ЖАНРЫ

Истинная сущность любви: Английская поэзия эпохи королевы Виктории
Шрифт:

Из книги «Письма и дневники лорда Байрона» (1830)

«Не бродить тропою ровной…»

Не бродить тропою ровной Нам уж больше допоздна, Хоть и в сердце – пыл любовный, В небе – яркая луна. Меч изнашивает ножны, А душа стесняет грудь; Сердцу – биться б осторожно, Чувствам – отдохнуть. Хоть и ночь, и пыл любовный, И приходит день вослед, Не бродить тропой нам ровной Там, где лунный свет.

Послание к Августе [40]

Моя сестра! Коль имя лучше есть, Оно – твоё, всех чище и милее. Через моря и горы дай мне весть, Не со слезой, но с нежностью лелея: Везде, где я – ты жизнь моя и честь, Любовь я не отвергну, сожалея. Две вещи мне подарены судьбой: Мир, чтоб скитаться, дом, чтоб жить с тобой. Все первые – ничто, коль был бы я Последним [41] , это мне и рай, и счастье; Но у тебя другая есть семья, И разрушать её не буду страстью. Напомнило мне прошлое – судья, — Что не прогнать своей судьбы ненастье. Не знал покоя на море наш дед [42] , А я – на берегу средь многих бед. Вот если б я наследовал шторма В другой стихии, на скале опасной, Которую сокрыл туман иль тьма, Я б выносил удары ежечасно, Коль виноват; и хитростью ума Ошибки не стремился б скрыть негласно: Я был искусен в гибели своей, Усердный лоцман собственных скорбей. Мои – ошибки, мне – страдать от кар. Вся жизнь моя – борьба; когда мне дали В тот день тебя, ухудшили сей дар Судьба иль воля, что впотьмах блуждали. Порой судьбы я чувствовал удар, Оковы плоти снять хотел в печали. Но склонен я пожить ещё чуть-чуть, Чтоб видеть, чем закончится наш путь. Империй, царств за свой короткий рок Я много пережил, хоть я не старый; Смотрю на них, и мелких брызг поток Тревожных лет, крутившихся столь яро, Как бурные буруны, тает в срок: Не знаю, что-то держит, что за чары? Дух лёгкого терпенья; ведь не зря Боль ради боли ловим мы, горя. Во мне, возможно, теплится отпор, Или прилив отчаянья холодный, Коль горестей я чувствую повтор; Но чистый воздух, климат превосходный (Или души изменчивость с тех пор, Умение в броне ходить походной) Покою научили, много зим И лет он не был спутником моим. Вновь чувствую, что мог я ощущать В счастливом детстве: ручейки, растенья, Что помнят, где я начал проживать, Пока свой ум не отдал в жертву чтенью [43] , Ко мне явитесь, чтобы умилять Мне сердце вашим обликом цветенья; И кажется: любимые черты Я вижу, но любима только ты. У ног пейзаж альпийский, он влечёт, Чтоб размышлять; и в этом любованье Ты ощущаешь времени полёт; У тех картин достойней есть влиянье, Пусть одинок ты – грусть тебя не жжёт; Всё осмотреть – сильнее нет желанья: Вот озеро прекраснейшее, но Не так милей, чем наше, всё ж оно [44] . О, если б ты со мной была! – я б стал Глупцом от страсти пылкой, забывая, Что здесь уединенье восхвалял: Раскаянье несёт хвала былая. Другие чувства я не показал; Я не грущу, но чувствую и знаю, Что принципы мои идут на спад, Зато подъём другой приносит взгляд. Об озере я вспомнил, о родном, У замка старого [45] , не мой он ныне. Леман [46] красив; но наш любимый дом И берег милый для меня святыни: Печаль разрушит память мне потом, Их или тебя забуду на чужбине; Всё, что любил я долгие года, Далёко, иль отдал я навсегда. Мир предо мной [47] ; но просьба есть одна К Природе, чтоб я мог здесь оставаться: Под летним солнцем греться дотемна, И с тишиной небес её сливаться, И видеть нежный лик её сполна Без маски и всегда им любоваться. Она мой друг, сестра, родная кровь — Пока тебя я не увижу вновь. Все чувства скрою, кроме одного; Его бы скрыл; но предо мной картины Как и в начале детства моего, И с ранних лет – то, может, путь единый — Отвергнул бы я черни шутовство, То лучше был бы, чем сейчас, повинный. Страстей моих дремал бы буйный вал, Ты б не рыдала, я бы – не страдал. С Тщеславьем ложным что же делать мне, С Любовью, ну и, может быть, со Славой? Они пришли непрошенны извне И сделали мне только имя, право; И всё ж оно не цель моя вполне, Конец я видел боле величавый. Но всё прошло, примкнуть – вот мой удел — К ушедшим ране миллионам тел. Ведь будущее мира, может, ждёт И от меня, пусть небольшой, заботы; Я прожил не один, конечно, год, Не спал, дремать мне не было охоты, И множество выдерживал невзгод; Всё потому, что моей жизни йоты Хватило б на столетье, до того Как пролетела четверть его. И всё ж доволен я остатку лет, За прошлое благодарю я бога, Ведь где борьбой наполнен целый свет, Там счастье иногда крадёт немного. Пока что не скажу я чувствам нет. Скрывать не стану, что видна дорога, Всё это осознав, я осмотрюсь И с мудростью Природе поклонюсь. Любимая сестра, как ты – в моём, В твоём живу я сердце безмятежно, Мы были, есть, – я, как и ты, вдвоём, — Друг друга не отвергнем мы небрежно; Хоть вместе иль отдельно мы живём, Всю жизнь (конец наступит неизбежно) Мы сплетены – пускай приходит смерть, Но узы те вовек не истереть [48] .

