ЖАНРЫ

Божественная комедия
Шрифт:
124
Кормой к рассвету, свой шальной полет На крыльях весел судно устремило, Все время влево уклоняя ход. [372]
127
Уже в ночи я видел все светила Другого остья, и морская грудь Склонившееся наше заслонила. [373]
130
Пять раз успел внизу луны блеснуть И столько ж раз погаснуть свет заемный, [374] С тех пор как мы пустились в дерзкий путь,

372

Все время влево уклоняя ход — то есть держа путь на юго-запад от Геркулесовых столбов.

373

Я видел все светила другого остья — то есть южного небесного полюса, а наше остье заслонила морская грудь, то есть северный небесный полюс скрылся за горизонтом. Следовательно, мореходы пересекли экватор.

374

Смысл: «Пять раз осветилась обращенная к земле сторона луны, то есть прошло пять месяцев».

133
Когда гора [375] , далекой грудой темной, Открылась нам; от века своего Я не видал еще такой огромной.
136
Сменилось плачем наше торжество: От новых стран поднялся вихрь, с налета Ударил в судно, повернул его
139
Три раза в быстрине водоворота; Корма взметнулась на четвертый раз, Нос канул книзу, как назначил Кто-то, [376]

375

Гора — Дантова гора Чистилища (см. прим. Ч., I, 4).

376

Как назначил Кто-то — то есть бог, возбранивший живым людям доступ к горе Чистилища.

142
И море, хлынув, поглотило нас».

Песнь двадцать седьмая

Круг восьмой — Восьмой ров (окончание)
1
Уже горел прямым и ровным светом Умолкший пламень, уходя во тьму, Отпущенный приветливым поэтом, —
4
Когда другой, возникший вслед ему, [377] Невнятным гулом, рвущимся из жала, Привлек наш взор к верховью своему.

377

Когда другой, возникший вслед ему… — Это другой лукавый советчик, граф Гвидо да Монтефельтро, вождь романских гибеллинов, искусный полководец, то враждовавший с папским Римом, то мирившийся с ним. За два года до смерти он постригся в монахи францисканского ордена. Умер в 1298 г.

7
Как сицилийский бык, взревев сначала От возгласов того, — и поделом, — Чье мастерство его образовало,
10
Ревел от голоса казнимых в нем И, хоть он был всего лишь медь литая, Страдающим казался существом, [378]
13
Так, в пламени пути не обретая, В его наречье, в нераздельный рык, Слова преображались, вылетая.

378

Как сицилийский бык… — Медник Перилл предложил агригентскому тирану Фалариду (VI в. до н. э.) купить медного быка, устроенного так, что когда в него клали казнимого и внизу разводили огонь, то вопли сжигаемого превращались в мычание. Чтобы испытать снаряд, Фаларид поместил туда самого изобретателя.

16
Когда же звук их наконец проник Сквозь острие, придав ему дрожанье, Которое им сообщал язык,
19
К нам донеслось: «К тебе мое воззванье, О ты, что, по-ломбардски говоря, [379] Сказал: «Иди, я утолил желанье!»
22
Мольбу, быть может, позднюю творя, Молю, помедли здесь, где мы страдаем: Смотри, я медлю пред тобой, горя!

379

О ты, что, по-ломбардски говоря… — Гвидо да Монтефельтро взывает к Вергилию, услышав, как тот отпустил Улисса (ст. 3), словами, произнесенными на ломбардском наречии (А., I, 68–69), и хочет узнать от него о судьбе Романьи, граничащей с Ломбардией.

25
Когда, простясь с латинским милым краем, Ты только что достиг слепого дна, Где я за грех содеянный терзаем,
28
Скажи: в Романье [380] — мир или война? От стен Урбино [381] и до горной сени, Вскормившей Тибр, лежит моя страна».
31

380

Романья — область Италии к северо-востоку от Тосканы, с главными городами: Болонья, Фаэнца, Имела, Форли, Равенна, Чезена, Римини.

381

Там меж Урбино… — Графство Монтефельтро лежало между Урбино и горой Монте-Коронаро, где берет начало Тибр.

Я вслушивался, полон размышлений, Когда вожатый, тронув локоть мне, Промолвил так: «Ответь латинской тени».
34
Уже ответ мой был готов вполне, И я сказал, мгновенно речь построя: «О дух, сокрытый в этой глубине,
37
Твоя Романья [382] даже в дни покоя Без войн в сердцах тиранов не жила; Но явного сейчас не видно боя.

382

Твоя Романья… — В 1278 г. права на Романью, которая прежде считалась имперской землей, перешли к папскому престолу, но власть его была лишь номинальной. Большая часть романских городов и областей находилась в руках отдельных феодальных родов, гибеллинских и гвельфских, враждовавших между собою.

40
Равенна — все такая, как была: Орел Поленты в ней обосновался, До самой Червьи распластав крыла. [383]
43
Оплот, который долго защищался И где французов алый холм полег, [384] В зеленых лапах ныне оказался. [385]
46

383

Равенна — находилась в 1270 г. во власти гвельфского рода Полента (герб: орел). С 1275 г. по 1310 г. там правил Гвидо да Полента Старый, отец Франчески да Римини (А., V, 73-142). Ему подчинена была также Червья на Адриатике.

384

Оплот, который долго защищался — гибеллинский город Форли. В 1281 г. его осадило папское войско, состоявшее из французских наемников и итальянских гвельфов. Гвидо да Монтефельтро, защищавший город, прибег к военной хитрости и разгромил осаждавших, причем истребил множество французов.

385

В зеленых лапах ныне оказался — Незадолго до 1300 г. синьорами Форли сделались Орделаффи, гибеллинский род, в гербе у которых был зеленый лев.

Барбос Верруккьо [386] и его щенок, С Монтаньей [387] обошедшиеся скверно, Сверлят зубами тот же все кусок.
49
В твердынях над Ламоне и Сантерно Владычит львенок белого герба, Друзей меняя дважды в год примерно; [388]
52
А та, где льется Савьо, той судьба Между горой и долом находиться, Живя меж волей и ярмом раба. [389]

386

Барбос Верруккьо — Малатеста деи Малатеста да Верруккьо, отец Джанчотто и Паоло (см. прим. А., V, 73–74), синьор Римини с 1295 по 1312 г., ярый гвельф. Его щенок — его старший сын Малатестино Одноглазый, правивший с 1312 по 1317 г. (А., XXVIII, 76–90). Гвидо да Монтефельтро не раз побеждал Малатесту.

387

Монтанья деи Парчитати — вождь риминийских гибеллинов. В 1295 г. Малатеста, борясь за власть, вероломно захватил его и заточил в тюрьму, поручив надзор за ним своему сыну Малатестино, который вскоре, по наущению отца, убил своего пленника.

388

В твердынях над Ламоне и Сантерно — то есть в Фаэнце на реке Ламоне и в Имоле на реке Сантерно, владычит Магинардо Пагани да Сузинана (Ч., XIV, 118–120), имеющий в гербе лазоревого льва в белом поле и беспрестанно меняющий своих политических друзей (умер в 1302 г.).

389

А та (твердыня), где льется Савьо, то есть Чезена на реке Савьо, живет меж волей и ярмом раба, подобно тому как она расположена между горой и долом. — В конце XIII в. Чезена была независимой коммуной, но ее подестá и капитаны нередко притязали на самовластие, и тогда она их смещала.

55
Но кто же ты, прошу тебя открыться; Ведь я тебе охотно отвечал, — Пусть в мире память о тебе продлится!»
58
Сперва огонь немного помычал По-своему, потом, качнув не сразу Колючую вершину, прозвучал:
61
«Когда б я знал, что моему рассказу Внимает тот, кто вновь увидит свет, То мой огонь не дрогнул бы ни разу.
64
Но так как в мир от нас возврата нет И я такого не слыхал примера, Я, не страшась позора, дам ответ.
67
Я меч сменил на пояс кордильера [390] И верил, что приемлю благодать; И так моя исполнилась бы вера,
70
Когда бы в грех не ввел меня опять Верховный пастырь [391] (злой ему судьбины!); Как это было, — я хочу сказать.

390

Пояс кордильера — Монахи-францисканцы опоясывались веревкой (итал. corda) — отсюда их прозвание: «Кордильеры».

391

Верховный пастырь — папа Бонифаций VIII (1294–1303) (см. прим. А., XIX, 52).

Поделиться с друзьями: