ЖАНРЫ

Истинная сущность любви: Английская поэзия эпохи королевы Виктории
Шрифт:

Из книги «Цитирование и изучение Уильяма Шекспира» (1834)

Плач девушки

Он был не мил мне; ныне нет его: И всё во мне мертво. Не верила ему; зато теперь я — Скажи он мне – поверю. Причину не любить его искала: И эта мысль смущала Обоих нас; я отдала бы ныне Любовь тому мужчине, Кто жил ради меня; но он во мгле Лежит в святой земле, Лик спрятав свой в объятьях смерти! Ради того, поверьте Дышу я, кто дышал ради меня! Я мучусь от огня, Жар душит, я во сне вздыхаю, Когда проснусь, рыдаю, Чтоб сердце растопить его: влюблён, Рыдал годами он. «О, Боже!» – он молился в благочестье. «Увы! Не быть нам вместе». Грудь холодней его, чем у могилы Ряд маргариток [62] милый. Церковный двор, в воротах шепчут дети: Кто, сколько жил на свете. Молитесь души нежные о нём, И обо мне потом.

62

Маргаритки в христианстве называют «цветками Пресвятой Девы Марии». Этот цветок является также символом любви и печали. Древние кельты связывали маргаритку с умершими.

Из «Произведений» У. С. Лэндора (1846)

«Твои слова, твои улыбки…»

Твои слова, твои улыбки, Увы, полны обмана, зыбки. Другие не придут в надежде К тебе, как я стремился прежде: Но попрошу в последний раз, Ах, обмани меня сейчас!

«Ты помнишь ли меня? Или горда?…»

«Ты помнишь ли меня? Или горда?» Спеша в толпе, как быстрая звезда, Ответила мне Янте, и смущённо: «Да, да, и то, и это; только раз Я вспомнила тебя, зато сейчас Твой голос поднял вдруг Гордыню с трона»

«Пусть рядом смерть шептаньем злобным…»

Пусть рядом смерть шептаньем злобным Меня зовёт в могильный прах, Но в языке её загробном Не нахожу я слова «страх». (1853)

Ли Хант [63]

(1784–1859)

Рондо [64]

Дженни чмокнула меня, Прыгнув с кресла, где сидела; Время-вор, навек храня, Спрячь и эту радость смело: Скажешь, слаб я и уныл, Небогат, одни мигрени, Постарел, но не забыл «Чмоки» Дженни.

63

Ли Хант (James Henry Leigh Hunt), английский поэт, критик и журналист, родился 19 октября 1784 г. в Саутгейте под Лондоном в семье священника, получил начальное образование в лондонской школе «Приют Христа» (1791–1799), но в университет не попал из-за проблем с дикцией. Он был другом выдающихся литераторов своего времени, и его дом являлся местом дружеских бесед таких известных авторов, как Уильям Хэзлитт, Чарльз Лэм, Китс и Шелли, Байрон. В 1801 г. Ли Хант опубликовал первый сборник стихотворений «Juvenilia». В 1808 г. Ли со своим братом Джоном Хантом учредил либеральный еженедельник «Наблюдатель», в котором печатал политические статьи и эссе. 3 июля 1809 г., после нескольких лет ухаживания, Хант женился на Марианне Кент, дочери придворного портного, от которой у него было десять детей.

В разные периоды времени Хант создал несколько литературных журналов, одни были удачны, другие терпели крах. В середине 1830-х годов Хант написал большую часть своих лучших стихотворений. Хант также был автором романа и нескольких пьес, две из которых- «Флорентийские легенды» и «Изумлённые любовники» – были изданы (в 1840 и 1858 годах соответственно). Спектакль по первой пьесе дважды посетила королева Виктория. Ли Хант умер 28 августа 1859 г. в Уондсуэрте (Лондон) и был похоронен на кладбище Кенсал-Трин.

64

Стихотворение впервые опубликовано в ноябре 1838 г. в журнале «Мансли Кроникл».

Томас Лав Пикок [65]

(1785–1866)

Из сборника «Пальмира и другие стихотворения» (1806)

Прощание с Матильдой

Oui, pour jamais

Chassons l’image

De la volage

Que j’adorais.

PARNY.
Матильда, прощай! Рок велел нам расстаться, И сердце моё уж не будет метаться; Я разум с любовью избавлю от ссор, Хоть жизни ценней ты была до сих пор. Когда мы бродили, признался я в страсти, Красоты твои для меня – это счастье; Я верил – взаимна любовь и вольна, И думал, Матильда, ты будешь верна. Но ты изменила! К тебе я хладею, Не можешь, не должно тебе быть моею: Тебя презираю, как ране любил, От встречи с тобой не теряю я сил. Тебя не полюбят, хотя ты прекрасна, Ведь глупость и фальшь в тебе видны так ясно, Хоть фаты польстят и похвалят глупцы, С презреньем избегнут тебя мудрецы. И нежели страсть моя так пламенела, Когда притворялась ты честной умело? Так плачь, коль нарушила ты свой обет, Я сердце презрел – ведь желанья в нём нет. Была бы ты милой всегда, неизменной, В моём представленье – такой совершенной, Пусть нет тебя, время не сможет изъять Твой образ, что в сердце оставил печать. Ведь в грёзах раскрашены были картины Светящейся кистью Надежды невинной! Не смог сохранить я блаженство мечты, Тщеславно и лживо оно, как и ты. Быть может, другой – для Матильды пригоже, Желанней, хоть менее искренней всё же; Он лёгкую страсть твою сдержит тогда, Оставив тебя горевать от стыда. Не кайся, Матильда, твоё возвращенье Не нужно, напрасно твоё сожаленье: К чему твои клятвы с улыбками вновь, Погаснув, уже не зажжётся любовь.

65

Томас Лав Пикок (Thomas Love Peacock) родился в Уэймуте, графство Дорсетшир, в семье Сэмуэля Пикока, торговца стеклянными изделиями. В б лет Томас пошёл в школу Ингл-филдТрин, и остальные шесть лет, проведенные в ней, составили его первое и единственное официальное образование. В 1800 г. Пикок начал работать клерком в Торговом доме Ладлоу, Фрейзер и Ко в Лондоне, но скоро оставил это место. В это время он начал писать стихи и очерки, а в 1804 и 1806 годах в свет выходят два первых поэтических сборника Пикока: «Монахи Святого Марка» и «Пальмира». К этому же году можно отнести начало дружбы Пикока с Шелли. Известность Пикок приобрёл как автор сатирических романов-пародий. Будучи близким другом Шелли и лорда Байрона, Пикок, тем не менее, в своих романах беззаботно насмехается над слабостями своего века.

В 1820 г. Пикок женился на Джейн Гриффид, с которой он познакомился в своем путешествии по Уэльсу восемь лет назад. У них родилось двое детей, Мэри и Маргарет, но вторая девочка умерла в возрасте трёх лет. Это сильно повлияло на жену Пикока, которая до самой смерти в 1851 г. оставались психически больным человеком. Помимо литературной деятельности, Пикок многие годы служил чиновником в Британской Ост-индской компании. Умер он в 1866 г. и был похоронен на новом кладбище в городе Шеппертоне, графство Суррей.

Из журнала «La Belle assemblee: или привлекательное и модное собрание Белла» (Лондон, 1817)

Цветок Любви

Да, роза всё ж цветок любовный, Румянец, множество шипов; Зима морозит хладнокровно, Но нет в ней свежих лепестков. Младой Любви благая роза Сникает к Старости на грудь, Хотя и вянет от мороза, Но запах не исчез ничуть. Но скрытым тем благоуханьем В порыве скорбной доброты Она украсит с состраданьем Лишь склеп цветов и красоты. Ведь если лепестки увяли, Потух румянец навсегда, Их запах – это вздох печали, Что дарит Память на года. Что ж амаранту Страсть не рада, Коль он не вянет, без шипов? [66] Увы! в нём также нет услады, А жизнь Любви – услады зов. Сплетая розу с амарантом, Любовь их принимает власть: Венок чело охватит кантом, В нём и цветение, и сласть.

66

Ботаническое название амаранта (греч. ?u??????? происходит от греч. ?- не, u?????? – увядать и ????? – цветок, и буквально означает «неувядающий цветок».

Фелиция Доротея Хеманс [67]

(1793–1835)

Из сборника «Национальная лирика и песни для музыки» (1834)

Последняя песнь Сапфо [68]

Звучи, о, тьма неспящих вод! Твой стон – мне скорбь без срока; Мой дух в тебе ответ найдёт На непрестанный крик мой: «Одинока»! Всё ж слово мне отправь одно, Напев твой беспрерывный! Взволнуй, что спрятано давно, О, мрачность вод, ты дашь покой мне дивный? Моя усталая душа Вздох тщетно твой искала, Ответ на мысль, – коль ей дыша, Жив человек – найдём ли в плеске вала? Звучи же, тьма безмолвных вод! Звучи в своей гордыне! Что чуждый мир твой принесёт, Коль отвергает он мой край поныне. Мне этот край был очень мил, Красоты дорогие! Но ветер лиру мне сломил, И струны погасил её живые! Их положи у ног моих! Ведь, как они, разбита Душа, что усластила их: Её богатство на песок излито. Но лавр всё ж мой, и славы свет Моё затронул имя — Я одинока, силы нет — О, глубь! Я здесь, чтоб сделать их твоими! Спрячь жгучий сей венок в своей Пещере темноватой! И боль мою, и славу дней Там, где судов обломки, геммы, злато. Ты, чайка, пляшешь на воде, Ты любишь и ты – дома; Здесь ждут тебя птенцы в гнезде, А я пришла, без спроса, незнакома. Крылатым чувством я полна, Вольны мои виденья, Любовь бескрайна, мысль ясна — О, дай же, море, мне успокоенье!

67

Фелиция Доротея Хеманс (Felicia Dorothea Hemans), в девичестве Браун, поэтесса-романтик, родилась в Ливерпуле 25 сентября 1793 г. в семье купца и была пятой из семи детей. Её мать, имевшая итальянские и немецкие корни, была дочерью имперского и тосканского консула в Ливерпуле. После периода финансовых трудностей, в 1800 г. семья переехала в Уэльс. Фелиция жадно читала книги из обширной домашней библиотеки, от своей матери получила знания нескольких языков и с самых ранних лет проявила свой талант.

Свой первый сборник «Стихотворения» (1808) Хеманс опубликовала в возрасте 14 лет. Издав сборник «Домашние чувства: и другие стихотворения» (1812), она вышла замуж за капитана Альфреда Хеманса в 1812 г., родив за короткий срок пятерых детей. Этот брак не был счастливым. В 1818 г. её муж не вернулся из поездки в Италию, куда отправился для лечения, и с тех пор Хеманс должна была поддерживать всю семью доходами от изданий своей поэзии. Это сборники: «Осада Валенсии» (1823), «Записки о женщине: и другие стихотворения» (1828), «Песни любви» (1830) и «Сцены и гимны жизни» (1834). Сформировавшаяся под влиянием Вордсворта и лорда Байрона, поэзия Хеманс была опубликована в 19 томах. Умерла Хеманс 16 мая 1835 г. в Дублине, куда она приехала, чтобы находиться рядом со своим братом.

68

Стихотворение впервые напечатано в Blackwood's Edinburgh Magazine 29 января 1831 г. Сапфо – знаменитая древнегреческая поэтесса (около 630 г. до н. э. – 572/570 гг. до н. э.), автор монодической мелики (песенной лирики). По Овидию, поэтесса бросилась в море с Левкадской скалы из-за безответной любви к красавцу Фаону.

Джон Клэр [69]

(1793–1864)

Из книги Фредерика Мартина «Жизнь Джона Клэра» (Лондон, 1865)

Я скрыл свою любовь [70]

Я скрыл любовь свою, пока Не надоела мне мошка, Я скрыл любовь на много лет, Пока не надоел мне свет. Я на неё глядеть не смел, О ней лишь помнить – мой удел. Целуя чашечку цветка, Любимой говорил: «Пока»! Она – где травы и леса, Где в колокольчиках – роса, Синь её глаз целует бриз С пчелой поющей, прыгнул вниз Луч солнца, цепью золотой Её украсив в роще той. И как поющая пчела Всё лето здесь она цвела. Я скрыл любовь: где город, луг, Пока не сбит был ветром вдруг; Казалось, пчёл слышны слова, Гул мошкары стал рыком льва; И даже тишь нашла язык — Тем летом он в меня проник; Природа доказала вновь — Здесь только скрытая любовь.

69

Джон Клэр (John Clare), английский поэт-романтик, родился в крестьянской семье в маленькой английской деревне Хэлпстон. Хотя его родители были фактически неграмотны, но Клэр каждый год посещал дневную школу в течение нескольких месяцев. В 12 лет он поступил в вечернюю школу, обучаясь в неформальной обстановке с другими мальчиками, в свободное время читая книги, особенно своего любимого «Робинзона Крузо» Дэниеля Дефо. В 1820 г. Джоном Тейлором (издателем Китса) бы опубликован первый сборник поэзии Клэра «Стихотворения, изображающие сельскую жизнь и пейзажи». Сборник имел большой успех (продано около 3 тыс. экземпляров), принёс молодому поэту признание и помощь нескольких благотворителей. Он приехал в Лондон в том же году, посещал званые обеды и подружился с литературными знаменитостями. Клэр женился на Пэтти Тейлор, уже несколько месяцев беременной их первым ребенком.

В следующем году поэт-крестьянин издал второй сборник «Деревенский менестрель и другие стихотворения» (1821). За этим сборником последовал «Пастуший календарь» (1827). Несмотря на литературные успехи, семья Клэра жила в нищете. В 1835 г. он издал свой последний сборник «Сельская муза», но во второй половине 1830-х годов его умственное и физическое здоровье всё более слабело. Он пристрастился к выпивке, и с 1837 г. Клэр, за исключением короткого промежутка в 1841 г., уже не покидал дома для умалишенных в Нортгемптоншире, где продолжал писать стихи.

70

Это стихотворение было сочинено в период между 1842 и 1864 годами, когда Джон Клэр находился в доме умалишённых в Нортхемптоншире.

Из сборника «Стихотворения, взятые, главным образом, из рукописей» (1820)

Первая любовь

Я был сражён, лишь час пришёл, Одной внезапной сладкой страстью: У девы лик тогда расцвёл, Моей душой владело счастье. Но побледнел я, словно смерть, И ноги отказали махом; Она взглянула – мне ль скорбеть? Ведь жизнь моя вдруг стала прахом. И я почти лишился зренья, И кровь к лицу вся прилила, Деревьев началось круженье, Казалось, наступила мгла. Исчезнул мир, все вещи зыбки, В глазах – вся бездна слов: Они звучали, словно скрипки, Кипела в сердце кровь. Зима ли свежий цвет колышет? В снегу – любви постель? В моих словах она не слышит Мольбу любви досель. Лица не видел я милее, Когда стоял пред ним. Ей сердце отдал я, хмелея, Ему не быть моим.

Любовь не может умереть

Враждебен, зол и грешен тот, Кто скажет, что любовь умрёт. Тот клеветник, кто скажет вновь: Что смертна и грешна любовь. На крыльях ангельских она Летит, как вечная весна. Тот враг и вероломен тот, Кто скажет, что любовь умрёт. Нам ангел ту любовь принёс. И нега сна, и сладость грёз, И синь небес, и солнца луч — Приют любви без тьмы и туч. Любовь мне сердце веселит, В ней свет божественный разлит, Тот клеветник, кто скажет вновь: Что смертна и грешна любовь. И сладость самых нежных слов, И сладость мыслей и стихов, И сладость радостных сердец — Есть наслаждения венец. Что роз и перца аромат! — Любовь лишь вспомнят все стократ; Тот враг и вероломен тот, Кто скажет, что любовь умрёт.

Хартли Кольридж [71]

(1796–1849)

Из литературного ежегодника Томаса Гуда «Гемма» (1829)

Песня

Она красивой не была Среди своих подруг, Не знал я, как она мила, Но мне – улыбка вдруг. В её глазах зажёгся луч: Родник любви, искристый ключ! Теперь её холодный взгляд Мне отклика не шлёт, Но ожидать я буду рад В нём яркой страсти взлёт. Он мне милей, хоть хмур и тих, Улыбок девушек других.

71

Хартли Кольридж (Hartley Coleridge) родился 19 сентября 1796 г. и был самым старшим сыном поэта-романтика Сэмюэля Тейлора Кольриджа. В юности Хартли Кольридж проживал раздельно от родителей и был подвигнут Робертом Саути к сочинению стихов. Кольридж учился в Оксфорде, в Ориэл-колледже. Умный студент, который, как ожидали, мог стать отличником обучения, боролся с алкоголизмом и был, в конечном счете, отчислен из Ориэла, лишившись его товарищества. Впоследствии Кольридж переехал в Лондон, где работал частный наставником и издал свои стихи в «Лондонском Журнале».

В 1833 г. был издан сборник его стихотворений, который вызвал многообещающие отклики. Хартли издал также серию биографий знаменитых жителей Севера и графств Йоркшир и Ланкашир, написал поэму «Прометей». С 1836 г. Кольридж спокойно проживал в Грасмире и в 1840–1849 гг. в Рэйдале, проводя всё своё время в чтении и прогулках по сельской местности. Он был близким другом Вордсворта (они были похожи по своим привычкам) и имел много знакомых среди местных жителей. Заключительное десятилетие жизни Кольридж провёл в творческой слабости, которую сам называл «горестным бессилием интеллектуального истощения». Найденные после его смерти рукописи были изданы в сборниках «Эссе» и «Marginalia» в 1851 г.

Из сборника «Стихотворения, песни и сонеты» (1833)

Сонет VII

Любовь причуда или чувство? Нет. Она, как правда искренняя, вечна, Не вянет цветом юности беспечной, Из стебля жизни ждёт её расцвет В пустыне, где воды не найден след, Где мрак съедает луч надежды хилый. Как огонёк, парящий над могилой, Где темнота, и не родится свет, Моя любовь да будет неизменна: Пусть смерть ей в этом мире не грозит, Хоть красоте недолго быть прекрасной, Хоть клятвы ложны, вера не священна, Хоть острота утехи – суицид, И средь руин – надежды дух неясный.
Поделиться с друзьями: