ЖАНРЫ

Китайская классическая "Книга перемен"
Шрифт:

<№11>

Тай. ([Расцвет.]

Малое отходит, великое приходит. Счастье, развитие.)

I.

В начале девятка. <Когда> рвут тростник, <другие> стебли <тянутся за ним>, так как он <растет> пучком [749] . – Поход – к счастью.

II.

Девятка вторая. Охвати и окраины. Надо всплыть на реке. Не оставляй дальних, <ибо личной> дружбе – конец [750] . Удастся быть в согласии с целеустремленными действиями.

749

Эти не отраженные в четвертом слое слова по своему содержанию – явный комментарий к словам "рвут тростник". На этом основании можно усмотреть, что здесь части третьего слоя, не отраженные в четвертом слое, – комментаторские приписки.

750

Как и в предыдущих случаях, – комментаторская приписка, указывающая на напряженность и беспристрастность действия, выраженного в первом образе.

III.

Девятка третья. Нет глади, <которая осталась бы> без выбоин; нет ухода без возвращения [751] . – В трудностях будь стойким, – хулы не будет. Не печалься о своей правде. – В пище будет благополучие.

IV.

Шестерка четвертая. Стремительный полет. – Не разбогатеешь из-за своих соседей. Нет запретов в силу правдивости.

V.

Шестерка пятая. Государь И отправлял невест [752] , и от этого была благословенность. – Изначальное счастье.

751

В издании текста в версии Ван Би не отражена в четвертом слое первая половина этой фразы, в версии Ли Дао-пина – вторая, но в приводимом им самим комментарии Сун Чжуна (конец Поздней Хань, см. предисловие к "Чжоу и чжэ чжун") учитывается наличие второй части этой фразы в тексте четвертого слоя.

752

Ср. гекс. №54, V по Найт'o (с. 4). Лян Юй-шэн – критик "Ши цзи" – полагал, что термин ("государь") не употреблялся при Ся, Шан и Чжоу, а в ходу были лишь и . Термин в приложении к царям впервые, по его мнению, появляется в "Ши цзи". Сочетание может быть собственным именем (Государь И или Ди-и), а не титулом с именем (государь И). По мнению Найт'o, термин в древности применялся лишь к божествам. Применение же этого термина к людям началось лишь в конце эпохи "Брани царств" (Чжань-го). Поэтому данное место – добавление, сделанное не раньше этого времени.

VI.

Наверху шестерка. Городской вал опять <обрушится> в ров. – Не действуй войском.В своем городе изъявляй <свою> волю. Стойкость – к сожалению.

<№12>

Пи. ([Упадок.]

<2> Великое отходит, малое приходит. <1> Не благоприятна благородному человеку стойкость [753] ).

753

Ср. критические замечания во втором слое.

I.

В начале шестерка. <Когда> рвут тростник, <другие> стебли <тянутся за ним>, так как он <растет> пучком [754] . – Стойкость – к счастью. Развитие.

II.

Шестерка вторая. Охвати примыкающих <к тебе>. – Ничтожным людям – счастье. Великому человеку – упадок. <Идальнейшее> развитие <этого>.

754

Ср. предыдущую гексаграмму, черту первую.

III.

Шестерка третья. <Будешь> охвачен стыдом.

IV.

Девятка четвертая. Будет веление свыше, – хулы не будет. – Во всех, кто с тобою, проявится благословение неба.

V.

Девятка пятая. Останови упадок.– Великому человеку – счастье. Да погибнет, да погибнет <упадок>! <И это укрепи, точно> привяжи к буйно растущей шелковице.

VI.

Наверху девятка. Низвержение упадка. – Сначала упадок, <а> потом веселье.

<№13>

Тун жэнь. ([Родня (Единомышленники).]

<Родня> на полях. Свершение. <2> Благоприятен брод через великую реку. <1> Благоприятна благородному человеку стойкость.)

I.

В начале девятка. Родня в воротах. – Хулы не будет.

II.

Шестерка вторая. Родня в храме предков. – Сожаление.

III.

Девятка третья. Спрячь оружие в зарослях и поднимись на их [755] высокое взгорье. И через три года не поднимется <оружие>.

IV.

Девятка четвертая. Поднимутся на самый вал и не смогут напасть. – Счастье.

V.

755

По четвертому слою – "врагов".

Девятка пятая. Родня сначала <издает> крики и вопли, а потом смеется. Большие войска, одолевая друг друга, встречаются.

VI.

Наверху девятка. Родня в пригороде. – Раскаяния не будет.

<№14>

Да ю. ([Владение многими (Обладание великим).

Изначальное свершение.])

I.

В начале девятка. Нет связи с вредным. Не то чтоб была хула, <но если> потрудишься, то хулы не будет.

II.

Девятка вторая. Большая колесница – для грузов.– Есть, куда выступить. Хулы не будет.

III.

Девятка третья. Князю надо проникнуть [756] к сыну неба. – <В таком случае> ничтожные люди не смогут одолеть <его>.

IV.

Девятка четвертая. <Если> не будет у тебя роскоши [757] , <то> хулы не будет.

756

В издании Мацуя вместо стоит – явная описка, опровергаемая глоссой Ван Би; ибо это слово в его комментарии передано через =

757

В зависимости от возможных (указанных в примеч. 757) замен иероглифа пан( пэн) ("роскошь") иероглифом ван ("уродство"), пэн ("друг, пара", "связка [двух или пяти раковин, черепашьих панцирей или монет]"), пан( пэн) ("бок, край") допустимы следующие переводы включающей его фразы: "Отринь свое уродство", "Отринь своих друзей" ("Отринь свои связки [ценностей]"), "Отринь свою однобокость". – А.К.

V.

Шестерка пятая. Такая правдивость. <В ней будешь> связан <со всеми, будешь> силен. – Счастье.

VI.

Наверху девятка. От неба благословение этому. – Счастье. Ничего неблагоприятного.

<№15>

Цянь. ([Смирение.

Свершение.] Благородному человеку – обладать законченностью.) [758]

758

Мацуй на основании цитаты данного места у Лю Сяна в его ("Шо юань") восстанавливает в конце фразы еще слово "счастье". Но оно не отражено ни в четвертом слое, ни в древнейшей комментаторской литературе. По-видимому, в списке, который был у Лю Сяна, – ошибка.

I.

В начале шестерка. Смиренный из смиренных благородный человек. – Надо переходить вброд через большую реку. Счастье.

II.

Шестерка вторая. Провозгласи смирение. – Стойкость к счастью.

III.

Девятка третья. Трудись над смирением. – Благородному человеку – обладать законченностью. – Счастье.

IV.

Шестерка четвертая. <2> Возвысь смирение. <1> – Ничего неблагоприятного [759] .

759

Во всех изданиях – обратный порядок фраз, но по аналогии со всеми остальными текстами восстанавливаю на первом месте образ, а на втором – решение оракула.

Поделиться с друзьями: