ЖАНРЫ

Божественная комедия
Шрифт:
94
Лукан да смолкнет там, где назван им Злосчастливый Сабелл или Насидий, И да внимает замыслам моим. [348]
97
Пусть Кадма с Аретузой пел Овидий И этого — змеей, а ту — ручьем Измыслил обратить, — я не в обиде: [349]
100
Два естества, вот так, к лицу лицом, Друг в друга он не претворял телесно, Заставив их меняться веществом.

348

Лукан да смолкнет… — Лукан рассказывает («Фарсалия», IX, 761–804), как в Ливийской пустыне воины Катона (А., XIV, 14 и прим.) гибли от ядовитых змей. Сабелл, ужаленный «сепсом», растаял, как воск, а Насидий от ужала «престера» так вздулся, что на нем лопнули латы, и труп его разросся в безобразную громаду.

349

Кадм, основатель Фив, был обращен в змея (Метам., IV, 563–602). Нимфа Аретуза, преследуемая речным богом Алфеем, была превращена Дианою в подземный ручей (Метам., V, 572–641).

103
У этих превращенье шло совместно: Змееныш хвост, как вилку, расколол, А раненый стопы содвинул тесно.
106
Он голени и бедра плотно свел, И, самый след сращенья уничтожа, Они сомкнулись в нераздельный ствол.
109
У змея вилка делалась похожа На гибнущее там, и здесь мягка, А там корява становилась кожа.
112
Суставы рук вошли до кулака Под мышки, между тем как удлинялись Коротенькие лапки у зверька.
115
Две задние конечности смотались В тот член, который человек таит, А у бедняги два образовались.
118
Покамест дымом каждый был повит И новым цветом начал облекаться, Тут — облысев, там — волосом покрыт, —
121
Один успел упасть, другой — подняться, Но луч бесчестных глаз был так же прям, И в нем их морды начали меняться.
124
Стоявший растянул лицо к вискам, И то, что лишнего туда наплыло, Пошло от щек на вещество ушам.
127
А то, что не сползло назад, застыло Комком, откуда ноздри отросли И вздулись губы, сколько надо было.
130
Лежавший рыло вытянул в пыли, А уши, убывая еле зримо, Как рожки у улитки, внутрь ушли.
133
Язык, когда-то росший неделимо И бойкий, треснул надвое, а тот, Двойной, стянулся, — и не стало дыма.
136
Душа в обличье гадины ползет И с шипом удаляется в лощину, А тот вдогонку, говоря, плюет.
139
Он, повернув к ней новенькую спину, Сказал другому [350] : «Пусть теперь ничком, Как я, Буозо оползет долину».
142
Так, видел я, менялась естеством Седьмая свалка; [351] и притом так странно, Что я, быть может, прегрешил пером.
145

350

Сказал другому — то есть оставшемуся нетронутым хромому Пуччо (ст. 148).

351

Седьмая свалка — воры, заполняющие седьмой ров.

Хотя уж видеть начали туманно Мои глаза и самый дух блуждал, Те не могли укрыться столь нежданно,
148
Чтоб я хромого Пуччо не узнал; Из всех троих он был один нетронут С тех пор, как подошел к подножью скал;
151
Другой был тот, по ком в Гавилле стонут. [352]

352

Другой был тот, по ком в Гавилле стонут — Другой, превратившийся из «змееныша лютого» (ст. 83) снова в человека, оказался Франческо Кавальканти, которого убили жители посада Гавилле в долине Арно, за что его родичи учинили над ними кровавую расправу. Поэтому по нем в Гавилле стонут.

Песнь двадцать шестая

Круг восьмой — Восьмой ров — Лукавые советчики
1
Гордись, Фьоренца, долей величавой! Ты над землей и морем бьешь крылом, И самый Ад твоей наполнен славой!
4
Я пять таких в собранье воровском Нашел сограждан, что могу стыдиться, Да и тебе немного чести в том.
7
Но если нам под утро правда снится, Ты ощутишь в один из близких дней, К чему и Прато [353] , как и все, стремится;
10
Поэтому — тем лучше, чем скорей; Раз быть должно, так пусть бы миновало! С теченьем лет мне будет тяжелей.
13
По выступам, которые сначала Вели нас вниз, поднялся спутник мой, И я, влекомый им, взошел устало;

353

Прато — небольшой городок к северо-западу от Флоренции. Недовольный ее владычеством, он, как и все, стремится увидеть ее несчастной.

16
И дальше, одинокою тропой Меж трещин и камней хребта крутого, Нога не шла, не подсобясь рукой.
19
Тогда страдал я и страдаю снова, Когда припомню то, что я видал; [354] И взнуздываю ум сильней былого,
22
Чтоб он без добрых правил не блуждал, И то, что мне дала звезда благая Иль кто-то лучший, сам я не попрал.

354

Когда припомню — казнь лукавых советчиков в восьмом рву.

25
Как селянин, на холме отдыхая, — Когда сокроет ненадолго взгляд Тот, кем страна озарена земная,
28
И комары, сменяя мух, кружат, [355] Долину видит полной светляками Там, где он жнет, где режет виноград,
31
Так, видел я, вся искрилась огнями Восьмая глубь, как только с двух сторон Расщелина открылась перед нами.

355

Когда сокроет ненадолго взгляд солнце — то есть летом, и комары, сменяя мух, кружат — то есть вечером.

Поделиться с друзьями: