Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Божественная комедия (илл. Доре)
Шрифт:
142
Чуть солнце сменит четверть, за шестым». *

Песнь двадцать седьмая

Восьмое, звездное небо (окончание) — Вознесение в девятое небо

1
«Отцу, и сыну, и святому духу» —Повсюду — «слава!» — раздалось в Раю,И тот напев был упоеньем слуху.
1654

На той горе… — Смысл: «В Земном Раю я пробыл всего лишь семь часов — от утра до того (седьмого солнечного) часа, который вступает… за шестым», что бывает, чуть солнце сменит четверть, то есть как только оно, в полдень, перейдет из первой четверти своего суточного пути во вторую.

4
Взирая, я, казалось, взором пьюУлыбку мирозданья, так что зримыйИ звучный хмель вливался в грудь мою.
7
О, радость! О, восторг невыразимый!О, жизнь, где всё — любовь и всё — покой!О, верный клад, без алчности хранимый!
10
Четыре светоча * передо мнойПылали, и, мгновенье за мгновеньем,Представший первым * силил пламень свой;
13
И стал таким, каким пред нашим зреньемЮпитер был бы, если б Марс и он,Став птицами, сменились опереньем. *
16
1655

Четыре светоча — то есть Петр, Яков, Иоанн и Адам.

1656

Представший первым — то есть Петр.

1657

И стал таким — то есть стал багровым из серебристо-белого.

Та власть, которой там распределенЧеред и чин, благословенным светамВелела смолкнуть, и угас их звон,
19
Когда я внял: «Что я меняюсь цветом,Не удивляйся; внемля мой глагол,Все переменят цвет в соборе этом.
22
Тот, кто, как вор, воссел на мой престол, * На мой престол, на мой престол, которыйПуст перед сыном божиим, возвел
1658

Того, кто, как вор, воссел на мой престол — недостойный папа Бонифаций VIII (1294-1303) (см. прим. А., XIX, 52).

25
На кладбище моем * сплошные горыКровавой грязи; сверженный с высот, * Любуясь этим, утешает взоры».
28
Тот цвет, которым солнечный восходИль час заката облака объемлет,Внезапно охватил весь небосвод.
31
И словно женщина, чья честь не дремлетИ сердце стойко, чувствует испуг,Когда о чьем-либо проступке внемлет,
1659

На кладбище моем — то есть в Риме, где, по преданию, погребен апостол Петр.

1660

Сверженный с высот — то есть Люцифер.

34
Так Беатриче изменилась вдруг;Я думаю, что небо так затмилось,Когда Всесильный * поникал средь мук.
37
Меж тем все дальше речь его стремилась,И перемена в голосе былаНе меньшая, чем в облике явилась.
40
«Невеста божья не затем взрослаМоею кровью, кровью Лина, Клета,Чтоб золото стяжалось без числа;
1661

Всесильный — то есть распятый Христос.

43
И только чтоб стяжать блаженство это,Сикст, Пий, Каликст и праведный Урбан, * Стеня, пролили кровь в былые лета.
46
Не мы хотели, чтобы христианПреемник наш пристрастною рукоюДелил на правый и на левый стан; *
49
1662

Петр приводит имена римских епископов первых веков христианства.

1663

Делил на правый и на левый стан — то есть на угодных папскому престолу гвельфов и неугодных гибеллинов.

Ни чтоб ключи, полученные мною,Могли гербом на ратном стяге стать,Который на крещеных поднят к бою;
52
Ни чтобы образ мой скреплял печатьДля льготных грамот, покупных и лживых,Меня краснеть неволя и пылать!
55
В одежде пастырей-волков грызливыхНа всех лугах мы видим средь ягнят.О божий суд, восстань на нечестивых!
58
Гасконцы с каорсинцами * хотятПить нашу кровь; о доброе начало, * В какой конечный впало ты разврат!
61
Но промысел, чья помощь Рим спасалаВ великой Сципионовой борьбе, * Спасет, я знаю, — и пора настала.
64
1664

Гасконцы и каорсинцы — двое из ближайших преемников Бонифация VIII: Климент V, гасконец (см. прим. А., XIX, 79…84), и Иоанн XXII, из Каорсы (Кагор) (Р., XVIII, 130…136 и прим.), а также их ставленники.

1665

Пить нашу кровь — то есть разорять церковь, созданную кровью мучеников. Доброе начало — то есть папская власть.

1666

В великой Сципионовой борьбе — то есть в победоносной войне Сципиона Африканского против Ганнибала.

И ты, мой сын, сойдя к земной судьбеПод смертным грузом, смелыми устамиСкажи о том, что я сказал тебе!»
67
Как дельный воздух мерзлыми парамиСнежит к земле, едва лишь КозерогК светилу дня притронется рогами, *
70
Так здесь эфир себя в красу облек,Победные взвевая испаренья,Помедлившие с нами долгий срок.
1667

Едва лишь Козерог — то есть в декабре.

73
Мой взгляд следил все выше их движенья,Пока среда чрезмерной высотыЕму не преградила восхожденья.
76
И госпожа, когда от той метыЯ взор отвел, сказала: «ОпускаяГлаза, взгляни, куда пронесся ты!»
79
И я увидел, что с тех пор, когда яВниз посмотрел, над первой полосойЯ от средины сдвинулся до края. *
1668

Я и увидел… — Смысл: «Данте увидел, что, с тех пор как он впервые взглянул на Землю с созвездия Близнецов (Р., XXII, 151…153), он успел обогнуть четверть земной окружности: проносясь над первой полосой, то есть над первым, ближайшим к экватору, климатическим поясом (которых, согласно древней географии, было семь), он от средины обитаемой суши, то есть от меридиана Иерусалима, сдвинулся до края, то есть до меридиана Гадеса». Сопоставление хронографических данных «Рая» (Р., 1,43…47; XXII, 151…153; XXVII, 79…87) позволяет предположить, что, по мысли Данте, его круговой полет от горы Чистилища до Эмпирея занял 24 часа.

Поделиться с друзьями: