Французский за 90 дней. Упрощенный курс
Шрифт:
Глагол emp^echer, в отличие от глагола d'eranger, означает также «мешать что-л. делать». Он сочетается с инфинитивом следующего за ним глагола с помощью предлога deи требует не косвенного (по-русски: ему, ей), а прямого дополнения:
Ne l’emp^eche pas de travailler. Не мешай ему работать. Emp^eche-le de partir. Не позволяй (не дай) ему уйти.
8. Глагол demanderимеет несколько значений:
1) demander qch `a qnспрашивать, просить что-л. у кого-л.:
Je lui demande une cigarette. Я прошу у него сигарету.
2) demander `a qn de faire qchпросить кого-л. сделать что-л.:
Je lui demande de m’aider. Я прошу его мне помочь.
3) Заметьте, что с прямым дополнением глагол demander qnозначает «вызывать к себе кого-л., требовать (спрашивать, просить, звать) кого-л.»: O`u est il? Le chef le demande. Где он? Его вызывает шеф.
При этом с таким же значением употребляются и другие глаголы. Так, demanderнельзя путать со сходным по значению глаголом prier( просить) и с глаголом interroger( спрашивать):
• Глагол prierупотребляется только в значении «просить кого-л. сделать что-л.». После него всегда идет инфинитив другого глагола с предлогом de. В отличие от глагола demander, глагол prier требует прямого дополнения: Je le prie de m’aider.Я его прошу мне помочь.
• Глагол interroger– «спрашивать кого-л. о чем-л., опрашивать кого-л.» – также требует прямого дополнения, но после него не может быть другого глагола:
La police interroge les temoins.Полиция опрашивает свидетелей.
Le professeur interroge ses 'el`eves.Преподаватель опрашивает своих учеников. Il m’interroge sur mes projets.Он спрашивает меня о моих планах.
9. У русского глагола «встречать» есть следующие варианты перевода на французский язык:
• Rencontrer:
1) встретить случайно, повстречать
Je l’ai rencont'e dans la rue. – Я встретил его на улице.
2) провести встречу
Le chef du gouvernement a rencontr'e les repr'esentants des syndicats. – Глава правительства провел встречу с представителями профсоюзов.
• Accueillir, recevoirвстретить каким-л. образом, оказать какой-л. прием:
Il m’a tr`es bien accueilli (recu).Он меня очень хорошо встретил (принял).
• Aller chercher, aller prendre qnпоехать встретить кого-л. (поехать за кем-л.): Il faut aller le chercher `a la gare.Нужно поехать за ним на вокзал.
10. У некоторых французских глаголов есть два значения, противоположные друг другу:
d'efendreзащищать / запрещать
louerсдавать в наем / брать в наем, напрокат saluerздороваться / прощаться
11. Но самое важное заключается в том, что есть глаголы, значение которых напрямую зависит от употребленного после них предлога.
Запомните основные из них:
• penser `aдумать (размышлять) о:
`Aquoi pensez-vous?О чем вы думаете?
penser deдумать (иметь мнение):
Que pensez-vous dece film? Что вы думаете об этом фильме?
penser faire qch думать(намереваться): Je pense partir demain.Я думаю завтра уехать.
• communiquer qchсообщать что-л.
communiquer avec qnподдерживать отношения, общаться с кем-л. communiquer avec qchсообщаться, быть смежным с чем-л.
• compter qchсчитать что-л
compter sur qchрассчитывать на что-л. compter avec qnсчитаться с кем-л.
• correspondre `a qchсоответствовать чему-л. correspondre avec qnпереписываться с кем-л.
• arriverприезжать
arriver `a faire qchсуметь сделать что-л.: Je n’arrive pas `a le trouver. Мне не удается его найти.
• tenir qchдержать что-л.
tenir `a qchдорожить чем-л.
tenir `a faire qchочень хотеть, считать необходимым сделать что-л.: Ne partez pas, je tiens `a vous parler.Не уходите, мне надо с вами поговорить.
• r'epondre `a qn, `a qchотвечать кому-л., на что-л.
r'epondre de qn, de qchотвечать, ручаться за кого-л., за что-л. Je ne r'eponds de rien. Я ни за что не ручаюсь.
• В этом плане наибольшие трудности представляет собой многозначный глагол manquer. Запомните, как он изменяет свое значение в зависимости от своего предложного управления:
1) manquer qch, qn: а) пропустить, опоздать; б) не попасть; в) недоставать, не хватать; г) упустить.
Сравните:
а) Mon ami a manqu'e son train. Мой друг опоздал на поезд.
б) Mon ami a manqu'e son but. Мой друг не попал в цель.
в) Mon ami me manque. Мне не хватает моего друга.г) Mon ami a manqu'e sa chance. Мой друг упустил свой шанс.
2) manquer de qchнуждаться в чем-л.: Je ne manque de rien. Я ни в чем не нуждаюсь, у меня всё есть.
3) manquer `a qchне выполнить, не сдержать что-л.: Il a manqu'e `a sa parole. Он не сдержал данного слова.