40

Стихотворение создано в Диодати, недалеко от Женевы, в июле 1816 г. Опубликовано в 1830 г. в изданных Томасом Муром «Письмах и дневниках лорда Байрона». Адресовано Августе, сводной сестре Байрона, которая вышла замуж за драгунского подполковника Джорджа Ли (1771–1850), и в этом браке у них было семеро детей.

41

«Все первые – ничто…» – Многие же будут первые последними, и последние первыми (Мф. 19:30).

42

«… наш дед…» – Одним из самых известных представителей фамилии Байронов был адмирал Джон Байрон по прозвищу «Джек Дурная Погода», известный своими необыкновенными приключениями и странствованиями по Тихому океану.

43

В 1799 г. Байрон поступил в школу доктора Глени, где прочёл всю богатую библиотеку доктора.

Через два года он уехал в Хэрроу; и там с огромным интересом прочёл всех английских классиков.

44

«Вот озеро прекраснейшее, но//Не так милей, чем наше, всё ж оно».
– Здесь речь идёт о Женевском озере и старом озере рядом с Ньюстедским аббатством, где прошло детство Байрона и юность Августы.

45

«Узамка старого, немой он ныне…» – Уезжая в Италию, Байрон продал своё имение Ньюстед. Замок – это Ньюстедское аббатство, бывший августинский монастырь, расположенный на территории английского графства Ноттингемшир. Был основан королем Англии Генрихом II около 1170 г.; а Генрих VIII во время секуляризации католических монастырей наделил предка Байрона имениями богатого монастыря.

46

Леман – Женевское озеро.

47

«Мир предо мной…» – См.: Мильтон. Потерянный Рай, XII, 646.

48

«Но узы те вовек не истереть» – Под влиянием Анабеллы, жены Байрона, Августа (миссис Ли) отдалилась от поэта в последующие годы. Они никогда больше не встречались.

Из поэмы «Паризина» (1816)

1. Сумерки

Вот час, когда среди ветвей Мы слышим трели соловья, Вот час, когда он шепчет ей: (О, сладость клятвы) Ты моя! И ветерок с журчаньем вод В тиши им дарит нежность нот. Цветы чуть тронула роса, Покрыли звёзды небеса, Волна – густая синева, Трепещет бурая листва, У неба непонятный цвет, И нежный мрак, и мрачный свет: Так исчезает мир дневной, И сумерки слабеют под луной.

Джон Китс [49]

(1795–1823)

К *** [50]

Будь я красив, тогда б мой вздох, звеня В слоновой кости раковине – дверце Твоих ушей, в твоё проник бы сердце, И страсть вооружила бы меня. Но я не храбрый рыцарь, и броня Не будет ни сверкать на мне, ни рдеться; Я не пастух, что рад в лощине греться, Целуя очи девы у огня. И всё ж я здесь – зову тебя прелестной, Прелестнее, чем розовый цветник Сицилии, что пьян росой медвяной. Я той росы испробую окрестной, И лишь откроет месяц бледный лик, Колдуя, наберу букетик рдяный.

49

Джон Китс (John Keats), один из величайших английских поэтов-романтиков, родился в семье владельца конюшен. Он был четвёртым ребёнком в семье, и когда в 1804 г. умер отец, то мать его, хотя и была больна чахоткой, вторично вышла замуж, отдав детей на воспитание бабушке. Китс окончил школу в Инфилде, и в 1811 г. был отдан в обучение к хирургу. Через два года он сдал экзамены на врача, и тогда же начал писать стихи. В 1818 г. Китс сочинил свою первую и прекрасную поэму «Эндимион» – о любви аркадского пастушка к девственной Артемиде, которая выступает в образе богини луны (Селены). В том же году Китс начал новую поэму «Гиперион». Это замечательное произведение осталось неоконченным – Китс написал лишь две первые книги. После выхода в свет «Эндимиона» Китс был подвергнут критике за следование поэтической традиции Ли Ханта, или как её назвали – «школа кокни». Именно это событие легло в основу версии, что поэта убили критики.

Познакомившись с обаятельной Фанни Брон, Китс страстно влюбился в неё. Эта влюбленность породила его прекрасную романтическую поэму «Канун Святой Агнессы» (1819) и чудные стихотворения. Китс обручился с Фанни Брон, но надежды на брак были довольно туманны. 3 февраля 1820 г. у него пошла горлом кровь. Со своим другом, художником Джозефом Северном, он уехал на лечение в Италию. Там Китс написал и издал многие свои поэмы и стихотворения, но было уже поздно – в возрасте 25 лет он скончался, как и все его братья, от туберкулёза 23 февраля 1820 г. Благородный, щедрый и сочувствующий, Китс был способен не только на страстную любовь, но также и на теплую, верную дружбу.

50

Стихотворение К*** сочинено 14 февраля 1816 г. в качестве «валентинки» – послания ко дню Св. Валентина.

Сонет [51]

День отошёл, ушли очарованья! Приятный голос, нежная рука, Легчайший шёпот, тёплое дыханье, И томный стан, и локон у виска. Исчезли сразу прелести бутона, Вид красоты сокрыла пелена, Из рук исчезло трепетное лоно, Исчезли рай, сердечность, белизна — Всё в сумерках растаяло, чаруя, Лишь сумрак дня или святая ночь Из запахов любви плетут густую Вуаль из тьмы, гоня восторги прочь. Я днём читал молитвенник любви, Теперь пощусь, скорей мне сон яви.

51

Стихотворение датируется октябрем 1819 г.; обращено к Фанни Брон (1800–1865). В это время Китс, видимо, уже понимал, что его болезнь неизлечима. Фанни Брон в это время была официально помолвлена с Китсом.

К Фанни [52]

Прошу: прощенья – жалости – любви! Любви без мук, но полной состраданья, Не ветреной, бесхитростной любви, Без маски, без пятна и порицанья! О, стань моей, – вся – вся – ты будь моей! Свой стан и прелесть, вкус пикантной страсти Твоих лобзаний, рук, твоих очей, Тепло и свет груди, дарящей счастье, Себя и душу – всё мне дай, любя; Не прячь и атом атома, иль скоро Умру, иль в рабстве буду у тебя, Забуду в дымке тщетного измора Цель жизни – потеряв в уме своём Порыв огня в тщеславии слепом!

52

Стихотворение традиционно датируется серединой октября 1819 г.; в эти дни из-под пера Китса выходят наиболее пронзительные любовные письма, те самые, о которых много лет спустя писал Оскар Уайльд в своём сонете «На распродаже Китсовых писем».

Кузнечик и сверчок [53]

Нет, не умрет поэзия земная: Когда палимы зноем, средь ветвей Тенистых молкнут птицы, голос чей Летит в лугах, средь изгородей тая? Кузнечик это – первым начиная, Он роскошь лета славит средь полей С восторгом, но устав от всех затей, Сидит беспечно в травах, отдыхая. Поэзия земли не замолчит: В морозный долгий вечер, в тишине Поет Сверчок у печек раскалённых. В тепле он так пронзительно трещит, Что кажется лежащим в полусне — Кузнечик это на холмах зелёных.

53

Сонет написан во время поэтического состязания с Ли Хантом 30 декабря 1816 г. (за обычное время, задаваемое в таких «состязаниях» – 15 минут).

Сэр Вальтер Скотт [54]

(1771–1832)

Из журнала «The Edinburgh annual register» за 1808 год

Даме, преподнося ей цветы с римской стены [55]

О, возьмите цвет пурпурный, Что растёт в руинах вала, Где сыны свободы бурно Гнали римский стяг [56] , бывало. Скотты в битвах с той угрозой Не сорвали лавр зелёный; Путник здесь из дикой розы Сплёл Красавице корону.

54

Сэр Вальтер (Уолтер) Скотт (Sir Walter Scott), великий английский поэт и писатель, «отец» исторического романа, родился в семье состоятельного адвоката. Скотты принадлежали к старинному шотландскому роду. Закончив эдинбургскую школу, Уолтер работал в конторе отца, стал адвокатом. В декабре 1797 г. Скотт женился на Шарлоте Карпентер, а в 1799 г. был назначен шерифом в округе Селькишир. В следующем году он написал своё первое оригинальное произведение – балладу «Иванов вечер» (русский перевод В. А. Жуковского под названием «Замок Смальгольм»). С 1800 г. поэт занялся собиранием шотландских народных баллад (в 1802–1803 гг. вышел его сборник «Песни шотландской границы» в 3-х томах), затем последовали его романтические поэмы.

Вальтер Скотт работал также как журналист, критик и издатель. В 1806 г. вложил деньги в типографию (позже издательство) своего друга Джеймса Баллантайна. К 1813 г. фирма оказалась на грани банкротства, от которого её спас Вальтер Скотт, начав писать исторические романы на шотландские сюжеты. Почти за 20 лет Вальтер Скотт написал большое количество всемирно известных исторических романов, которые нет нужды перечислять. Здоровье его расстроилось из-за изнурительного литературного труда. Для восстановления сил сэр Вальтер Скотт отплыл в Италию, как это делали многие больные англичане, но вернувшись на родину, скончался в своём «готическом» доме Эбботсфорд.

55

Стихотворение написано в 1787 г. во время посещения Гриссланда в графстве Камберленд. Скорее всего, здесь речь идёт о знаменитом «адриановом вале», построенный римлянами в 122 г. в Британии для защиты от нападения шотландских племён скоттов и пиктов.

56

«Гнали римский стяг…» – В оригинале Rome's imperial standards – имеется в виду аквила (лат. aquila – «орёл») – штандарт легиона в древнеримской армии в виде орла, сделанного из серебра или золота и размещённого на шесте, часто украшался металлическими кольцами или вексилоидом (тип флага).

Из романа «Пертская красавица, или Валентинов день» (1828)

Песня весёлой девушки [57]

Вздохни скорей; Взгляни ещё раз в ясность вод, На берег, землю, небосвод, Ведь жизнь твоя к концу идёт: Смерть у дверей. Скорей ложись; Пока твой бьётся пульс плохой, Монах споёт за упокой, И колокол пробьёт глухой — Уходит жизнь. Забудь про страх. Вначале боль, а после дрожь, Припадок, жар, озноб и всё ж Конец болезням обретёшь, Коль станешь – прах.

57

Это стихотворение написано В. Скоттом в стиле старонормандской погребальной песни.

Томас Мур [58]

(1779–1852)

Из сборника «Поэтические произведения» (1840–1841)

Когда среди забавы

Когда среди забавы Ты улыбнёшься вдруг, Хотя по-прежнему лукаво, Увы, не мне, мой друг. Когда же ты в печали Являешь слёзы мне, Они моими сразу стали, Пока текут вовне. И взглядом благосклонным Даруй всех, без огня; Улыбки – менее влюблённым; А слёзы – для меня. Снег на высокой Юре [59] С улыбкой рад лучам, Что спят, холодные, в лазури, Хотя и ярки там. Но если луч глубинный Вдруг опалит огнём, Тогда улыбки вид невинный Слезами станет в нём. И взглядом благосклонным Даруй всех, без огня; Улыбки – менее влюблённым; А слёзы – для меня.

58

Томас Мур (Thomas Moore), английский (ирландский) поэт-романтик, сатирик, композитор и политический пропагандист. Был близким другом лорда Байрона и Перси Биши Шелли. Сын католического торговца вином, Мур в 1799 г. окончил Тринити-колледж в Дублине, а затем изучал право в Лондоне. Его основная поэтическая работа, «Ирландские мелодии» (1807–1834), в течение четверти века приносила ему ежегодно доход в 500 фунтов стерлингов. В 1811 г. Мур женился на актрисе Елизавете («Бесси») Дайк.

В 1824 г. Мур стал участником одного из самых знаменитых эпизодов романтического периода. Он получил от Байрона ужасно искренние мемуары последнего, но вместе с издателем Джоном Мёрреем сжёг их по просьбе семьи великого поэта. Но позже Мур издал «Письма и дневники лорда Байрона» (1830), в которые включил и жизнь поэта. В эти годы Мур отошёл от поэзии и начал писать прозу. Он поселился в Бромэме, графство Уилтшир, стал романистом и биографом и по-прежнему считался успешным поэтом. Однажды баллотировался в Парламент, но неудачно. Мур получил государственную пенсию, но его личная жизнь сопровождалась трагедиями, в том числе смертью всех его пяти детей (Анна Барбара, 5 лет, 1817 г., Анастасия Мария, 17 лет, 1829 г., Оливия в возрасте нескольких месяцев, Джон Рассел, 19 лет, 1842 г., и Томас Лансдаун, 27 лет, 1849 г.). А сам он умер после инсульта на руках у жены в Слопертоне 26 февраля 1852 г.

59

Юра: один из островов Гебридских островов, расположенный в десяти милях от западного побережья Шотландии и знаменитый своими тремя горами, называемый локально «папами».

Уолтер Сэвидж Лэндор [60]

(1775–1864)

Из сборника «Simonidea» (1806)

Роза Эймер [61]

Ах, что за королевский вид, Небесные черты! Невинность, грация дивит! Всех обольстила ты. Ах, Роза Эймер, мне тебя Не зреть, но лишь рыдать, Ночь вздохов, памяти, любя, Тебе лишь посвящать.

60

Уолтер Сэвидж Лэндор (Walter Savage Landor) родился в январе 1775 г. в графстве Уорик, в семье врача Уолтера Лэндора. Будущий поэт поступил в школу в 4 года, а в 9 лет его отправили в школу г. Регби, где он преуспел в латинском переводе и композиции. В Тринити-колледже, в Оксфорде, куда Лэндор поступил после школы, его считали «безумным якобинцем» за его распущенные волосы. Проведя лето в Тенби, Уэльс, Лэндор влюбился в некую Нэнси Джонс, «хлопнув дверью» в доме своего отца, чтобы жить с ней в Суонси, пока не родится их ребенок.

Не окончив Оксфорд, Лэндор с большим удовольствием стал заниматься литературным творчеством. В 1807 г. он встретил поэта Роберта Саути, с которым подружился на всю свою жизнь. По рекомендации Саути Лэндор женился на Джулии Туйлье и отправился с ней в Италию. С 1821 г. супруги жили во Флоренции на вилле Кастильоне, но в 1829 г. Лэндор оставил свою жену и детей в Италии и вернулся в Англию. Поселившись в Бате, он прожил там 20 лет.

Между 1824 и 1853 гг. появились «Мнимые беседы» Лэндора, утвердившие его как одного из великих английских литераторов. Лэндор одинаково прекрасно писал на английском и на латыни, создав много различных произведений на двух языках. Умер Лэндор 17 сентября 1864 г. и был похоронен на английском кладбище во Флоренции.

61

Роза Эймер (1779–1800), дочь барона Эймера, была нежным другом Лэндора. Стихотворение создано в 1806 г.

Поделиться с друзьями: