Китайская классическая "Книга перемен"
Шрифт:
II.
Девятка вторая. Не одолеешь в тяжбе. – Поверни и беги. Триста дворов – население твоего города [733] – не <накличет> беды [734] .III.
Шестерка третья. Кормись от обретенного встарь. – Будешь стойким в опасности, – в конце концов,будет счастье. Пожалуй, следуй за царем в <его> делах. Без того, чтобы совершать <это ради себя> [735] .733
Чжэн Сюань в комментарии к "Ли цзи" указывает, что 300 дворов ( ху) – это владение меньшого вельможи.
734
Парафраз объясняется стремлением передать слово
("беда, [вызванная самим человеком]") в отличие от
("стихийное бедствие") и цзю("хула")
.
735
На основании четвертого слоя можно предполагать, что текст первоначально был такой: "Если последуешь за царем в его делах, без того чтобы совершать <это ради себя>, то будет счастье".
IV.
Девятка четвертая. Не одолеешь в тяжбе.<Если> опять подчинишься [736] приказу, <то положение> изменится. – [Будешь спокоен в стойкости – будет счастье.] [737]V.
Девятка пятая. Тяжба. – Изначальное счастье.VI.
Наверху девятка. Быть может, будешь пожалован парадным поясом, <но> до конца утреннего приема [738] <тебе> трижды порвут его.736
Из пиктографического значения
"вкушать" -> "принять". Данный выбор слова обусловлен влиянием дополнения мин("приказ"). – Ю.Щ.
В данном случае, отталкиваясь от зафиксированного в словаре "Шо вэнь" этимологического (или псевдоэтимологического) значения "вкушать", Ю.К.Щуцкий
перевел иероглиф цзисловом "подчиниться". В другом месте (гекс. №50, II) он переведен иным, передающим стандартное значение глаголом "достигнуть". Однако, согласно Гао Хэну, в последнем случае его следует понимать именно в специфическом значении "вкушать, кормить": "...Не смогут меня накормить". – А.К.
737
Цитата из второго слоя, гекс. №2.
738
Перевод – попытка совместить оба значения слова
ввиду его полисемантичности. На значении "утро" настаивают комментаторы, начиная от Юй Фаня, и особенно Цуй Юань. Значение "прием", "аудиенция" требуется контекстом и поддерживается намеком комментария Сюнь Шуана.
<№7>
Ши. ([Войско.
Стойкость.] Возмужалому человеку – счастье. Хулы не будет.)
I.
В начале шестерка. Выводи войско, руководясь законом. – <А если> не так, <то хотя бы оно и было> хорошим – будет несчастье.II.
Девятка вторая. Пребывание в войске. – Счастье. Хулы не будет.Царь трижды пожалует приказы.III.
Шестерка третья. В войске, быть может, воз трупов. – Несчастье.IV.
Шестерка четвертая. Войско отступает на постоянные квартиры [739] . – Хулы не будет.V.
Шестерка пятая. <1> На поле есть дичь.<3> Старшему сыну – вести войска. <4> Младшему сыну – воз трупов. – <Первому> <2> благоприятно сдержать слово; хулы не будет. <Второму> – <5> стойкость – к несчастью [740] .739
Перевод на основании применения знака
в "Цзо чжуани" (Чжуан, 3-й г.). – Ю.Щ.
Букв.: "Войско располагается налево". В переводе Дж.Легга и Р.Вильгельма. "Войско отступает". Свое понимание текста Ю.К.Щуцкий обосновал ссылкой на фрагмент "Цзо чжуани" (Чжуан-гун, 3-й г., зима), где разъясняется смысл иероглифа в соответствующей указанному времени фразе "Чунь цю". Согласно комментарию "Цзо чжуани", – это военный термин, означающий привал с более чем двумя ночевками. Отсюда можно заключить, что афоризм "И цзина" имеет в виду то, что войско разбивает лагерь для продолжительного привала на левом (считавшемся наиболее безопасным) склоне возвышенности или горы. – А.К.
740
Цифры в скобках показывают порядок фраз в современных изданиях. Перестановка на основании четвертого слоя.
VI.
Наверху шестерка. Великий государь владеет судьбами, начинает династию и наследует <своему> дому. – Ничтожному человеку – не действовать.<№8>
Би. ([Приближение.]
Счастье. Вникни в гадание. Изначальная вечная стойкость. Хулы не будет. Не лучше ли сразу прийти? Опоздавшему – несчастье.)
I.
В начале шестерка. Обладание правдой – приближайся к нему [741] . – Хулы не будет. Обладание правдой – наполнение кувшина: в конце концов, наступает. – Будет счастье и для других.741
Под этим местоимением на протяжении всей гексаграммы приходится разуметь "обладателя правды", выраженного пятой световой чертой.
II.
Шестерка вторая. Приближайся к нему изнутри. – Стойкость – к счастью.III.
Шестерка третья. Приближайся к нему – злодей. – <...>IV.
Шестерка четвертая. Внешне приближайся к нему. – Стойкость – к счастью.V.
Девятка пятая. Явленное приближение. Царю <на охоте> надо ставить загонщиков <лишь с> трех <сторон> и отпускать дичь, которая уходит вперед. – <Если> не ставить ограничений горожанам, <то будет> счастье.VI.
Наверху шестерка. Приближение к нему – лишено главного. – Несчастье.<№9>
Сяо чу. ([Воспитание малым.
Свершение.] Плотные тучи – и нет дождя; <они> – с нашей западной окраины.) [742]
I.
В начале девятка. Возврат исходит из Пути. – Какая может быть в этом хула?– Счастье.742
Ср. гекс. №62, V.
II.
Девятка вторая. Привлечение к возврату. – Счастье.III.
Девятка третья. У телеги выпали спицы.– Муж и жена отворачивают взгляды.IV.
Шестерка четвертая. Обладай правдой. От кровопролития уходи [743] , из страшного выходи. – Хулы не будет.V.
Девятка пятая. Обладание правдой – непрерывно! – Разбогатеешь от своих соседей.743
Очень сомнительно, чтобы эти слова, не отраженные в четвертом слое, были в основном тексте. Но, во всяком случае, они были в нем уже во время конца Хань, ибо Ма Юн (по субкомментарию танского Лу Дэ-мина к комментарию Ван Би) уже затруднялся осмыслением слов
и предлагал понимать их как описку вместо
. В таком понимании эту фразу можно было бы перевести параллелистически: "С заботливостью уходи, с осмотрительностью выходи". Но вероятно, что это искание параллелизма лишь дань стилю эпохи Ма Юна, а в оригинальном тексте его могло и не быть. Очень возможно, что обе пары иероглифов в данной фразе лишь приписка неизвестного комментатора, т.к. каждая пара служит объяснением другой. Но так как слова
не отражены в четвертом слое, вернее всего предположить, что они – приписка комментатора, возникшая между III в. до н.э. и II в. н.э.
VI.
Наверху девятка. Уже идет дождь. Уже <найдено подобающее> место. Еще удастся собрать <скарб>! – Стойкость жены – опасна.Луна почти в полнолунии. – Благородному человеку [744] поход – к несчастью.<№10>
Ли. ([Наступление (Поступь).]
<Наступи на> хвост тигра; если не укусит тебя – свершение.) [745]
744
На основе этого места видно, что в третьем слое выражение "благородный человек" надо понимать еще не в переносном значении, а в прямом. Это феодал, не принадлежащий к верхам общества, но все же имеющий возможность предпринимать походы.
745
В тексте Ли Дао-пина прибавлены два слова "благоприятна стойкость", не отраженные в четвертом слое и не существующие в других изданиях. Маловероятно, чтобы они были в оригинале "Книги перемен". Поэтому они оставлены без перевода.
I.
В начале девятка. Первичное наступление. – В выступлении хулы не будет.II.
Девятка вторая. Наступай по пути – ровно-ровно. – Отшельнику стойкость – к счастью.III.
Шестерка третья. И кривой может видеть [746] , и хромой может наступать [747] . <Но если> наступишь на хвост тигра <так, что он> укусит тебя, <то будет> несчастье. Воин <все же> действует ради [748] великого государя.746
Ср. гекс. №54, II.
747
Ср. гекс. №54, II.
748
Поправка Мацуя
=
("преступление [против...]") вместо
("ради") не обоснована им и не выдерживает критики, ибо в четвертом слое эта версия с
находит свое обоснование и в комментаторской литературе династии Хань, как и в дальнейшем у Ван Би, имеется в виду переведенная нами версия.
IV.
Девятка четвертая. Наступишь на хвост тигра. – Ху-ху! <вскрикнешь от страха>, <но>, в конце концов, будет счастье.V.
Девятка пятая. Решительное наступление. – Будь стойким в опасности.VI.
Наверху девятка. Рассматривай <прежние> поступки, исследуй лучшее <в них>.– При их повторении – изначальное счастье.