ЖАНРЫ

Божественная комедия
Шрифт:
103
Я бы в речах излился громословных; Вы алчностью растлили христиан, Топча благих и вознося греховных.
106
Вас, пастырей, провидел Иоанн [255] В той, что воссела на водах со славой И деет блуд с царями многих стран;
109
В той, что на свет родилась семиглавой, Десятирогой и хранила нас, Пока ее супруг был жизни правой. [256]

255

Вас, пастырей, провидел Иоанн — автор Апокалипсиса, изобразивший языческий Рим в виде «великой блудницы», сидящей на водах, на семиглавом и десятирогом звере. Данте, сливая воедино образы блудницы и зверя, превращает их в символ папского Рима.

256

Пока ее супруг был жизни правой — То есть пока римский папа не понуждал церковь к разврату.

112
Сребро и злато — ныне бог для вас; И даже те, кто молится кумиру, Чтят одного, вы чтите сто зараз.
115
О Константин, каким злосчастьем миру Не к истине приход твой был чреват, А этот дар твой пастырю и клиру!» [257]
118
Пока я пел ему на этот лад, Он, совестью иль гневом уязвленный, Не унимал лягающихся пят.

257

О Константин, каким, злосчастьем, миру… — В середине VIII в. появился изготовленный папской канцелярией знаменитый подложный акт, так называемый «дар Константина», которым римский император Константин (с 306 по 337 г.), перенося свою столицу в Византию (Р., VI, 1), якобы передавал папе Сильвестру I (А., XXVII, 94–95) и его преемникам державные права на Рим и западные страны. Данте, убежденный, как и его современники, в подлинности «Константинова дара», подложность которого была доказана только в XV в., считал его величайшим бедствием и для империи и для церкви (Ч., XXXII, 124–129; Р., XX, 55–60).

121
А вождь глядел с улыбкой благосклонной, Как бы довольный тем, что так правдив Звук этой речи, мной произнесенной.
124
Обеими руками подхватив, Меня к груди прижал он и початым Уже путем вернулся на обрыв;
127
Не утомленный бременем подъятым, На самую дугу меня он взнес, Четвертый вал смыкающую с пятым,
130
И бережно поставил на утес, Тем бережней, что дикая стремнина Была бы трудной тропкой и для коз;
133
Здесь новая открылась мне ложбина.

Песнь двадцатая

Круг восьмой — Четвертый ров — Прорицатели
1
О новой муке повествую ныне В двадцатой песни первой из канцон, [258] Которая о гибнущих в пучине. [259]

258

Первой из канцон — то есть первой из трех частей, или кантик (Ч., XXXIII, 140) «Божественной Комедии».

259

О гибнущих в пучине — то есть об осужденных грешниках.

4
Уже смотреть я был расположен В провал, раскрытый предо мной впервые, Который скорбным плачем орошен;
7
И видел в круглом рву толпы немые, [260] Свершавшие в слезах неспешный путь, Как в этом мире водят литании [261] .
10
Когда я взору дал по ним скользнуть, То каждый оказался странно скручен В том месте, где к лицу подходит грудь;

260

Толпы немые — прорицатели. Они поражены немотой.

261

Литания — здесь в смысле: церковная процессия.

13
Челом к спине повернут и беззвучен, Он, пятясь задом, направлял свой шаг И видеть прямо был навек отучен.
16
Возможно, что кому-нибудь столбняк, Как этим, и сводил все тело разом, — Не знаю, но навряд ли это так.
19
Читатель, — и господь моим рассказом Тебе урок да преподаст благой, — Помысли, мог ли я невлажным глазом
22
Взирать вблизи на образ наш земной, Так свернутый, что плач очей печальный Меж ягодиц струился бороздой.
25
Я плакал, опершись на выступ скальный. «Ужель твое безумье таково? — Промолвил мне мой спутник достохвальный.
28
Здесь жив к добру тот, в ком оно мертво. [262] Не те ли всех тяжеле виноваты, Кто ропщет, если судит божество?

262

Здесь жив к добру тот, в ком оно мертво — Смысл: «В Аду добро состоит в том, чтобы не быть добрым, не чувствовать сострадания к наказуемым грешникам».

31
Взгляни, взгляни, вот он, землею взятый, Пожранный ею на глазах фивян, Когда они воскликнули: «Куда ты,
34
Амфиарай? Что бросил ратный стан?», А он все вглубь свергался без оглядки, Пока Миносом не был обуздан.
37
Ты видишь — в грудь он превратил лопатки: За то, что взором слишком вдаль проник, Он смотрит взад, стремясь туда, где пятки. [263]

263

Амфиарай — в греческих мифах — царь и прорицатель, один из семи аргивских вождей, осаждавших Фивы, чтобы отвоевать их для Полиника у его брата Этеокла. Во время сражения земля под Амфиараем разверзлась, и он на своей боевой колеснице низринулся в преисподнюю, где судит Минос (Стаций, «Фиваида», VII, 690-VIII, 20).

40
А вот Тиресий, изменивший лик, Когда, в жену из мужа превращенный, Всем естеством преобразился вмиг;
43
И лишь потом, змеиный клуб сплетенный Ударив вновь, он стал таким, как был, В мужские перья [264] снова облаченный. [265]
46

264

Мужские перья — борода.

265

Тиресий — в греческих мифах — фиванский прорицатель, отец Мантó (ст. 55). Ударив посохом двух сплетшихся змей, он превратился в женщину и только семь лет спустя, вновь ударив им тех же змей, снова стал мужчиной (Метам., III, 324–331).

А следом Арунс надвигает тыл; Там, где над Луни громоздятся горы И где каррарец пажити взрыхлил,
49
Он жил в пещере мраморной [266] и взоры Свободно и в ночные небеса, И на морские устремлял просторы. [267]
52
А та, чья гривой падает коса, Покров грудям незримым образуя, Как прочие незримы волоса,

266

Луни — этрусский город в устье Магры, разрушенный в XI в. сарацинами. Поблизости, на плодородной полосе Лигурийского побережья, расположен город Каррара. К востоку возвышаются горы, где добывается знаменитый каррарский мрамор.

267

Арунс — этрусский гадатель, которого, по рассказу Лукана («Фарсалия», I, 584–638), римляне призвали, чтобы узнать от него исход гражданской войны.

55
Была Манто [268] ; из края в край кочуя, Она пришла в родные мне места; [269] И вот об этом рассказать хочу я.
58
Когда она осталась сирота И принял рабство Вакхов град [270] злосчастный, Она скиталась долгие лета.
61

268

Мантó — дочь Тиресия (ст. 40), прорицательница.

269

Родные мне места — где была впоследствии основана Мантуя, в окрестностях которой родился Вергилий (А., I, 69 и прим.).

270

Вакхов град — Фивы, родина Вакха. Когда враждовавшие из-за обладания фивами сыновья Эдипа Этеокл и Полиник (см. прим. 31–39) убили друг друга, город принял рабство, доставшись во власть их дяде, жестокому Креонту.

Поделиться с друзьями: