ЖАНРЫ

Божественная комедия
Шрифт:
136
Потом он звался «Эль»; и так любой Обычай смертных сам себя сменяет, Как и листва сменяется листвой.
139
На той горе, что выше всех всплывает, Я пробыл и святым, и несвятым От утра и до часа, что вступает,
142
Чуть солнце сменит четверть, за шестым». [1664]

1664

На той горе… — Смысл: «В Земном Раю я пробыл всего лишь семь часов — от утра до того (седьмого солнечного) часа, который вступает… за шестым», что бывает, чуть солнце сменит четверть, то есть как только оно, в полдень, перейдет из первой четверти своего суточного пути во вторую.

Песнь двадцать седьмая

Восьмое, звездное небо (окончание) — Вознесение в девятое небо
1
«Отцу, и сыну, и святому духу» — Повсюду — «слава!» — раздалось в Раю, И тот напев был упоеньем слуху.
4
Взирая, я, казалось, взором пью Улыбку мирозданья, так что зримый И звучный хмель вливался в грудь мою.
7
О, радость! О, восторг невыразимый! О, жизнь, где всё — любовь и всё — покой! О, верный клад, без алчности хранимый!
10
Четыре светоча [1665] передо мной Пылали, и, мгновенье за мгновеньем, Представший первым [1666] силил пламень свой;

1665

Четыре светоча — то есть Петр, Яков, Иоанн и Адам.

1666

Представший первым — то есть Петр.

13
И стал таким, каким пред нашим зреньем Юпитер был бы, если б Марс и он, Став птицами, сменились опереньем. [1667]
16
Та власть, которой там распределен Черед и чин, благословенным светам Велела смолкнуть, и угас их звон,
19
Когда я внял: «Что я меняюсь цветом, Не удивляйся; внемля мой глагол, Все переменят цвет в соборе этом.

1667

И стал таким — то есть стал багровым из серебристо-белого.

22
Тот, кто, как вор, воссел на мой престол, [1668] На мой престол, на мой престол, который Пуст перед сыном божиим, возвел
25
На кладбище моем [1669] сплошные горы Кровавой грязи; сверженный с высот, [1670] Любуясь этим, утешает взоры».

1668

Того, кто, как вор, воссел на мой престол — недостойный папа Бонифаций VIII (1294–1303) (см. прим. А., XIX, 52).

1669

На кладбище моем — то есть в Риме, где, по преданию, погребен апостол Петр.

1670

Сверженный с высот — то есть Люцифер.

28
Тот цвет, которым солнечный восход Иль час заката облака объемлет, Внезапно охватил весь небосвод.
31
И словно женщина, чья честь не дремлет И сердце стойко, чувствует испуг, Когда о чьем-либо проступке внемлет,
34
Так Беатриче изменилась вдруг; Я думаю, что небо так затмилось, Когда Всесильный [1671] поникал средь мук.

1671

Всесильный — то есть распятый Христос.

37
Меж тем все дальше речь его стремилась, И перемена в голосе была Не меньшая, чем в облике явилась.
40
«Невеста божья не затем взросла Моею кровью, кровью Лина, Клета, Чтоб золото стяжалось без числа;
43
И только чтоб стяжать блаженство это, Сикст, Пий, Каликст и праведный Урбан, [1672] Стеня, пролили кровь в былые лета.

1672

Петр приводит имена римских епископов первых веков христианства.

46
Не мы хотели, чтобы христиан Преемник наш пристрастною рукою Делил на правый и на левый стан; [1673]
49
Ни чтоб ключи, полученные мною, Могли гербом на ратном стяге стать, Который на крещеных поднят к бою;
52
Ни чтобы образ мой скреплял печать Для льготных грамот, покупных и лживых, Меня краснеть неволя и пылать!

1673

Делил на правый и на левый стан — то есть на угодных папскому престолу гвельфов и неугодных гибеллинов.

55
В одежде пастырей-волков грызливых На всех лугах мы видим средь ягнят. О божий суд, восстань на нечестивых!
58
Гасконцы с каорсинцами [1674] хотят Пить нашу кровь; о доброе начало, [1675] В какой конечный впало ты разврат!
61

1674

Гасконцы и каорсинцы — двое из ближайших преемников Бонифация VIII: Климент V, гасконец (см. прим. А., XIX, 79–84), и Иоанн XXII, из Каорсы (Кагор) (Р., XVIII, 130–136 и прим.), а также их ставленники.

1675

Пить нашу кровь — то есть разорять церковь, созданную кровью мучеников. Доброе начало — то есть папская власть.

Но промысел, чья помощь Рим спасала В великой Сципионовой борьбе, [1676] Спасет, я знаю, — и пора настала.
64
И ты, мой сын, сойдя к земной судьбе Под смертным грузом, смелыми устами Скажи о том, что я сказал тебе!»
67
Как дельный воздух мерзлыми парами Снежит к земле, едва лишь Козерог К светилу дня притронется рогами, [1677]

1676

В великой Сципионовой борьбе — то есть в победоносной войне Сципиона Африканского против Ганнибала.

1677

Едва лишь Козерог — то есть в декабре.

70
Так здесь эфир себя в красу облек, Победные взвевая испаренья, Помедлившие с нами долгий срок.
73
Мой взгляд следил все выше их движенья, Пока среда чрезмерной высоты Ему не преградила восхожденья.
76
И госпожа, когда от той меты Я взор отвел, сказала: «Опуская Глаза, взгляни, куда пронесся ты!»
Поделиться с друзьями: