ЖАНРЫ

Божественная комедия
Шрифт:
25
Чем предо мной две бледных голых тени, [437] Которые, кусая всех кругом, Неслись, как боров, поломавший сени.
28
Одна Капоккьо [438] в шею вгрызлась ртом И с ним помчалась; испуская крики, Он скреб о жесткий камень животом.

437

Две бледных голых тени — Джанни Скикки (ст. 31) и Мирра (ст. 37), поддельщики людей, то есть выдававшие себя за других.

438

Капоккьо — см. А., XXIX, 133–139.

31
Дрожа всем телом: «Это Джанни Скикки [439] , — Промолвил аретинец [440] . — Всем постыл, Он донимает всех, такой вот дикий».
34
«О, чтоб другой тебя не укусил! Пока он здесь, дай мне ответ нетрудный, Скажи, кто он», — его я попросил.
37

439

Джанни Скикки — см. прим. 25 и 42–45.

440

Аретинец — Триффолино (А., XXIX, 109–120 и прим.).

Он молвил: «Это Мирры безрассудной Старинный дух, той, что плотских утех С родным отцом искала в страсти блудной,
40
Она такой же с ним свершила грех, Себя подделав и обману рада, [441] Как тот, кто там бежит, терзая всех,
43
Который, пожелав хозяйку стада, Подделал старого Буозо, лег И завещанье совершил, как надо». [442]

441

Мирра (см. прим. 25), дочь Кинира, кипрского царя, воспылала грешной любовью к своему отцу и, пользуясь чужим именем и темнотой, утоляла свою страсть. Отец, раскрыв обман, хотел ее убить, но Мирре удалось бежать. Боги, по ее просьбе, превратили ее в мирровое дерево (Метам., XV 298–524).

442

Как тот, кто там бежит — то есть Джанни Скикки деи Кавальканти, флорентиец (ст. 31). Когда умер старый Буозо да Винчигверра Доната, его племянник Симоне, брат Буозо Донати, казнимого среди воров (А., XXV, 141), и отец Форезе (см. прим. Ч., XXIII, 48), боясь, не оставил ли старик завещания в пользу других, обратился за помощью к Джанни Скикки. Джанни лег в постель покойника и, подражая его голосу, продиктовал нотариусу завещание, в котором назначал кое-какие гроши на богоугодные дела, в свою пользу — шестьсот золотых флоринов и прекрасную лошачиху, «хозяйку стада», стоившую огромных денег, а остальное — Симоне.

46
Когда и тот, и этот стал далек Свирепый дух, мой взор, опять спокоен, К другим несчастным [443] обратиться мог.
49
Один совсем как лютня был устроен; Ему бы лишь в паху отсечь долой Весь низ, который у людей раздвоен.
52

443

К другим, несчастным — Это поддельщики денег, раздутые водянкой и мучимые жаждой, и поддельщики слов (лжецы и клеветники), терзаемые лихорадкой и головной болью.

Водянка порождала в нем застой Телесных соков, всю его середку Раздув несоразмерно с головой.
55
И он, от жажды разевая глотку, Распялил губы, как больной в огне, Одну наверх, другую к подбородку.
58
«Вы, почему-то здравыми вполне Сошедшие в печальные овраги, — Сказал он нам, — склоните взор ко мне!
61
Вот казнь Адамо, мастера-бедняги! Я утолял все прихоти свои, А здесь я жажду хоть бы каплю влаги.
64
Все время казентинские ручьи, С зеленых гор свергающие в Арно По мягким руслам свежие струи,
67
Передо мною блещут лучезарно. И я в лице от этого иссох; Моя болезнь, и та не так коварна.
70
Там я грешил, там схвачен был врасплох, И вот теперь — к местам, где я лукавил, Я осужден стремить за вздохом вздох.
73
Я там, в Ромене, примесью бесславил Крестителем запечатленный сплав, [444] За что и тело на костре оставил.
76
Чтоб здесь увидеть, за их гнусный нрав, Тень Гвидо, Алессандро иль их братца, [445] Всю Бранду [446] я отдам, возликовав.

444

Крестителем запечатленный сплав — золотая флорентийская монета, флорин (fiormo). На лицевой ее стороне был изображен покровитель города — Иоанн Креститель, а на оборотной — флорентийский герб, лилия (fiore — цветок, откуда и название монеты).

445

Тень Гвидо, Алессандро иль их братца — Мастер Адамо называет по имени двух графов Гвиди да Ромена: Гвидо II и Алессандро I. Их «братец» — один из их двух младших братьев.

446

Бранда — источник возле Ромены, ныне иссякший.

79
Один уж прибыл, [447] если полагаться На этих буйных, бегающих тут. Да что мне в этом, раз нет сил подняться?
82
Когда б я был чуть-чуть поменьше вздут, Чтоб дюйм пройти за сотню лет усилий, Я бы давно предпринял этот труд,
85
Ища его среди всей этой гнили, Хотя дорожных миль по кругу здесь Одиннадцать да поперек полмили.

447

Один уж прибыл — граф Гвидо, умерший до 1300 г.

88
Я из-за них обезображен весь; Для них я подбавлял неутомимо К флоринам трехкаратную подмесь [448] ». [449]
91
И я: «Кто эти двое, [450] в клубе дыма, Как на морозе мокрая рука, Что справа распростерты недвижимо?»
94

448

Трехкаратную подмесь — Каратом называлась 1/24 унции. На каждую унцию золота Адамо подмешивал три карата меди.

449

Адамо жил в Казентино (долина верхнего Арно) (ст. 64–65), в замке Ромена (ст. 73), резиденции графов Гвиди да Ромена (см. прим. Ч., XIV, 43–45), и чеканил для них фальшивые флорины, за что и был, по приговору Флорентийской республики, сожжен на костре в 1281 г.

450

Кто эти двое… — Это лжецы и клеветники (см. прим. 48).

Он отвечал: «Я их, к щеке щека, Так и застал, когда был втянут Адом; Лежать им, видно, вечные века.
97
Вот лгавшая на Иосифа; [451] а рядом Троянский грек и лжец Синон [452] ; их жжет Горячка, потому и преют чадом».
100
Сосед, решив, что не такой почет Заслуживает знатная особа, [453] Ткнул кулаком в его тугой живот.

451

Лгавшая на Иосифа — упоминаемая в Библии жена Потифара, царедворца фараонова. Тщетно пытавшись обольстить прекрасного Иосифа, служившего у них в доме, она оклеветала его перед мужем, и тот заключил его в тюрьму.

452

Синон — греческий юноша, лживым рассказом убедивший ввести в Трою деревянного коня.

453

Сосед — Синон, знатная особа — Адамо (ст. 61).

103
Как барабан, откликнулась утроба; Но мастер по лицу его огрел Рукой, насколько позволяла злоба,
106
Сказав ему: «Хоть я отяжелел И мне в движенье тело непокорно, Рука еще годна для этих дел».
109
«Шагая в пламя, — молвил тот задорно, — Ты был не так-то на руку ретив, [454] А деньги бить она была проворна».

454

Ты был не так-то на руку ретив — потому что руки у тебя были связаны.

Поделиться с друзьями: