Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

Эти два дня прислуживает мне миловидная девушка Надя, знакомая Саши.

По поводу литографий – серии Adam’a и Wattier – hint [774] от Аргутинского сделать тоже серию.

11/ 24 [июня], понед[ельник]

Работал Бруса. Гулял на набережную; сидел на каменной скамейке под лучами солнца. Обедал у Анюты. С Эллой, довольно надоедливой. Вечером вернулся Миф, а пот[ом] – Саша. Читал «Brulard’a». Ночью сделал Меф[одия].

774

Подсказка (англ.).

14 / 25 [июня], вторник

Рисов[ал] Бруса. Он все очень доволен.

Сидел у Анюты. После обеда ходил к Острогр[адскому], котор[ый] реставрирует принад[лежащего] мне миниат[юрного] улана 1806 – [18]12 года. Очень недурно.

Там была и Женя Попова, но она сидела с М.Б. отдельно.

Пил чай с Мифом. Ночью <…> [775] .

13 / 26 [июня], среда

Рисовал Бруса все эти дни до 3-х часов. Он доволен. Гулял на Морскую. Купил в Книж[ной] лавке писателей «Faublas’a» [776] в 13 том[ах] 1796 г[ода] gravures libres [777] за 150 р[ублей]. После обеда у Анюты, пот[ом] дома держал корректуру. Читал в постели «Brulard’a». Во время обеда заходила Ксения, которую я встретил сег[одня] на Морской. Она мандила со мной. Я ей сказал, что не хочу приходить к ним из-за мужа.

775

Около десяти слов неразб.

776

Подразумевается книга Жана-Батиста Луве де Кувре Les amours du chevalier de Faublas (1787).

777

С гравюрами на отдельных листах (франц.).

14 / 27 [июня], четверг

Рисовал Бруса. Потом ходил к Элленбергу в галерею. Оттуда с Платером на Галерную к антикварше Кузнецовой. А затем с ним к Мякининым смотреть их чудесные собрания. Очень две старые девы. Обе рвутся на х[уй] – удержать трудно.

В меня вцепились. Обедал у Анюты по случ[аю] рожд[ения] С[ергея] Дм[итриевича]. Были только его сестры. Потом был дома, и ко мне пришел Вл[адимир] Ос[ипович] Г[иршман]. Под конец вечера Анюта с Димой.

15 / 28 [июня], пятница

Рисовал Бруса. Волосы. Он доволен, я – нет. Неприятная каллиграфия, ватная [778] . Заболела голова. Пел Шуберта. Приход[ил] Эрнст смотреть новые вещи. Молчалин. Немного гулял. После обеда ничего особе[нного] – подготовил для Голике тоны да подкладки для силуэтов. Вернулся Миф. Был с ним. Рано легли спать.

16 / 29 [июня], суббота

Рисовал Бруса до 2 1/2 . Кончил. Он доволен очень, я – нет.

778

Так в рукописи.

Приезжали ко мне Нерадовский [779] и Николай Иванович Терещенко [780] – горбун хромой – напомнил мне Klein Zaches’a [781] . Оба очень хвалили мои посл[едние] вещи. Нерад[овский] уговаривал продать в музей Диму. Немного гулял: до Ис[аакиевской] площади; встретил Мифа и вернул[ся] с ним домой.

После обеда фиксировал портр[ет] [782] . Пел. Заходил Дима с Анютой. <…> [783]

779

Нерадовский Петр Иванович (1875–1962) – художник, историк искусства; муж Е.Г. Нерадовской. Учился в Московском училище живописи ваяния и зодчества, затем – в Академии художеств у И.Е. Репина. В 1909–1932 г. – хранитель, затем заведующий отделом Русского музея. В 1930-е работал также в Эрмитаже и Третьяковской галерее. Репрессирован. После освобождения работал в Загорском историко-художественном музее-заповеднике.

780

Терещенко Николай Иванович – брат Михаила Ивановича Терещенко (1886–1956; РЗФ Т. 3. С. 285–286), – финансиста, министра Временного правительства и коллекционера.

781

Крошку Цахеса (нем.) – главного героя повести Э.Т.А. Гофмана «Крошка Цахес, по прозванию Циннобер».

782

То есть покрыл фиксативом – раствором для нанесения защитного покрытия на рисунки.

783

Неск. слов неразб.

17 / 30 июня, воскрес[енье]

Утр[ом] приходил Брус за портретом; расплата – 3 т[ысячи] руб[лей]. Сидел, разговор не клеился. Ушел. Я пел. Писал днем письмо Вальполю. Нехотя и скверно.

Вернулся Миф; возился с ним. К 8-ми ч[асам] поехал обедать к Карсавиной. После обеда с ними и Аргутинским пошли в Летний сад – там немноголюдное гулянье из-за платного входа. Сидел на скамейке. Пил чай у Карсавиной. Вернул[ся] домой пешк[ом]; все по набереж[ным]. 12 ч[асов] ночи. Красота. Уст[ал] страшно. Портр[ет] Карсавиной чрезвычайно понравился.

1 июля, понед[ельник]

Утром по поручению Мифа, давшего мне две тысячи для покупки стар[инных] вещей, с Анютой и Димой поехали на Невс[кий] на Конюшенную в магаз[ин] Бобринского. Накупил на 3500 р[ублей] Мифу и себе. Увлекся и [купил] много ненужного, лишнего. Вернулись пешком. Пили чай. Отдыхали от жары и усталости.

