ЖАНРЫ

Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии
Шрифт:
* * *
Осыпались вишни. Напрасно бродит мой взгляд. Кругом все поблекло. Весенний дождь без конца В опустевшем небе.
Сочинено во временной обители для жриц [1790] накануне праздника Мальвы
Разве могу я забыть, Как мальву для изголовья [1791] Сбирала я на лугу? Как мимолетную дрему Прогнал росистый рассвет?

1790

«Сочинено во временной обители для жриц…»— Поэтесса в бытность свою жрицей при храме Камо должна была, по обычаю, провести ночь в особой хижине, украшенной листьями китайской мальвы (Malva verticillata L.). Хижина возводилась на поле, к северу от храма. Праздник устраивался в середине четвертой луны, то есть ранним летом.

1791

Из травы изголовье— поэтический образ дорожного ночлега.

* * *
Возле окна моего, Играя в листьях бамбука, Ветер зашелестел. Становится все короче [1792] Дремота летних ночей.
* * *
Обратно не придет Минувшее, но в сновиденье Вдруг ожило опять. У изголовья моего Благоухает померанец. [1793]
* * *

1792

Становится все короче… — Потому что летние ночи становятся все короче.

1793

Благоухает померанец… — Запах цветов померанца в японской поэзии навевает воспоминания о прошлом. Лепестками цветов наполняли карманы широких рукавов. В памяти встает прекрасный образ любимого человека.

Павлонии палый лист Так затруднил дорогу,— Не протоптать тропы. Пропал остаток надежды, Что друг мой придет ко мне.
* * *
Пустынный сад… Давно заглушил тростник Следы людей. На дне осенней росы Звенят голоса цикад.
* * *
Холодом веет ветер. Редеет деревьев листва, И от ночи к ночи Ширится, заливая сад, Сияние осенней луны.
* * *
Печалится взор. О, если б найти приют, Где осени нет! Везде — на лугах, на горах Луна поселилась.
* * *
Пока я глядела, Вдруг наступила зима, Берег залива, Где дикие утки гнездятся, Подернулся тонким ледком.
* * *
Снег падает день за днем. Печи угольщиков курятся Все сильней и сильней. Даже дым, — до чего он печален В деревне Большое Поле!
Потаенная любовь
Жемчужная нить — Жизнь моя, ты исчезнешь, Так исчезни скорей! Боюсь, если ты продлишься, Молчать недостанет сил.

Кока-монъин Бэтто

Перевод А. Глускиной

* * *
Из-за одной лишь ночи мимолетной, Короче срезанного стебля тростника, В заливе Нанива, Ужель теперь я буду Всю жизнь тоской томиться по тебе?!

Фудзивара Иэтака [1794]

Первое стихотворение в переводе Веры Марковой, второе — В. Сановича, третье — А. Глускиной

* * *
Завтра, едва рассветет, Снова идти мне придется Через вершины гор. Месяц уходит по небу В белые облака.
* * *
В нынешнем году Весну впервые узнали Цветы померанца. Отчего же я обоняю Старинный милый запах?

1794

Фудзивара Иэтака(1162–1241) — один из самых знаменитых поэтов своего времени. Сын поэта Фудзивара Тосинари, он с детства серьезно изучал литературу. Жизнь его была омрачена политическими бурями эпохи и распрями на почве соперничества разных поэтических школ. Иэтака принадлежат личные сборники стихов, его танка включались в лучшие антологии средневековья. Был одним из редакторов «Синкокинсю».

* * *
Опавший пурпур клена на земле, Осенний вечер среди гор глубокий, Дождь моросящий… Вымокший под ним, То не олень ли плачет одинокий?

Минамото Мититомо

Перевод А. Глускиной

* * *
У сливовых цветов все тот же аромат, Как будто их коснулся твой рукав,— Совсем как та весна… У месяца б узнать: Быть может, прежняя весна вернулась вновь?
* * *
Покрытый зимним инеем рукав Стелю я в изголовье, грусти полный, И в эту ночь, когда уснуть я не могу. Ах, даже свет луны Мне кажется холодным…

Фудзивара Хидэёси

Перевод А. Глускиной

* * *
В ночь эту светлую с сияющей луной, Как видно, на берег прилив нахлынул: В заливе Нанива Сквозь листья тростников Бегут, сверкая белым светом, волны…

Фудзивара Садаиэ [1795]

Перевод Веры Марковой

* * *
Аромат расцветающей сливы Льют влажные от слез рукава, И, сквозь кровлю сочась, Лунный свет так горит на них, Словно спорит с благоуханьем.
* * *
Небо снежило. Изнемогли в дороге Дикие гуси. [1796] И вот улетают… На крылья Сыплется дождь весенний.

1795

Фудзивара Садаиэ(Тэйка; 1162–1241) — поэт и теоретик поэтического искусства. Сын Фудзивара Тосинари, он с юных лет начал изучение поэзии, ранние его творческие опыты были включены отцом в разные антологии того времени. Развивал принцип «югэн», а также модный в то время стиль «усинтай», создавая стихи, проникнутые изысканной красотой и грустью. Один из редакторов «Синкокинсю», а также создатель прославленной в свое время поэтической антологии «Синтёкусэнвакасю» (1232). Оставил лично им составленный сборник собственных стихов, труды по искусству поэзии, комментарии к классическим произведениям японской литературы.

1796

Дикие гусиприлетают в Японию с континента.

* * *
Как-то само собой Сердце мое потянулось К зубцам дальних гор… Впервые в этом году Светит трехдневный месяц.
* * *
Гора Хацусэ! [1797] Луна, к закату склоняясь, Брезжит едва-едва. Сквозь дымку смутно сочатся Звуки колокола вдали…
* * *
Я видел, они расцвели, Ветки вишневых деревьев, Но в сумраке еле сквозят,— Благоуханная дымка На вечереющем небе.

1797

Гора Хацусэ— Возле этой горы находился знаменитый буддийский храм Хасэдэра.

* * *
Где он, ветер Цвета вишневых лепестков? Скрылся бесследно. А скажут: «Земля как в снегу. Есть еще чем любоваться!»
* * *
Тайные мысли мои Кому я оставлю в наследство, Чьим открою глазам? Сердце мое переполнил Этот весенний рассвет.
* * *
Яшмовое копье [1798] Дорога теперь безлюдна. Долго я жду вестей, Так же долго, как льются Дожди пятой луны.

1798

Яшмовое копье— то есть копье с драгоценными украшениями, постоянный поэтический эпитет к словам «дорога» или «селенье». Происхождение этого эпитета связано предположительно с защитным магическим обрядом. Здесь служит поэтическим зачином.

Поделиться с друзьями: