ЖАНРЫ

Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии
Шрифт:
* * *
В чашечке цветка Дремлет шмель. Не тронь его, Воробей-дружок!
* * *
Аиста гнездо на ветру. А под ним — за пределами бури — Вишен спокойный цвет.
* * *
Долгий день напролет Поет — и не напоется Жаворонок весной.
* * *
Над простором полей — Ничем к земле не привязан — Жаворонок звенит.
* * *
Майские льют дожди. [1818] Что это? — лопнул на бочке обод? — Звук неясный ночной…
Осиротевшему другу
Даже белый цветок на плетне Возле дома, где не стало хозяйки, Холодом обдал меня.
* * *
Нынче выпал ясный день. Но откуда брызжут капли? В небе о блака клочок.

1818

Майские льют дожди. — Месяц май в Японии — время сезонных дождей (самидарэ).

* * *
Ветку, что ли, обломил Ветер, пробегая в соснах? Как прохладен плеск воды!
* * *
Чистый родник! Вверх побежал по моей ноге Маленький краб.
* * *
Рядом с цветущим вьюнком Отдыхает в жару молотильщик. Как он печален, наш мир!
* * *
Вот здесь в опьяненье Уснуть бы, на этих речных камнях, Поросших гвоздикой…
В похвалу поэту Рика
Будто в руки взял Молнию, когда во мраке Ты зажег свечу.
* * *
Как быстро летит луна! На неподвижных ветках Повисли капли дождя.
* * *
На ночь, хоть на ночь одну, О кусты цветущие хаги, Приютите бродячего пса!
* * *
Важно ступает Цапля по свежему жниву. Осень в деревне.
* * *
Бросил на миг Обмолачивать рис крестьянин, Глядит на луну.
* * *
Снова встают с земли, Тускнея во мгле, хризантемы, Прибитые сильным дождем.
* * *
Молись о счастливых днях! На зимнее дерево сливы Будь сердцем своим похож.
На родине
Хлюпают носами… Милый сердцу деревенский звук! Зацветают сливы.
* * *
В чарку с вином, Ласточки, не уроните Глины комок.
* * *
В гостях у вишневых цветов Я пробыл ни много ни мало — Двадцать счастливых дней!
* * *
Под сенью вишневых цветов Я, словно старинной драмы герой, Ночью прилег уснуть.
Ловля светлячков над рекой Сэта [1819]
Еще мелькают в глазах Горные вишни… И чертят огнем Вдоль них светлячки над рекой.
* * *
Здесь когда-то замок стоял… Пусть мне первый расскажет о нем Бьющий в старом колодце родник.
Осенним вечером
Кажется, что сейчас Колокол тоже в ответ загудит… Так цикады звенят.

1819

Ловля светлячков над рекой Сэта— Ловля светлячков над рекой — одно из любимых летних увеселений в Японии. Поэт только что любовался вишнями, но еще словно видит их перед собою, и светлячки чертят огнем вдоль этой воображаемой картины.

* * *
Как летом густеет трава! И только у однолиста Один-единственный лист.
В похвалу новому дому
Дом на славу удался! На задворках воробьи Просо радостно клюют.
* * *
О нет, готовых Я для тебя сравнений не найду, Трехдневный месяц!
* * *
Неподвижно висит Темная туча в полнеба… Видно, молнию ждет.
* * *
О, сколько их на полях! Но каждый цветет по-своему,— В этом высший подвиг цветка!
* * *
Жизнь свою обвил Вкруг висячего моста Этот дикий плющ.
На горе «Покинутой старухи» [1820]

1820

С горы «Покинутой старухи»(Обасутэ) в ночь полнолуния открывается красиво освещенный ландшафт. Название ее связано с легендой. В древности один человек, поверив лживым наговорам жены, отнес свою старую тетку, заменившую ему родную мать, на пустынную гору и покинул ее там. Но, увидев, как взошел над горою чистый лик луны, раскаялся в содеянном и поспешил принести старуху обратно домой.

Мне приснилась давняя быль: Плачет брошенная в горах старуха, И только месяц ей друг.
Другу
Посети меня В одиночестве моем! Павлонии лист упал…
Поэт Рика скорбит о своей жене
Одеяло для одного. И ледяная, черная Зимняя ночь… О, печаль!
В день очищения от грехов
Дунул свежий ветерок, С плеском выскочила рыба… Омовение в реке. [1821]
* * *
Зимние дни в одиночестве. Снова спиной прислонюсь К столбу посредине хижины.
Отец тоскует о своем ребенке
Всё падают и шипят. Вот-вот огонь в глубине золы Погаснет от этих слез.

1821

Омовение в реке— Древний обряд очищения от скверны путем омовения совершался в шестом месяце по лунному календарю, то есть в разгар лета.

Поделиться с друзьями: