ЖАНРЫ

Божественная комедия
Шрифт:
73
Пока я нес, в минувшие годины, Дар материнский мяса и костей, Обычай мой был лисий, а не львиный.
76
Я знал все виды потайных путей И ведал ухищренья всякой масти; Край света слышал звук моих затей.
79
Когда я понял, что достиг той части Моей стези, где мудрый человек, Убрав свой парус, сматывает снасти,
82
Все, что меня пленяло, я отсек; И, сокрушенно исповедь содеяв, — О горе мне! — я спасся бы навек.
85
Первоначальник новых фарисеев, [392] Воюя в тех местах, где Латеран, [393] Не против сарацин иль иудеев,
88
Затем что в битву шел на христиан, Не виноватых в том, что Акра взята, Не торговавших в землях басурман, [394]

392

Первоначальник новых фарисеев — то есть папа.

393

Воюя в тех местах, где Латеран — В 1297 г. Бонифаций VIII объявил крестовый поход против могущественного римского рода Колонна (Колоннезцев), дома которого были расположены неподалеку от Латеранского дворца, папской резиденции.

394

Не виноватых в том — то есть враги Бонифация не были ни сарацинами (ст. 87), взявшими в 1291 г. город Акру, последнее владение христиан в Сирии, ни иудеями (ст. 87), торговавшими в мусульманских странах, что христианам было запрещено.

91
Свой величавый сан и все, что свято, Презрел в себе, во мне — смиренный чин И вервь [395] , тела сушившую когда-то,
94
И, словно прокаженный Константин, Сильвестра из Сираттских недр призвавший, [396] Призвал меня, решив, что я один
97

395

Вервь — то есть монашеский пояс Гвидо.

396

И, словно прокаженный Константин… — По легенде, императору Константину (А., XIX, 115–117 и прим.), заболевшему проказой, явились во сне апостолы Петр и Павел и сказали, что его исцелит святой папа Сильвестр, скрывавшийся от гонений в пещере на горе Сиратти близ Рима; тогда Константин призвал Сильвестра, принял от него крещение и выздоровел.

Уйму надменный жар, его снедавший; Я слушал и не знал, что возразить: Как во хмелю казался вопрошавший.
100
«Не бойся, — продолжал он говорить, — Ты согрешенью будешь непричастен, Подав совет, как Пенестрино [397] срыть.
103
Рай запирать и отпирать я властен; Я два ключа недаром получил, К которым мой предместник [398] был бесстрастен».

397

Пенестрино (ныне Палестрина) — городок близ Рима, где стоял замок, принадлежавший Колоннезцам. Бонифацию не удалось взять его силой. Тогда он обещал Колоннезцам полное прощение, если они уступят ему Пенестрино. Те согласились, папа сровнял замок с землей, но слова своего не сдержал и вынудил Колоннезцев покинуть папскую область.

398

Мой предместник — Целестин V (см. прим. А., III, 59–60).

106
Меня столь важный довод оттеснил Туда, где я молчать не смел бы доле, И я: «Отец, когда с меня ты смыл
109
Мой грех, творимый по твоей же воле, — Да будет твой посул длиннее дел, И возликуешь на святом престоле».
112
В мой смертный час Франциск [399] за мной слетел, Но некий черный херувим [400] вступился, Сказав: «Не тронь; я им давно владел.

399

Франциск — патрон францисканского ордена, к которому принадлежал Гвидо.

400

Черный херувим — дьявол.

115
Пора, чтоб он к моим рабам спустился; С тех пор как он коварный дал урок, [401] Ему я крепко в волосы вцепился;
118
Не каясь, он прощенным быть не мог, А каяться, грешить желая все же, Нельзя: в таком сужденье есть порок».
121
Как содрогнулся я, великий боже, Когда меня он ухватил, спросив: «А ты не думал, что я логик тоже?»

401

Коварный дал урок — лукавый совет много обещать и мало исполнить (ст. 110).

124
Он снес меня к Миносу; тот, обвив Хвост восемь раз вокруг спины могучей, Его от злобы даже укусив,
127
Сказал: «Ввергается в огонь крадучий!» И вот я гибну, где ты зрел меня, И скорбно движусь в этой ризе жгучей!»
130
Свою докончив повесть, столб огня Покинул нас, терзанием объятый, Колючий рог свивая и клоня.
133
И дальше, гребнем, я и мой вожатый Прошли туда, где нависает свод Над рвом, в котором требуют расплаты
136
От тех, кто, разделяя, копит гнет. [402]

Песнь двадцать восьмая

Круг восьмой — Девятый ров — Зачинщики раздора

402

Кто, разделяя, копит гнет — то есть те, кто, вызывая раздоры и расколы среди других, накапливает для себя гнет вины и возмездия. (Игра антитезой: «разделять» и «копить».)

1
Кто мог бы, даже вольными словами, [403] Поведать, сколько б он ни повторял, Всю кровь и раны, виденные нами?
4
Любой язык наверно бы сплошал: Объем рассудка нашего и речи, Чтобы вместить так много, слишком мал.
7
Когда бы вновь сошлись, в крови увечий, Все, кто в Пулийской роковой стране, [404] Страдая, изнемог на поле сечи

403

Даже вольными словами — даже не стихами, а ничем не стесненной прозой.

404

Пулийская… страна — Пулья (лат. — Апулия); здесь в значении: Южная Италия.

10
От рук троян [405] и в длительной войне, Перстнями заплатившей дань гордыне, Как пишет Ливий, истинный вполне; [406]
13
И те, кто тщился дать отпор дружине, Которую привел Руберт Гвискар, [407] И те, чьи кости отрывают ныне

405

От рук троян — в эпоху Самнитских войн (343–290 гг. до н. э.), когда римляне, потомки легендарных троян, приплывших с Энеем, покоряли Южную Италию.

406

В длительной войне — во время второй Пунической войны (218–201 гг. до н. э.). В 216 г. до н. э., после победы при Каннах, Ганнибал отослал в Карфаген хлебную меру золотых перстней, снятых с убитых римских всадников, как об этом пишет Тит Ливий, указывающий, что иные говорят даже о трех с половиною хлебных мерах.

407

Руберт Гвискар — то есть Роберт Гвискар, изгнавший в XI в. из Южной Италии арабов и византийцев, один из основателей норманнского государства на юге полуострова и в Сицилии (Сицилийского королевства).

16
Близ Чеперано, где нанес удар Обман пулийцев, [408] и кого лукавый У Тальякоццо [409] одолел Алар;
19
И кто култыгу, кто разруб кровавый Казать бы стал, — их превзойдет в сто крат Девятый ров чудовищной расправой.
22
Не так дыряв, утратив дно, ушат, Как здесь нутро у одного зияло От самых губ дотуда, где смердят:

408

Чеперано — местечко на границе Неаполитанского королевства и Церковной области, возле которого в 1266 г. пулийцы, то есть подданные короля Манфреда, предательски открыли дорогу войскам Карла Анжуйского, что повело к роковой для Манфреда битве при Беневенто (Ч., III, 103–145, и прим. Ч., III, 112–113).

409

Тальякаццо — замок, возле которого в 1268 г. Карл I Анжуйский разбил юного Конрадина (см. прим. Ч., XX, 68). Его победе помогла военная хитрость, присоветованная старым рыцарем Аларом де Валери.

Поделиться с друзьями: