Дневник. 1917–1923
Шрифт:
Дома разделся, мылся. Ждал Мифа. С ним пил чай с мускат[ными] лепеш[ками]. Ночью в постели <…> [800] сделал…
6 [июля], суббота
Не работал; днем немного гулял, попал под дождь. Под воротами долго ждал. Слушал propos [801] голодной старухи и едва двиг[ающегося] старика. Интер[есно].
Вечером у B'eate’a [802] . Яремич, Эрнст. Смотрел новые приобретения. Вечер не интер[есный].
800
Одно или два слова неразб. Возможно, след. читать – он меня.
801
Разговор (франц.).
802
Святоши (франц.). Речь идет об А.Н. Бенуа, фамилия которого созвучна также франц. слову b'enit (святой, освященный).
7 [июля], воскр[есенье]
Утром не работал. Заходил Поляков на минуту, заплатил денег за зеркало.
Сообщ[ил] об убийстве Мирбаха [803] .
После завтр[ака] ходил за мукой к Остроградским. Около 3-х начал писать картину для Вавельберга. Слышалась сильная канонада. Оказалось, восст[ание] соц[иалистов]-револ[юционеров]. Работал до половины 10-го. Потом у Анюты. Миф уехал в Тарховку.
8 [июля], понед[ельник]
803
Немецкий дипломат граф Вильгельм фон Мирбах (1871–1918), посол Германской империи при РСФСР в результате покушения был убит левыми эсерами 6 июля 1918 г. в Москве с целью спровоцировать продолжение военных действий Германии в отношении России, что, в свою очередь, ставило под удар положение большевиков. Убийство Мирбаха стало сигналом к началу мятежа левых эсеров.
С утра и до 6 1/2 работал; сделал много. Придумал еще картину. Небо, мало земли. На нем из облаков фигуры: женщина и мужчина, дракон. На земле лежит человек и смотрит на небо. Вечером с Анютой у Коха. Там Габрилович. Недурно пров[ели] вечер. Я чувст[вовал] себя рамоли, и мозг не хорошо действовал. Видел у него «Lettres d’Ab'elard и d’H'elo"ise’ы» [804] 1839 г[ода] с илл[юстрациями] Gigoux.
9 [июля], вторник
Работал до 11-ти с 10-ти и кончил картину. Был у Остроград[ских]. [805] Потом зашел к Поляковым, там вдруг Асс с Мавриным, только что верн[увшимся] из-за границы. Купил у меня за 15 тыс[яч] картину; деньги заплатит Поляков. Самого Полякова не было. Асс сходил ко мне на м[ою] улицу.
804
«Письма Абеляра <и> Элоизы» (франц.) – переписку французского философа и поэта Пьера Абеляра (1079–1142) и его возлюбленной.
805
Далее вставка (четыре предложения), расположенная в конце записи за этот день.
Вечером у меня Гиршман и Браз – отвратительный, злой, шипящий. Тот h'eb'et'e [806] и слякоть. Скучный вечер.
10 [июля], среда
Поправил чуть-чуть картину на основании замечания (справедливого) недоброжелательного и завистливого Браза. Днем с Анютой ходил к Элленбергу; оттуда с Бат[юшковым] к Напсу и одному антикв[ару], котор[ого] не застал дома. Нас вымочил дождь, и испортил мне шляпу от Кнопа. Читал «Histoire de la prostitution» [807] Dufour’a.
806
Тупоумный (франц.).
807
«Историю проституции» (франц.).
Вечером с Анютой и детьми. Сначала у них, потом у меня.
Холера.
11 июля, четверг [808]
В 12 ч[асов] пришла Анюта и сообщ[ила] о смерти баронессы Стуарт от холеры.
Целый день под этим впечатлением. Заходил после завтрака к Поляковым, чтобы получить деньги Асса. Вечером у меня Валечка, Анюта и, случайно, Женя Попова.
Главные темы – разг[ул] холеры и смерть баронессы. Валечка спел свои 3 новые песенки. Очень удачные.
808
ОР ГРМ. Ф. 133. Ед. хр. 120.
Читал на ночь Stendhal’я «Vie de Haydn» [809] .
12 июля, пятница
Утром ходил к Платеру смотреть миниат[юру] времени Henri II; не купил, т. к. не emballe’ирован [810] с ним к Нaпсу. Опять внимательно осматривал крайне интер[есную] картину: маскарад в зале с хорами в конце XVIII века. Заходил к Зилоти за краской. Потом Зилоти был у меня.
Ходил за Анютой в их магазин на Казанскую, оттуда с ней по конторам комиссионным. Купил пастуха фарф[орового] Корниловых. Потому что дешево и в хорошем виде. Пил с Анютой кофе у нее. После обеда пел пес[ни] Моцарта и «Melodia’у» Бетховена. Пошел на панихиду по бар[онессе] в церк[ви]. Комитет нищих. Вечером дома. Ночью долго не мог заснуть. Frousse [811] , как ни убеждал себя.
809
«Жизнь Гайдна» (франц.).
810
От франц. emballement – горячность, увлечение, воодушевление.
811
Страх (франц.).
13 [июля], суббота
В 7 часов встал. В половине 8-го вынос тела баронессы; проводил ее до Харламова моста и домой.
Гулял. Был у Элленберга, где вместе с Мефодием служит Дима. Смотрел книги «Dict[ionnaire] des peintres» [812] и гравюры мод 1806 – [18]21. Вечером дома. Читал «Contes R'emus» [813] изд[ания] 1843 г[ода]. Глупые сказки – подражание La Fontaine’овским. Спал лучше, но в животе бульканье.
812
«Словарь художников» (франц.).
813
«Сказки Римуса» (франц.). Речь идет о книге американского писателя Джоэля Харриса «Сказки дядюшки Римуса».
14 [июля], воскресенье
Не работаю все еще. Днем решил ехать к Анне Петровне. Сидел у нее часа два.
Вернулся с букетом жасмина из их сада. К обеду домой. Вечером дома. Приехал Кан советоваться относ[ительно] книгоизд[ания], задуманн[ого] им, и уговаривать меня вступить в него в кач[естве] худож[ественного] директора. Я отказался, давал ему советы. Прочел ему список книг, кот[орые] можн[но] было бы с интересом и успехом издать. К чаю пришли Анюта и Дима.
Спал лучше. Зилоти заходил ко мне 2 раза.
Понед[ельник], 15 июля
Не работал, заходил ко мне Зилоти. Принес своего изобретения godet [814] для палитры. К завтраку Миф из Тарховки. Я его ждал и решил пот[ому] не работать. Я был ему рад, без него скучал. Потом он уехал, а мы с Анютой пошли пешком на Морскую к Елене и в комис[сионные] конторы. Обедал вдвоем с Мифом. Сделал ему хороший обед, а он дал вино. После обеда <…> [815] наполовину и сделали оба…
814
Стаканчик для разведения красок, закрепляемый на краю палитры (франц.).
815
Неск. слов неразб. Возможно, след. читать – в моей комнате, разделись.
Потом пришли Дима с Анютой, беседовали вчетвером; в 9 Миф уехал в Тарховку. Я к Анюте, потом дома пил чай, читал о греч[еских] гетерах и диктериадах из Dufour’a.
Спал лучше, хотя в животе какая-то несвоиственная норме жизнь.
17 июля, среда [816]
… [817]
22 [июля], понед[ельник]
4 дня, как пишу новую картину, красками по способу Зилоти, котор[ый] приходит раза по два в день и приносит мне разные св[ои] новые составы.
816
В рукописи ошибочно – вторник.
817
Запись за этот день отсутствует.
Его проседе [818] мне очень нравятся – пока, – вид картины совсем необычно свежий, эмалевый – напоминает фламандские примитивы – excusez-moi du peu [819] !
Радуюсь. Картина маленькая: последнее свидание в пасмурном пейзаже. За эти дни ничего не пережил, никого не видел: был у меня Вавельберг для покупки картины, ходили с Анютой. На днях звонила Зинаида, спрашив[ала], правда ли Hugh в Вологде. М[ожет] быть. Но меня это сообщение совершенно не тронуло. Забыл его и разлюбил. Кажется теперь глупым, сентим[ентальным], эгоистическим и истеричным, и неинтер[есным] писателем для дам и наивных людей.
818
От франц. proc'ed'e – метод, способ работы.
819
Уж простите меня (франц.).