Миф вернулся и был разочарован с основанием. Взял 2 вазы Delft’а [784] и нес[колько] мелочей.

Вечером домой. Читал Стендаля.

784

Дельфтского фарфора.

2 июля

Ничего не дел[ал] утром, днем ездил к <…> [785] спросить, не нашла ли Лилия Карл[овна] выпавшее из прислан[ного] мне зеркала. Пешком к Мифу в галерею. Вместе домой. После обеда пел, читал Stendhal’я – прекрасного «Brulard’a». Миф дал к чаю превос[ходную] бутыль кр[асного] вина; вдвоем. Я опьянел. Ночью себя [дрочил] [786] .

3 июля, среда

785

Одно слово неразб.

786

В рукописи вместо дрочил стоит многоточие.

Не работал. [787] Гулял с Анютой на Морскую. Купил две вещи для Мифа: китайца Alex[ander] II [788] и <…> [789] козла. К 7-ми поехал к Брусу <…> [790] на Карсав[ину] у большевиков. Обед, на кот[ором] прис[утстовала] Облакова, старик Прокл, Аргутинский и, позднее, Saint-Sauveur [791] . Холодный обед `a la fourchette. Лососина под mayonnaise’ом и фаршированная курица, язык, крутые яйца, особ[енного] приготов[ления] tarte aux reine-claudes en pur'ee [792] , шампанское и красное вино.

787

Далее вставка (два предложения), расположенная в конце записи за этот день.

788

Производства Императорского фарфорового завода времени правления Александра II.

789

Одно слово неразб. Возможно, след. читать – севрского.

790

Одно слово неразб.

791

Граф Сен-Савер, представитель производившего оружие французского предприятия «Крезо», фигурирует в дневниках Бенуа. См.: Бенуа 1916–1918. С. 98, 756 (указ.).

792

Пирог из пюрированных ренклодов (франц.).

Разговоры неинтересные. Карсавина была в кр[асном] платье lingerie genre [793] с маленьк[им] букет[ом] цветов кое-где. Потом чай у Л. Красавина [794] , куда перевез нас S[aint]-Sauveur. Миф порешил ночевать с нами. <…> [795] .

4 [июля], четверг

Не работал. Гулял; заходил к Остроградскому. Потом по просьбе Валечки в Алекс[андровский] рынок смотреть вещи. Как все его пред[шественники], покр[ытая] фальшь и гадость одна – восхваление моего рисунка. Перед обедом пришел Поляков с детьми. предлаг[ал] передать мне 200 рублей – взнос за подписку на «Le livre» [796] от двух знакомых. С детьми, вероятно, чтобы избежать объяснений. Я был вежлив, но холоден. Вечером дома держал корректуру и читал dictionnaire [797] запрещен[ных] книг Drujon’a [798] . Жара все дни.

793

Вроде белья (франц.).

794

Карсавин Лев Платонович (1882–1952) – историк, философ; брат Т.П. Карсавиной. Окончил историко-филологический факультет Санкт-Петербургского университета. С 1913 г. профессор университета. В ноябре 1922 г. был выслан из Советской России, поселился в Берлине. В 1925 г. стал одним из лидеров евразийского движения. С 1928 г. – в Литве, возглавлял кафедру всеобщей истории Каунасского университета. В 1949 г. был арестован, приговорен к десяти годам исправительно-трудовых лагерей. Умер в заключении. РЗФ Т. 1. С. 664.

795

Около десяти слов неразб.

796

«Книгу» (франц.).

797

Словарь (франц.).

798

Речь идет о книге Catalogue des ouvrages 'ecrits et dessins de toute nature. Poursuivis, supprim'es ou condamn'es depuis le 24 octobre 1814 juqu’au 31 juillet 1877.

5 [июля], пятница

Гулял по Морской. Не работал. Заходил к Остроградск[ому] – носил ему образец glomisage’ей [799] . Порф[ирьевна] предложила мне муки и была очень любезна. Что меня несколько помирило с ней.

Во время обеда Зилоти заходил. Звонил Брус, что завтра едут, я предложить ему приехать. Завтракал у Аргутинск[ого] их, Бенуа с А[нной] К[арловной] и К. Облакова. Пил шампанское, ел шок[олад] и чер[ный] кофе. Был недолго. Видел их бебе в ванне голенького. Карсавина ехала к зуб[ному] врачу и вышла со мной, я посадил ее в трамвай, а сам пошел в другую сторону.

799

Это регулярно употребляемое Сомовым слово происходит от имени французского художника XVIII века Жана-Батиста Гломи (Jean-Baptiste Glomy). Последний использовал для своих произведений технику нанесения декора из золотой фольги на стекло, и, хотя он не был ее изобретателем, она получила название эгломизе (франц. 'eglomis'e). Под словом glomissage часто понимают способ обрамления произведения изобразительного искусства, при котором работу помещают в рамку из фольги или эгломизированного стекла. Из текста дневника Сомова следует, то, что художник обычно делал glomisages (сокр. glomis) для небольших своих графических работ, часто повторений миниатюр. Надо понимать, этот способ обрамления Сомов выбрал из-за его дешевизны и простоты – последнее было особенно было важно для художника, не имевшего никакой склонности к ручному труду.

Поделиться с друзьями: