Дневной экспресс остановилсятам, где репейники стеной.«Милая девушка, ландыш лесной,воды ключевой у тебя я напилсяи сердце оставил в кувшине с водой».Ночной экспресс остановилсятам, где оливы над рекой.«Милый рыбак, лодочник мой,сердце свое я, видать, обронилав тесную лодку, в челнок твой сырой».
* * *
«Море… А может быть, океан…»
Перевод В. Столбова
Море… А может быть, океан…Нет, море… Любовь моя, море…Отец, я по крови своей капитан,зачем ты от моря меня оторвал,увез меня в город на горе?Каждую ночь меня кличут моря,зовут путеводные звезды…Послушай, отец, я по крови моряк,зачем меня в город увез ты?..
* * *
«Я бога о жабрах молю…»
Перевод В. Столбова
Я бога о жабрах молю.Мне обязательно надоувидеть невесту мою,наяду подводного сада.Утром она, словно птицу,выпускает зарю в небеса,когда на камнях серебритсяподводного луга роса.Я не встречу тебя никогда,садовница темных глубин,морского рассвета звезда.
ПИРАТ
Перевод В. Столбова
Морским и небесным пиратом,если еще я не стал,я им обязательно стану.Если из моря зарю не достал,если еще не достал,я ее непременно достану.На эсминце плывет капитаномморской и небесный пират,и шесть моряков великановна вахте посменно стоят.Если я с неба зарю не достал,если еще не достал,я ее непременно достану.
В ОТКРЫТОМ МОРЕ
Перевод В. Столбова
Лодочник, друг, не нужна твоя лодка,в порт я пойду по зеленым волнам.Нежностью горькой соленого морязалито небо до самого дна.Лодочник, мне и сандалий не надо,я босиком побегу по волнам.Лодочник, друг, не нужна твоя лодка,в порт я пойду по зеленым волнам.
* * *
«Дочь булочницы, встарь…»
Перевод Б. Пастернака
Дочь булочницы, встарья изъяснялся флагамис тобою, как сигнальщик.Была ты булки лакомей,а я — морской сухарь.Мне не житье на суше,а лишь одно удушье,совсем как в западне.С тобой я, помнишь, мальчикомиграл при звезд сверканье…Но хуже, чем в капкане,у вас на суше мне!
* * *
«Корабль, груженный углем…»
Перевод В. Столбова
Корабль, груженный углем.Черны матросы на нем.Черен парус его косой.Черен след за его кормой.Черен путь его в черном море.На него дельфины плюют,от него сирены бегут.Не плаванье — черное горе.
* * *
«Об одном прошу я, мама…»
Перевод В. Столбова
Синяя блуза и ленты
чудесные на груди.
Хуан Рамон Хименес
Об одном прошу я, мама:сшей ты мне морской наряд,синевы синее блузуи штаны колоколами.Пусть по ветру за плечамичудо-ленточки летят.«Ты куда идешь, моряк,по камням чеканя шаг?»Я иду не по камням,я шагаю по волнам.
* * *
«Любимая, вспомни меня…»
Перевод В. Столбова
Любимая, вспомни меня,когда уплывешь ты в мореи не вернешься домой;когда паруса распоретшторма клинок кривой;когда, с ураганом не споря,махнет капитан рукой;когда черный стук телеграфазахлестнет сумасшедшей волной;когда мачта, последняя мачта,скроется под водой;когда ты станешь, морячка,сиреной морской.
* * *
«Летняя моя матроска…»
Перевод Б. Пастернака
Летняя моя матроска,мне в тебе не щеголять,и воротника в полоскугорожанам с перекрестканикогда не увидать.В материнском гардеробе —облаченье моряка,чтобы он в матросской робене удрал с материка.
* * *
«Если голос умрет мой на суше…»
Перевод Б. Пастернака
Если голос умрет мой на суше,отнесите на берег морской,на какой-нибудь мыс мало-мальский,отнесите на берег морской,и пожалуйте чин адмиральский,и назначьте на бриг боевой.О мой голос, покойся средь шири!Шум прибоя всегда над тобой.У тебя ордена на мундире:якорь, парус и вал голубой.