Пока я нес, в минувшие годины,Дар материнский мяса и костей,Обычай мой был лисий, а не львиный.
76
Я знал все виды потайных путейИ ведал ухищренья всякой масти;Край света слышал звук моих затей.
79
Когда я понял, что достиг той частиМоей стези, где мудрый человек,Убрав свой парус, сматывает снасти,
82
Все, что меня пленяло, я отсек;И, сокрушенно исповедь содеяв, —О горе мне! — я спасся бы навек.
85
Первоначальник новых фарисеев, [392]Воюя в тех местах, где Латеран, [393]Не против сарацин иль иудеев,
88
Затем что в битву шел на христиан,Не виноватых в том, что Акра взята,Не торговавших в землях басурман, [394]
392
Первоначальник новых фарисеев — то есть папа.
393
Воюя в тех местах, где Латеран — В 1297 г. Бонифаций VIII объявил крестовый поход против могущественного римского рода Колонна (Колоннезцев), дома которого были расположены неподалеку от Латеранского дворца, папской резиденции.
394
Не виноватых в том — то есть враги Бонифация не были ни сарацинами (ст. 87), взявшими в 1291 г. город Акру, последнее владение христиан в Сирии, ни иудеями (ст. 87), торговавшими в мусульманских странах, что христианам было запрещено.
91
Свой величавый сан и все, что свято,Презрел в себе, во мне — смиренный чинИ вервь [395] , тела сушившую когда-то,
94
И, словно прокаженный Константин,Сильвестра из Сираттских недр призвавший, [396]Призвал меня, решив, что я один
97
395
Вервь — то есть монашеский пояс Гвидо.
396
И, словно прокаженный Константин… — По легенде, императору Константину (А., XIX, 115–117 и прим.), заболевшему проказой, явились во сне апостолы Петр и Павел и сказали, что его исцелит святой папа Сильвестр, скрывавшийся от гонений в пещере на горе Сиратти близ Рима; тогда Константин призвал Сильвестра, принял от него крещение и выздоровел.
Уйму надменный жар, его снедавший;Я слушал и не знал, что возразить:Как во хмелю казался вопрошавший.
100
«Не бойся, — продолжал он говорить, —Ты согрешенью будешь непричастен,Подав совет, как Пенестрино [397] срыть.
103
Рай запирать и отпирать я властен;Я два ключа недаром получил,К которым мой предместник [398] был бесстрастен».
397
Пенестрино (ныне Палестрина) — городок близ Рима, где стоял замок, принадлежавший Колоннезцам. Бонифацию не удалось взять его силой. Тогда он обещал Колоннезцам полное прощение, если они уступят ему Пенестрино. Те согласились, папа сровнял замок с землей, но слова своего не сдержал и вынудил Колоннезцев покинуть папскую область.
398
Мой предместник — Целестин V (см. прим. А., III, 59–60).
106
Меня столь важный довод оттеснилТуда, где я молчать не смел бы доле,И я: «Отец, когда с меня ты смыл
109
Мой грех, творимый по твоей же воле, —Да будет твой посул длиннее дел,И возликуешь на святом престоле».
112
В мой смертный час Франциск [399] за мной слетел,Но некий черный херувим [400] вступился,Сказав: «Не тронь; я им давно владел.
399
Франциск — патрон францисканского ордена, к которому принадлежал Гвидо.
400
Черный херувим — дьявол.
115
Пора, чтоб он к моим рабам спустился;С тех пор как он коварный дал урок, [401]Ему я крепко в волосы вцепился;
118
Не каясь, он прощенным быть не мог,А каяться, грешить желая все же,Нельзя: в таком сужденье есть порок».
121
Как содрогнулся я, великий боже,Когда меня он ухватил, спросив:«А ты не думал, что я логик тоже?»
401
Коварный дал урок — лукавый совет много обещать и мало исполнить (ст. 110).
124
Он снес меня к Миносу; тот, обвивХвост восемь раз вокруг спины могучей,Его от злобы даже укусив,
127
Сказал: «Ввергается в огонь крадучий!»И вот я гибну, где ты зрел меня,И скорбно движусь в этой ризе жгучей!»
130
Свою докончив повесть, столб огняПокинул нас, терзанием объятый,Колючий рог свивая и клоня.
133
И дальше, гребнем, я и мой вожатыйПрошли туда, где нависает сводНад рвом, в котором требуют расплаты
Кто, разделяя, копит гнет — то есть те, кто, вызывая раздоры и расколы среди других, накапливает для себя гнет вины и возмездия. (Игра антитезой: «разделять» и «копить».)
1
Кто мог бы, даже вольными словами, [403]Поведать, сколько б он ни повторял,Всю кровь и раны, виденные нами?
4
Любой язык наверно бы сплошал:Объем рассудка нашего и речи,Чтобы вместить так много, слишком мал.
7
Когда бы вновь сошлись, в крови увечий,Все, кто в Пулийской роковой стране, [404]Страдая, изнемог на поле сечи
403
Даже вольными словами — даже не стихами, а ничем не стесненной прозой.
404
Пулийская… страна — Пулья (лат. — Апулия); здесь в значении: Южная Италия.
10
От рук троян [405] и в длительной войне,Перстнями заплатившей дань гордыне,Как пишет Ливий, истинный вполне; [406]
13
И те, кто тщился дать отпор дружине,Которую привел Руберт Гвискар, [407]И те, чьи кости отрывают ныне
405
От рук троян — в эпоху Самнитских войн (343–290 гг. до н. э.), когда римляне, потомки легендарных троян, приплывших с Энеем, покоряли Южную Италию.
406
В длительной войне — во время второй Пунической войны (218–201 гг. до н. э.). В 216 г. до н. э., после победы при Каннах, Ганнибал отослал в Карфаген хлебную меру золотых перстней, снятых с убитых римских всадников, как об этом пишет Тит Ливий, указывающий, что иные говорят даже о трех с половиною хлебных мерах.
407
Руберт Гвискар — то есть Роберт Гвискар, изгнавший в XI в. из Южной Италии арабов и византийцев, один из основателей норманнского государства на юге полуострова и в Сицилии (Сицилийского королевства).
16
Близ Чеперано, где нанес ударОбман пулийцев, [408] и кого лукавыйУ Тальякоццо [409] одолел Алар;
19
И кто култыгу, кто разруб кровавыйКазать бы стал, — их превзойдет в сто кратДевятый ров чудовищной расправой.
22
Не так дыряв, утратив дно, ушат,Как здесь нутро у одного зиялоОт самых губ дотуда, где смердят:
408
Чеперано — местечко на границе Неаполитанского королевства и Церковной области, возле которого в 1266 г. пулийцы, то есть подданные короля Манфреда, предательски открыли дорогу войскам Карла Анжуйского, что повело к роковой для Манфреда битве при Беневенто (Ч., III, 103–145, и прим. Ч., III, 112–113).
409
Тальякаццо — замок, возле которого в 1268 г. Карл I Анжуйский разбил юного Конрадина (см. прим. Ч., XX, 68). Его победе помогла военная хитрость, присоветованная старым рыцарем Аларом де Валери.