлепок /обычно
ладонью руки/), and giving such a show of excitement (и показывая такую
видимость возмущения = с таким искренним негодованием) as would have
convinced an Old Bailey judge or a Bow Street runner (что убедил бы /в своей
невиновности даже/ судью в Олд Бейли или полицейского с Боу-стрит; Old
Bailey — главный уголовный суд Англии, расположенный на Олд-Бейли-
стрит в Лондоне; Bow Street — место расположения главного полицейского
участка в Лондоне).
2. My suspicions had been thoroughly re-awakened on finding Black Dog at the
'Spy-glass (мои подозрения были основательно вновь разбужены =
пробудились встречей Черного Пса в «Подзорной Трубе»),' and I watched the
cook narrowly (и я следил за поваром пристально; narrow — узкий;
тщательный, точный; подробный). But he was too deep, and too ready, and too
clever for me (но он был слишком умен: «глубок», подготовлен и хитер/ловок
для меня), and by the time the two men had come back out of breath (и к тому
времени, как два матроса вернулись, запыхавшиеся; breath — дыхание, вдох),
and confessed that they had lost the track in a crowd (и признались, что потеряли
след /Черного Пса/ в толпе), and been scolded like thieves (и были выруганы
/Сильвером/, словно воры), I would have gone bail for the innocence of Long
John Silver (я поручился бы за невиновность Долговязого Джона; to go bail for
— ручаться за; bail — заклад, залог, поручительство).
convinced [kqn`vInst] suspicions [sqs`pISnz] thoroughly [`TArqlI] thieves
[`TJvz]
1. All the time he was jerking out these phrases he was stumping up and down
the tavern on his crutch, slapping tables with his hand, and giving such a show
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
181
of excitement as would have convinced an Old Bailey judge or a Bow Street
runner.
2. My suspicions had been thoroughly re-awakened on finding Black Dog at
the 'Spy-glass,' and I watched the cook narrowly. But he was too deep, and
too ready, and too clever for me, and by the time the two men had come back
out of breath, and confessed that they had lost the track in a crowd, and been
scolded like thieves, I would have gone bail for the innocence of Long John
Silver.
1. 'See here, now, Hawkins (послушай, Хокинс),' said he, 'here's a blessed hard
thing on a man like me, now, ain`t it (здесь чертовски трудное дело для такого,
как я, не так ли = для меня эта история может плохо кончиться)? There's Cap'n
Trelawney — what's he to think (капитан Трелони — что он должен думать)?
Here I have this confounded son of a Dutchman sitting in my own house (этот
проклятый вражий сын: «сын голландца» сидел в моем доме), drinking of my
own rum (пил мой ром)! Here you comes and tells me of it plain (тут приходишь
ты и ясно рассказываешь о нем; plain — плоский; очевидный, явный, ясный);
and here I let him give us all the slip before my blessed dead-lights (тут я
позволяю ему ускользнуть от нас перед самыми моими глазами:
«иллюминаторами»; to give the slip — улизнуть, убежать; dead-lights —
глухие иллюминаторы — жаргонное выражение, обозначающее глаза, в
морском значении — это деревянная или железная крышка, используемая для
закрывания бортовых иллюминаторов)! Now, Hawkins, you do me justice with
the cap'n (ну, Хокинс, поддержи меня перед капитаном; justice —
справедливость, правосудие). You're a lad, you are, but you're as smart as paint
(ты парень = еще молод, но ты очень сообразительный: «такой же
сообразительный, как рисунок»; paint — рисунок; краска). I see that when you