ЖАНРЫ

Божественная комедия (илл. Доре)
Шрифт:
82
Я видел там, за Гадесом * , шальнойУлиссов путь; * здесь — берег, на которомЕвропа стала ношей дорогой. *
85
Я тот клочок * обвел бы шире взором,Но солнце в бездне упреждало насНа целый знак и больше, * в беге скором.
1669

Гадес — испанский город Кадис (лат. — Cades), как Марокко и Севилья, синоним крайнего запада у Данте.

1670

Улиссов путь. — Улисс (Одиссей), миновав Геркулесовы столбы, выплыл в Океан и погиб в виду горы Чистилища (А., XXVI, 90…142).

1671

Берег, на котором — то есть Финикийское побережье, где Юпитер, в образе быка, похитил царевну Европу и, посадив ее себе на спину, отплыл с нею на Крит (Метам., II, 833…875).

1672

Тот клочок — то есть земную сушу (ср. Р., XXII, 152).

1673

Упреждало нас на целый знак и больше. — Проносясь над меридианом Гадеса, Данте находился в созвездии Близнецов, а Солнце — в созвездии Овна (градусов на 45 западнее), отделенное от наблюдателя еще одним знаком зодиака — созвездием Тельца, так что значительная доля восточной части суши была погружена во мрак.

88
Влюбленный дух, который всякий часСтремился пламенно к своей богине,Как никогда ждал взора милых глаз;
91
Все, чем природа или кисть донынеПленяли взор, чтоб уловлять сердца,Иль в смертном теле, или на картине,
94
Казалось бы ничтожным до концаПред дивной радостью, что мне блеснула,Чуть я увидел свет ее лица;
97
И мощь, которой мне в глаза пахнуло,Меня, рванув из Ледина гнезда, * В быстрейшее из всех небес * метнула.
100
Так однородна вся его среда,Что я не ведал, где я оказался,Моей вожатой вознесен туда.
103
И мне, чтоб я в догадках не терялся,Так радостно сказала госпожа,Как будто бог в ее лице смеялся:
1674

Из Ледина гнезда — то есть из созвездия Близнецов (Кастора и Поллукса), родившихся из яйца Леды, обольщенной лебедем — Юпитером.

1675

В быстрейшее из всех небес — то есть девятое, кристальное небо, или Перводвигатель.

106
«Природа мира, все, что есть, кружаВокруг ядра, которое почило, * Идет отсюда, как от рубежа.
109
И небо это божья мысль вместила,Где и любовь, чья власть его влечет,Берет свой пыл, и скрытая в нем сила. *
112
1676

Вокруг ядра, которое почило — то есть вокруг неподвижного земного шара.

1677

И небо это… — Смысл: «Девятое небо (Перводвигатель) окружено Эмпиреем, обиталищем божества, божьей мысли, в которой почерпают свою энергию (пыл ) вращающая Перводвигатель любовь (см. прим. Р., 1,76…77) и скрытая в нем сила влияний, источаемых им на ниже лежащие небеса» (Р., II, 112…123).

Свет и любовь объемлют этот свод,Как всякий низший кружит, им объятый;И те высоты их творец блюдет. *
115
Движенье здесь * не мерят мерой взятой,Но все движенья меру в нем берут,Как десять — в половине или в пятой. *
118
1678

Свет и любовь — то есть Эмпирей, которым управляет его творец, то есть бог.

1679

Здесь — то есть в девятом небе.

1680

Как десять — в половине или в пятой — то есть как число «10» измеряется числом «5» или числом «2».

Как время, в этот погрузясь сосудКорнями, в остальных живет вершиной,Теперь понять тебе уже не в труд. *
121
О жадность! Не способен ни единыйИз тех, кого ты держишь, поглотив,Поднять зеницы над твоей пучиной!
124
Цвет доброй воли в смертном сердце жив;Но ливней беспрестанные потокиРодят уродцев из хороших слив.
1681

Как время… — Смысл: «Незримые корни времени погружены в Перводвигатель, а его зримая листва, или вершина, расположена в остальных небесах и воплощена в движении светил».

127
Одни младенцы слушают урокиДобра и веры, чтоб забыть вполнеИх смысл скорей, чем опушатся щеки.
130
Кто, лепеча, о постном помнил дне,Вкушает языком, возросшим в силе,Любую пищу при любой луне. *
133
Иной из тех, что, лепеча, любилиИ чтили мать, — владея речью, радЕе увидеть поскорей в могиле.
1682

При любой луне — то есть не считаясь с постами.

136
И так вот кожу белую чернят,Вняв обольщеньям дочери прекраснойДарующего утро и закат. *
139
Размысли, и причина станет ясной:Ведь над землею власть упразднена, * И род людской идет стезей опасной.
142
Но раньше, чем январь возьмет веснаПосредством сотой, * вами небреженной,Так хлынет светом горняя страна,
1683

И так вот кожу белую чернят… — Смысл: «Так люди превращаются в животных (кожу белую чернят ), вняв обольщеньям волшебницы Цирцеи (А., XXVI, 91; Ч., XIV, 42), прекрасной дочери Гелиоса-Солнца (дарующего утро и закат ), то есть прельстясь земными благами». В оригинале эта терцина прочитывалась и понималась различно. Предлагаемый перевод также допускает другое прочтение и другое понимание, если слова «вняв обольщеньям» выделить в запятых как вводные. В таком случае смысл ее будет: «Так люди, вняв обольщеньям, чернят белую кожу прекрасной дочери солнца, то есть портят человеческую породу, дочь солнца — отца всего, в чем смертна жизнь» (Р., XXII, 116).

1684

Ведь над землею власть упразднена. — Ни светская, ни духовная власть не выполняют своего назначения.

1685

Но раньше, чем январь возьмет весна… — Год Юлианского календаря был длиннее солнечного года примерно на одну сотую долю дня и отставал от него за каждые сто двадцать восемь лет на один день, так что январь постепенно передвигался к весне. Беатриче хочет сказать, что перемена наступит скоро.

145
Что вихрь * , уже давно предвозвещенный,Носы туда, где кормы, повернет,Помчав суда дорогой неуклонной;
148
И за цветком поспеет добрый плод».

Песнь двадцать восьмая

Девятое, кристальное небо, или Перводвигатель — Ангелы

1686

Вихрь — то есть грядущий избавитель человечества.

1
Когда, скорбя о жизни современнойНесчастных смертных, правду вскрыла мнеТа, что мой дух возносит в рай блаженный, —
4
То как, узрев в зеркальной глубинеОгонь свечи, зажженной где-то рядом,Для глаз и дум негаданный вполне,
7
И обратясь, чтобы проверить взглядомСогласованье правды и стекла,Мы видим слитность их, как песни с ладом, —
10
Так и моя мне память сберегла,Что я так сделал, взоры погружаяВ глаза, где путы мне любовь сплела.
13
И я, — невольно зренье обращаяК тому, что можно видеть в сфере той,Ее от края оглянув до края, —
16
Увидел Точку * , лившую такойОстрейший свет, что вынести нет мочиГлазам, ожженным этой остротой.
1687

Точка — невещественная, неизмеримая и неделимая, своеобразный символ божества.

Поделиться с друзьями: