ЖАНРЫ

Божественная комедия
Шрифт:

Песнь двадцать пятая

Круг восьмой — Седьмой ров (окончание)
1
По окончаньи речи, вскинув руки И выпятив два кукиша, злодей Воскликнул так: «На, боже, обе штуки!»
4
С тех самых пор и стал я другом змей: Одна из них ему гортань обвила, Как будто говоря: «Молчи, не смей!»,
7
Другая — руки, и кругом скрутила, Так туго затянув клубок узла, Что всякая из них исчезла сила.
10
Сгори, Пистойя, истребись дотла! Такой, как ты, существовать не надо! Ты свой же корень в скверне превзошла! [337]
13
Мне ни в одном из темных кругов Ада Строптивей богу дух не представал, Ни тот, кто в Фивах пал с вершины града. [338]

337

Ты свой же корень в скверне превзошла — Существовало предание, что Пистойя основана в I в. до н. э. остатками разбитого войска Катилины, людьми «свирепыми и жестокими друг с другом и с другими» (Дж. Виллани, «Хроника», I, 32).

338

Тот, кто в Фивах пал с вершины града — то есть Капаней (см. прим. А., XIV, 46).

16
Он, не сказав ни слова, побежал; И видел я, как следом осерчало Скакал кентавр, крича: «Где, где бахвал?»
19
Так много змей в Маремме [339] не бывало, Сколькими круп его был оплетен Дотуда, где наш облик [340] брал начало.
22

339

Маремма — болотистое и нездоровое прибрежье Тирренского моря, разделяющееся на Тосканскую и Римскую Маремму (см. прим. А., XIII, 8).

340

Наш облик — то есть человеческое туловище.

А над затылком нависал дракон, Ему налегший на плечи, крылатый, Которым каждый встречный опален.
25
«Ты видишь Кака, — мне сказал вожатый. — Немало крови от него лилось, Где Авентин вознес крутые скаты.
28
Он с братьями теперь шагает врозь [341] За то, что обобрал не без оглядки Большое стадо, что вблизи паслось.

341

Он с братьями теперь шагает врозь — потому что остальные кентавры стерегут насильников в первом поясе седьмого круга (А., XII, 55–75).

31
Но не дал Геркулес ему повадки И палицей отстукал до ста раз, Хоть тот был мертв на первом же десятке». [342]
34
Пока о проскакавшем шел рассказ, Три духа [343] собрались внизу; едва ли Заметил бы их кто-нибудь из нас,
37
Вождь или я, но снизу закричали: «Вы кто?» Тогда наш разговор затих, И мы пришедших молча озирали.

342

Как — сын бога Вулкана. У Вергилия (Эн., VIII, 193–267) это получеловек-полузверь, изрыгающий дым и пламя, кровожадный убийца. Данте превращает его в кентавра. Как, обитавший в пещере Авентинского холма, похитил у Геркулеса (Геракла) четырех быков и четырех телиц из Герионова стада (см. прим. А., XVII, 1-27) и, чтобы запутать следы, втащил их за хвосты в свою пещеру. Геркулес обнаружил кражу и убил его.

343

Три духа — Как выяснится из дальнейшего, это Аньелло (Аньель) Брунеллески (ст. 67), Буозо Донати (ст. 141) и Пуччо деи Галигаи (ст. 148). Вскоре появятся еще двое: Чанфа Донати (ст. 43, 50) и Франческо Кавальканти (ст. 83, 151). Все они — представители знатных флорентийских фамилий.

40
Я их не знал; но тут один из них Спросил, и я по этому вопросу Догадываться мог об остальных:
43
«А что же Чанфа не пришел к утесу?» И я, чтоб вождь прислушался к нему, От подбородка палец поднял к носу.
46
Не диво, если слову моему, Читатель, ты поверишь неохотно: Мне, видевшему, чудно самому.
49
Едва я оглянул их мимолетно, Взметнулся шестиногий змей, [344] внаскок Облапил одного и стиснул плотно.
52
Зажав ему бока меж средних ног, Передними он в плечи уцепился И вгрызся духу в каждую из щек;
55
А задними за ляжки ухватился И между них ему просунул хвост, Который кверху вдоль спины извился.

344

Шестиногий змей — Это превращенный Чанфа Донати (ст. 43), которого поджидали трое остальных. Он обхватывает Аньелло Брунеллески и сливается с ним в единое чудовище.

58
Плющ, дереву опутав мощный рост, Не так его глушит, как зверь висячий Чужое тело обмотал взахлест.
61
И оба слиплись, точно воск горячий, И смешиваться начал цвет их тел, Окрашенных теперь уже иначе,
64
Как если бы бумажный лист горел И бурый цвет распространялся в зное, Еще не черен и уже не бел.
67
«Увы, Аньель, да что с тобой такое? — Кричали, глядя, остальные два. — Смотри, уже ты ни один, ни двое».
70
Меж тем единой стала голова, И смесь двух лиц явилась перед нами, Где прежние мерещились едва.
73
Четыре отрасли [345] — двумя руками, А бедра, ноги, и живот, и грудь Невиданными сделались частями.

345

Четыре отрасли — передние лапы шестиногого змея Чанфы и руки Аньеля.

76
Все бывшее в одну смесилось муть; И жуткий образ медленной походкой, Ничто и двое, продолжал свой путь.
79
Как ящерица под широкой плеткой Палящих дней, меняя тын, мелькнет Через дорогу молнией короткой,
82
Так, двум другим кидаясь на живот, Мелькнул змееныш лютый, [346] желто-черный, Как шарик перца; и туда, где плод

346

Змееныш лютый — Франческо Кавальканти (см. прим. ст. 35 и ст. 151). Он жалит Буозо (ст. 141) и меняется с ним обликом: Франческо превращается в человека, а Буозо — в змея.

85
Еще в утробе влагой жизнетворной Питается, ужалил одного; [347] Потом скользнул к его ногам, проворный.
88
Пронзенный не промолвил ничего И лишь зевнул, как бы от сна совея Иль словно лихорадило его.
91
Змей смотрит на него, а он — на змея; Тот — язвой, этот — ртом пускают дым, И дым смыкает гада и злодея.

347

Туда, где плод… питается — то есть в пуп.

Поделиться с друзьями: