Осыпались вишни.Напрасно бродит мой взгляд.Кругом все поблекло.Весенний дождь без концаВ опустевшем небе.
Сочинено во временной обители для жриц [1790] накануне праздника Мальвы
Разве могу я забыть,Как мальву для изголовья [1791]Сбирала я на лугу?Как мимолетную дремуПрогнал росистый рассвет?
1790
«Сочинено во временной обители для жриц…»— Поэтесса в бытность свою жрицей при храме Камо должна была, по обычаю, провести ночь в особой хижине, украшенной листьями китайской мальвы (Malva verticillata L.). Хижина возводилась на поле, к северу от храма. Праздник устраивался в середине четвертой луны, то есть ранним летом.
1791
Из травы изголовье— поэтический образ дорожного ночлега.
* * *
Возле окна моего,Играя в листьях бамбука,Ветер зашелестел.Становится все короче [1792]Дремота летних ночей.
* * *
Обратно не придетМинувшее, но в сновиденьеВдруг ожило опять.У изголовья моегоБлагоухает померанец. [1793]
* * *
1792
Становится все короче… — Потому что летние ночи становятся все короче.
1793
Благоухает померанец… — Запах цветов померанца в японской поэзии навевает воспоминания о прошлом. Лепестками цветов наполняли карманы широких рукавов. В памяти встает прекрасный образ любимого человека.
Павлонии палый листТак затруднил дорогу,—Не протоптать тропы.Пропал остаток надежды,Что друг мой придет ко мне.
Первое стихотворение в переводе Веры Марковой, второе — В. Сановича, третье — А. Глускиной
* * *
Завтра, едва рассветет,Снова идти мне придетсяЧерез вершины гор.Месяц уходит по небуВ белые облака.
* * *
В нынешнем годуВесну впервые узналиЦветы померанца.Отчего же я обоняюСтаринный милый запах?
1794
Фудзивара Иэтака(1162–1241) — один из самых знаменитых поэтов своего времени. Сын поэта Фудзивара Тосинари, он с детства серьезно изучал литературу. Жизнь его была омрачена политическими бурями эпохи и распрями на почве соперничества разных поэтических школ. Иэтака принадлежат личные сборники стихов, его танка включались в лучшие антологии средневековья. Был одним из редакторов «Синкокинсю».
* * *
Опавший пурпур клена на земле,Осенний вечер среди гор глубокий,Дождь моросящий…Вымокший под ним,То не олень ли плачет одинокий?
Минамото Мититомо
Перевод А. Глускиной
* * *
У сливовых цветов все тот же аромат,Как будто их коснулся твой рукав,—Совсем как та весна…У месяца б узнать:Быть может, прежняя весна вернулась вновь?
* * *
Покрытый зимним инеем рукавСтелю я в изголовье, грусти полный,И в эту ночь, когда уснуть я не могу.Ах, даже свет луныМне кажется холодным…
Фудзивара Хидэёси
Перевод А. Глускиной
* * *
В ночь эту светлую с сияющей луной,Как видно, на берег прилив нахлынул:В заливе НаниваСквозь листья тростниковБегут, сверкая белым светом, волны…
Аромат расцветающей сливыЛьют влажные от слез рукава,И, сквозь кровлю сочась,Лунный свет так горит на них,Словно спорит с благоуханьем.
* * *
Небо снежило.Изнемогли в дорогеДикие гуси. [1796]И вот улетают… На крыльяСыплется дождь весенний.
1795
Фудзивара Садаиэ(Тэйка; 1162–1241) — поэт и теоретик поэтического искусства. Сын Фудзивара Тосинари, он с юных лет начал изучение поэзии, ранние его творческие опыты были включены отцом в разные антологии того времени. Развивал принцип «югэн», а также модный в то время стиль «усинтай», создавая стихи, проникнутые изысканной красотой и грустью. Один из редакторов «Синкокинсю», а также создатель прославленной в свое время поэтической антологии «Синтёкусэнвакасю» (1232). Оставил лично им составленный сборник собственных стихов, труды по искусству поэзии, комментарии к классическим произведениям японской литературы.
1796
Дикие гусиприлетают в Японию с континента.
* * *
Как-то само собойСердце мое потянулосьК зубцам дальних гор…Впервые в этом годуСветит трехдневный месяц.
* * *
Гора Хацусэ! [1797]Луна, к закату склоняясь,Брезжит едва-едва.Сквозь дымку смутно сочатсяЗвуки колокола вдали…
* * *
Я видел, они расцвели,Ветки вишневых деревьев,Но в сумраке еле сквозят,—Благоуханная дымкаНа вечереющем небе.
1797
Гора Хацусэ— Возле этой горы находился знаменитый буддийский храм Хасэдэра.
* * *
Где он, ветерЦвета вишневых лепестков?Скрылся бесследно.А скажут: «Земля как в снегу.Есть еще чем любоваться!»
* * *
Тайные мысли моиКому я оставлю в наследство,Чьим открою глазам?Сердце мое переполнилЭтот весенний рассвет.
* * *
Яшмовое копье [1798] —Дорога теперь безлюдна.Долго я жду вестей,Так же долго, как льютсяДожди пятой луны.
1798
Яшмовое копье— то есть копье с драгоценными украшениями, постоянный поэтический эпитет к словам «дорога» или «селенье». Происхождение этого эпитета связано предположительно с защитным магическим обрядом. Здесь служит поэтическим зачином.