Я боюсь потерять это светлое чудо,что в глазах твоих влажных застыло в молчанье,я боюсь этой ночи, в которой не будуприкасаться лицом к твоей розе дыханья.Я боюсь, что ветвей моих мертвая грудаустилать этот берег таинственный станет;я носить не хочу за собою повсюдуте плоды, где укроются черви страданья.Если клад мой заветный взяла ты с собою,если ты моя боль, что пощады не просит,если даже совсем ничего я не стою, —пусть последний мой колос утрата не скосити пусть будет поток твой усыпан листвою,что роняет моя уходящая осень.
ПОЭТ ПРОСИТ СВОЮ ЛЮБОВЬ, ЧТОБЫ ОНА ЕМУ НАПИСАЛА
Перевод О. Савича
Любовь глубинная, как смерть, как весны,напрасно жду я писем и решений;цветок увял, и больше нет сомнений:жить, потеряв себя в тебе, несносно. Бессмертен воздух. Камень жесткий, косныйне знает и не избегает тени.Не нужен сердцу для его борениймед ледяной, — луна им поит сосны. Я выстрадал тебя. Вскрывая веныв бою голубки с тигром, змей с цветами,я кровью обдавал твой стан мгновенно. Наполни же мой дикий бред словамииль дай мне жить в ночи самозабвенной,в ночи души с неведомыми снами.
НОЧНАЯ ПЕСНЯ АНДАЛУЗСКИХ МОРЯКОВ
Перевод О. Савича
От Кадиса до Гибралтарадорога бежала.Там все мои вздохи морев пути считало. Ах, девушка, мало ликораблей в гавани Малаги! От Кадиса и до Севильисады лимонные встали.Деревья все мои вздохив пути считали. Ах, девушка, мало ликораблей в гавани Малаги! От Севильи и до Кармоныножа не достанешь.Серп месяца режет воздух,и воздух уносит рану. Ах, парень, волнамоего уносит коня! Я шел мимо мертвых градирен,и ты, любовь, позабылась.Кто хочет сердце найти,пусть спросит, как это случилось. Ах, парень, волнамоего уносит коня! Кадис, сюда не ходи,здесь море тебя догонит.Севилья, встань во весь рост,иначе в реке утонешь. Ах, девушка!Ах, парень!Дорога бежала.Кораблей в гавани мало ли!А на площади холодно стало!
ПЕСНЯ
(«Если ты услышишь: плачет…»)
Перевод О. Савича
— Если ты услышишь: плачетгорький олеандр, сквозь тишину,что ты сделаешь, любовь моя?— Вздохну. — Если ты увидишь, что тебясвет зовет с собою, уходя,что ты сделаешь, любовь моя?— Море вспомню я. — Если под оливами в садуя скажу тебе: «Люблю тебя», —что ты сделаешь, любовь моя?— Заколю себя.
ЧЕРНЫЕ ЛУНЫ
Перевод А. Гелескула
Над берегом черные луны,и море в агатовом свете.Вдогонку мне плачутмои нерожденные дети.Отец, не бросай нас, останься!У младшего сложены руки…Зрачки мои льются.Поют петухи по округе.А море вдали каменеетпод маской волнистого смеха.Отец, не бросай нас!.. И розойрассыпалось эхо.
ТИХИЕ ВОДЫ
Перевод А. Гелескула
Глаза мои к низовьюплывут рекою…С печалью и любовьюплывут рекою…(Отсчитывает сердцечасы покоя.)Плывут сухие травыдорогой к устью…Светла и величавадорога к устью…(Не время ли в дорогу,спросило сердце с грустью.)
ПРОЩАНЬЕ
Перевод А. Гелескула
Прощаюсьу края дороги.Угадывая родное,спешил я на плач далекий —а плакали надо мною.Прощаюсьу края дороги.Иною, нездешней дорогойуйду с перепутьябудить невеселую памятьо черной минуте.Не стану я влажною дрожьюзвезды на восходе.Вернулся я в белую рощубеззвучных мелодий.
Рафаэль Альберти
СТИХОТВОРЕНИЯ
Из книги
«МОРЯК НА СУШЕ» (1924)
МЕЧТА МОРЯКА
Перевод Н. Рыковой
Стою, моряк, над древнею рекою,что в море Андалузии роднойвпадает разметавшейся волною,и мнится мне: я — капитан лихой;дано мне рассекать хребет пучиныпод ярым солнцем, под седой луной.О, юг полярный! О, крутые льдиныморей полночных! Белая леглавесна на оснеженные вершины:хрусталь — их души, камень — их тела!О, тропики, где воздух раскаленныйи пышных рощ лазоревая мгла!И вот, мечтой упорной окрыленный,лечу, лечу на корабле своем,заворожен сиреною зеленой,что в раковине спит на дне морском.Волна, волна, прими меня, вскипая,сирена, встань, оставь свой влажный дом,оставь свой грот, волшебница морская,с любовью моряка заговори,свой свет подводный в сердце мне вливая.Вот лик небес зарозовел, смотри,вот в чаще моря голубой, широкойвсплывает тело нежное зари.Коснись же урны, белой и высокой,лба моего, коснись рукой своей,хрустальной, зыбкой, уведи глубокона дно, в свой синий сад, и пусть скорейв подводной мгле свершится свадьба эта.Свидетели — луна морских зыбейи ясный ангел, лодочник рассвета…По воздуху, по землям, по морямя понесусь, не знающий запрета,привязанный к зеленым волосаммоей сирены. Поднимай же флаги,моряк, пусти корабль свой по волнам,отдай его соленой пенной влаге!
На своем корабле — постаменте зеленомиз ракушек, моллюсков и тины морской —рыб летучих пастух, победитель циклонов,капитан, ты был в море увенчан грозой.Побережий далеких призывные стоны,словно чайки, летят за твоею кормой:«О чем говорил ты, моряк непреклонный,по радио ночью с Полярной звездой?Ты, свободный кочевник, сын северных плачей,ты, полудня лимон, ты, избранник удачи,ты, любимец сирен и любовник морей…Это мы, побережья, — и горы и степи —умоляем тебя: разорви наши цепи,уведи нас бродить по просторам зыбей!»
18
Свободный человек, всегда ты будешь любить море! Ш. Бодлер( франц.).
ФЕДЕРИКО ГАРСИА ЛОРКЕ, ПОЭТУ ГРАНАДЫ
Перевод Б. Пастернака
Минуя в беге города и веси,спустись оленем пенных горных водна солнцепек приморского безлесья,где только зимородок гнезда вьет.И я, заждавшись, как небесной манны,глотка живого с ледяных высот,из камышей соленого лиманатростинкой брошусь в твой водоворот.И на ручье, который взял началоиз шалой глыбы снежного обвала,свои инициалы напишу.А ты, как пар сквозной и одинокий,осоки запись растворив в потоке,вернись к горам, и дубу, и плющу.
РАНЕНЫЙ
Перевод В. Столбова
— Подари мне, сестренка, платокперевязать мои раны…— А какой тебе выбрать платок,розовый или шафранный?— Дай любой. Вся в крови моя грудь.Струйка крови течет по руке.Только сердце свое не забудьвышить в каждом его уголке.