ЖАНРЫ

Божественная комедия (илл. Доре)
Шрифт:
19
И Беатриче мне: «Вот ополченьяХристовой славы, вот где собран он,Весь плод небесного круговращенья!»
22
Казался лик ее воспламенен,И так сиял восторг очей прекрасных,Что я пройти в безмолвье принужден.
25
Как Тривия в час полнолуний ясныхКрасуется улыбкою своейСредь вечных нимф, на небе неугасных, *
1585

Тривия — Диана, Луна (охранительница распутий; лат. — trivium). Вечные нимфы — ее спутницы, звезды.

28
Так, видел я, над тысячей огнейОдно царило Солнце, * в них сияя,Как наше — в горних светочах ночей. *
31
В живом свеченье Сущность световая,Сквозя, струила огнезарный дождьТаких лучей, что я не снес, взирая.
34
1586

Одно царило Солнце — символизирующее Христа.

1587

Как наше — в горних светочах ночей. — То есть как наше солнце озаряет светом небесные звезды (ср. Р., XX, 1…6).

О Беатриче, милый, нежный вождь!Она сказала мне: «Тебя сразилаНичем неотражаемая мощь;
37
Затем что здесь — та Мудрость, здесь — та Сила,Которая, вослед векам тоски,Пути меж небом и землей открыла».
40
Как пламень, ширясь, тучу рвет в куски,Когда ему в ее пределах тесно,И падает, природе вопреки,
43
Так, этим пиршеством взращен чудесно,Мой дух прорвался из своей брони,И что с ним было, памяти безвестно.
46
«Открой глаза и на меня взгляни!Им было столько явлено, что властныМою улыбку выдержать они».
49
Я был как тот, кто, пробудясь, неясныйПрипоминает образ, но, забыв,На память возлагает труд напрасный, —
52
Когда я услыхал ее призыв,Такой пленительный, что на скрижалиМинувшего он будет вечно жив.
55
Хотя б мне в помощь все уста звучали,Которым млека сладкого родникПолимния и сестры * изливали,
58
Я тысячной бы доли не достиг,Священную улыбку воспевая,Которой воссиял священный лик;
1588

Полимния (Полигимния) — муза лирической поэзии, и ее сестры — остальные музы.

61
И потому в изображенье РаяСвятая повесть скачет иногда,Как бы разрывы на пути встречая.
64
Но столь велики тягости труда,И так для смертных плеч тяжка натуга,Что им подчас и дрогнуть — нет стыда.
67
Морской простор не для худого струга —Тот, что отважным кораблем вспенен,Не для пловца, чья мысль полна испуга. *
1589

Морской простор — ср. Р., II, 1…15.

70
«Зачем ты так в мое лицо влюблен,Что красотою сада неземного,В лучах Христа расцветшей, не прельщен?
73
Там — роза * , где божественное СловоПрияло плоть; там веянье лилей, * Чей запах звал искать пути благого».
76
1590

Роза — то есть дева Мария.

1591

Веянье лилей. — Лилиями здесь названы апостолы.

Так Беатриче; повинуясь ей,Я обратился сызнова к сраженью,Нелегкому для немощных очей.
79
Как под лучом, который явлен зреньюВ разрыве туч, порой цветочный лугСиял моим глазам, укрытым тенью,
82
Так толпы светов я увидел вдруг,Залитые лучами огневыми,Не видя, чем так озарен их круг.
85
О благостная мощь, светя над ними,Ты вознеслась, свой облик затеня,Чтоб я очами мог владеть моими.
88
Весть о цветке, чье имя у меняИ днем и ночью на устах, стремилаМой дух к лучам крупнейшего огня.
91
Когда мое мне зренье отразилоИ яркость и объем звезды живой,Вверху царящей, как внизу царила,
94
Спустился в небо светоч огневой * И, обвиваясь как венок текучий,Замкнул ее в свой вихорь круговой.
97
Сладчайшие из всех земных созвучий,Чья прелесть больше всех душе мила,Казались бы как треск раздранной тучи,
100
В сравненье с этой лирой, чья хвалаВенчала блеск прекрасного сапфира,Которым твердь светлейшая светла.
1592

Светоч огневой — архангел Гавриил.

103
«Я вьюсь, любовью чистых сил эфира,Вкруг радости, которую нам шлетУтроба, несшая надежду мира;
106
И буду виться, госпожа высот,Пока не взыдешь к сыну и святыеНе освятит просторы твой приход».
109
Такой печатью звоны кольцевыеЗапечатлелись; и согласный зовВзлетел от всех огней, воззвав к Марии.
Поделиться с друзьями: