Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

Дома разделся, мылся. Ждал Мифа. С ним пил чай с мускат[ными] лепеш[ками]. Ночью в постели <…> [800] сделал…

6 [июля], суббота

Не работал; днем немного гулял, попал под дождь. Под воротами долго ждал. Слушал propos [801] голодной старухи и едва двиг[ающегося] старика. Интер[есно].

Вечером у B'eate’a [802] . Яремич, Эрнст. Смотрел новые приобретения. Вечер не интер[есный].

800

Одно или два слова неразб. Возможно, след. читать – он меня.

801

Разговор (франц.).

802

Святоши (франц.). Речь идет об А.Н. Бенуа, фамилия которого созвучна также франц. слову b'enit (святой, освященный).

7 [июля], воскр[есенье]

Утром не работал. Заходил Поляков на минуту, заплатил денег за зеркало.

Сообщ[ил] об убийстве Мирбаха [803] .

После завтр[ака] ходил за мукой к Остроградским. Около 3-х начал писать картину для Вавельберга. Слышалась сильная канонада. Оказалось, восст[ание] соц[иалистов]-револ[юционеров]. Работал до половины 10-го. Потом у Анюты. Миф уехал в Тарховку.

8 [июля], понед[ельник]

803

Немецкий дипломат граф Вильгельм фон Мирбах (1871–1918), посол Германской империи при РСФСР в результате покушения был убит левыми эсерами 6 июля 1918 г. в Москве с целью спровоцировать продолжение военных действий Германии в отношении России, что, в свою очередь, ставило под удар положение большевиков. Убийство Мирбаха стало сигналом к началу мятежа левых эсеров.

С утра и до 6 1/2 работал; сделал много. Придумал еще картину. Небо, мало земли. На нем из облаков фигуры: женщина и мужчина, дракон. На земле лежит человек и смотрит на небо. Вечером с Анютой у Коха. Там Габрилович. Недурно пров[ели] вечер. Я чувст[вовал] себя рамоли, и мозг не хорошо действовал. Видел у него «Lettres d’Ab'elard и d’H'elo"ise’ы» [804] 1839 г[ода] с илл[юстрациями] Gigoux.

9 [июля], вторник

Работал до 11-ти с 10-ти и кончил картину. Был у Остроград[ских]. [805] Потом зашел к Поляковым, там вдруг Асс с Мавриным, только что верн[увшимся] из-за границы. Купил у меня за 15 тыс[яч] картину; деньги заплатит Поляков. Самого Полякова не было. Асс сходил ко мне на м[ою] улицу.

804

«Письма Абеляра <и> Элоизы» (франц.) – переписку французского философа и поэта Пьера Абеляра (1079–1142) и его возлюбленной.

805

Далее вставка (четыре предложения), расположенная в конце записи за этот день.

Вечером у меня Гиршман и Браз – отвратительный, злой, шипящий. Тот h'eb'et'e [806] и слякоть. Скучный вечер.

10 [июля], среда

Поправил чуть-чуть картину на основании замечания (справедливого) недоброжелательного и завистливого Браза. Днем с Анютой ходил к Элленбергу; оттуда с Бат[юшковым] к Напсу и одному антикв[ару], котор[ого] не застал дома. Нас вымочил дождь, и испортил мне шляпу от Кнопа. Читал «Histoire de la prostitution» [807] Dufour’a.

806

Тупоумный (франц.).

807

«Историю проституции» (франц.).

Вечером с Анютой и детьми. Сначала у них, потом у меня.

Холера.

11 июля, четверг [808]

В 12 ч[асов] пришла Анюта и сообщ[ила] о смерти баронессы Стуарт от холеры.

Целый день под этим впечатлением. Заходил после завтрака к Поляковым, чтобы получить деньги Асса. Вечером у меня Валечка, Анюта и, случайно, Женя Попова.

Главные темы – разг[ул] холеры и смерть баронессы. Валечка спел свои 3 новые песенки. Очень удачные.

808

ОР ГРМ. Ф. 133. Ед. хр. 120.

Читал на ночь Stendhal’я «Vie de Haydn» [809] .

12 июля, пятница

Утром ходил к Платеру смотреть миниат[юру] времени Henri II; не купил, т. к. не emballe’ирован [810] с ним к Нaпсу. Опять внимательно осматривал крайне интер[есную] картину: маскарад в зале с хорами в конце XVIII века. Заходил к Зилоти за краской. Потом Зилоти был у меня.

Ходил за Анютой в их магазин на Казанскую, оттуда с ней по конторам комиссионным. Купил пастуха фарф[орового] Корниловых. Потому что дешево и в хорошем виде. Пил с Анютой кофе у нее. После обеда пел пес[ни] Моцарта и «Melodia’у» Бетховена. Пошел на панихиду по бар[онессе] в церк[ви]. Комитет нищих. Вечером дома. Ночью долго не мог заснуть. Frousse [811] , как ни убеждал себя.

809

«Жизнь Гайдна» (франц.).

810

От франц. emballement – горячность, увлечение, воодушевление.

811

Страх (франц.).

13 [июля], суббота

В 7 часов встал. В половине 8-го вынос тела баронессы; проводил ее до Харламова моста и домой.

Гулял. Был у Элленберга, где вместе с Мефодием служит Дима. Смотрел книги «Dict[ionnaire] des peintres» [812] и гравюры мод 1806 – [18]21. Вечером дома. Читал «Contes R'emus» [813] изд[ания] 1843 г[ода]. Глупые сказки – подражание La Fontaine’овским. Спал лучше, но в животе бульканье.

812

«Словарь художников» (франц.).

813

«Сказки Римуса» (франц.). Речь идет о книге американского писателя Джоэля Харриса «Сказки дядюшки Римуса».

14 [июля], воскресенье

Не работаю все еще. Днем решил ехать к Анне Петровне. Сидел у нее часа два.

Вернулся с букетом жасмина из их сада. К обеду домой. Вечером дома. Приехал Кан советоваться относ[ительно] книгоизд[ания], задуманн[ого] им, и уговаривать меня вступить в него в кач[естве] худож[ественного] директора. Я отказался, давал ему советы. Прочел ему список книг, кот[орые] можн[но] было бы с интересом и успехом издать. К чаю пришли Анюта и Дима.

Спал лучше. Зилоти заходил ко мне 2 раза.

Понед[ельник], 15 июля

Не работал, заходил ко мне Зилоти. Принес своего изобретения godet [814] для палитры. К завтраку Миф из Тарховки. Я его ждал и решил пот[ому] не работать. Я был ему рад, без него скучал. Потом он уехал, а мы с Анютой пошли пешком на Морскую к Елене и в комис[сионные] конторы. Обедал вдвоем с Мифом. Сделал ему хороший обед, а он дал вино. После обеда <…> [815] наполовину и сделали оба…

814

Стаканчик для разведения красок, закрепляемый на краю палитры (франц.).

815

Неск. слов неразб. Возможно, след. читать – в моей комнате, разделись.

Потом пришли Дима с Анютой, беседовали вчетвером; в 9 Миф уехал в Тарховку. Я к Анюте, потом дома пил чай, читал о греч[еских] гетерах и диктериадах из Dufour’a.

Спал лучше, хотя в животе какая-то несвоиственная норме жизнь.

17 июля, среда [816]

[817]

22 [июля], понед[ельник]

4 дня, как пишу новую картину, красками по способу Зилоти, котор[ый] приходит раза по два в день и приносит мне разные св[ои] новые составы.

816

В рукописи ошибочно – вторник.

817

Запись за этот день отсутствует.

Его проседе [818] мне очень нравятся – пока, – вид картины совсем необычно свежий, эмалевый – напоминает фламандские примитивы – excusez-moi du peu [819] !

Радуюсь. Картина маленькая: последнее свидание в пасмурном пейзаже. За эти дни ничего не пережил, никого не видел: был у меня Вавельберг для покупки картины, ходили с Анютой. На днях звонила Зинаида, спрашив[ала], правда ли Hugh в Вологде. М[ожет] быть. Но меня это сообщение совершенно не тронуло. Забыл его и разлюбил. Кажется теперь глупым, сентим[ентальным], эгоистическим и истеричным, и неинтер[есным] писателем для дам и наивных людей.

818

От франц. proc'ed'e – метод, способ работы.

819

Уж простите меня (франц.).

Поделиться с друзьями: