ЖАНРЫ

Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии
Шрифт:
Осенние чувства
Сколько дней мы в разлуке, мой друг дорогой, Дикий рис уже вырос у наших ворот. И цикада смирилась с осенней порой, Но от холода плачет всю ночь напролет. Огоньки светляков потушила роса, В белом инее ветви ползучие лоз. Вот и я рукавом закрываю глаза, Плачу, друг дорогой, и не выплачу слез.
Чанганьские мотивы [711]
1Еще не носила прически я — играла я у ворот. И рвала цветы у себя в саду, смотрела, как сад цветет. На палочке мой муженек верхом скакал, не жалея сил,— Он в гости ко мне приезжал тогда и сливы мне приносил. Мы были детьми в деревне Чангань [712] , не знающими труда, И, вместе играя по целым дням, не ссорились никогда. 2Он стал моим мужем, — а было мне четырнадцать лет тогда,— И я отворачивала лицо, пылавшее от стыда. Я отворачивала лицо, пряча его во тьму, Тысячу раз он звал меня, но я не пришла к нему. Я расправила брови в пятнадцать лет, забыла про детский страх,— Впервые подумав: хочу делить с тобой и пепел и прах. [713] Да буду я вечно хранить завет обнимающего устой, [714] И да не допустит меня судьба на башне стоять одной! [715] Шестнадцать лет мне теперь — и ты уехал на долгий срок. Далёко, туда, где в ущелье Цюйтан [716] кипит между скал поток. Тебе не подняться вверх по Янцзы даже к пятой луне. И только тоскливый вой обезьян слышишь ты в тишине, 3У нашего дома твоих следов давно уже не видать, Они зеленым мхом поросли — появятся ли опять? Густо разросся зеленый мох и след закрывает твой. Осенний ветер весь день в саду опавшей шуршит листвой. Восьмая луна — тускнеет все, даже бабочек цвет. Вот они парочками летят, и я им гляжу вослед. Осенние бабочки! Так и я горюю перед зимой О том, что стареет мое лицо и блекнет румянец мой. 4Но, рано ли, поздно ли, наконец вернешься ты из Саньба. Пошли мне известье, что едешь ты, что смилостивилась судьба. Пошли — и я выйду тебя встречать, благословив небеса, Хоть тысячу ли я пройду пешком, до самого Чанфэнса [717] .

711

«Чанганьские мотивы» — Ли Бо использовал мотивы народных песен юэфу (см. сноску 555).

712

Чангань— название деревни.

713

Делить… и пепел и прах…— То есть все трудности и тяготы жизни.

714

Да буду я вечно хранить завет // обнимающего устой… — То есть завет верности и в смерти. В древности некто Бэй Шэн назначил свидание своей возлюбленной у моста. Женщина все не приходила, а вода в реке внезапно стала прибывать. Бэй Шэн, верный данному слову, не ушел и погиб, обхватив руками устой моста.

715

И да не допустит меня судьба // На башне стоять одной! — В древности женщина в ожидании мужа, уехавшего в дальние края, взошла на башню. Не дождавшись его возвращения, она окаменела.

716

Ущелье Цюйтан— в верхнем течении реки Янцзы, где весной бывает особенно стремительное течение, плыть против которого невозможно.

717

Чаньфэнса(или Чанфэнша) — в современной Аньхоэй, на берегу реки Янцзы.

Ночной крик ворона
Опять прокаркал черный ворон тут — В ветвях он хочет отыскать приют. Вдова склонилась над станком своим — Там синий шелк струится, словно дым. Она вздыхает и глядит во тьму: Опять одной ей ночевать в дому.
Воспеваю гранатовое дерево, растущее под восточным окном моей соседки
У соседки моей под восточным окном Разгорелись гранаты в луче золотом. Пусть коралл отразится в зеленой воде — Но ему не сравниться с гранатом нигде. Столь душистых ветвей не отыщешь вовек — К ним прелестные птицы летят на ночлег. Как хотел бы я стать хоть одной из ветвей, Чтоб касаться одежды соседки моей. Пусть я знаю, что нет мне надежды теперь,— Но я все же гляжу на закрытую дверь.
* * *
Когда красавица здесь жила — Цветами был полон зал. Теперь красавицы больше нет — Это Ли Бо сказал. На ложе, расшитые шелком цветным, Одежды ее лежат. Три года лежат без хозяйки они, Но жив ее аромат. Неповторимый жив аромат. И будет он жить всегда. Хотя хозяйки уж больше нет, Напрасно идут года. И ныне я думаю только о ней, А желтые листья летят, И капли жестокой белой росы Покрыли зеленый сад.
Песня о восходе и заходе солнца
Из восточного залива солнце, Как из недр земных, над миром всходит. По небу пройдет и канет в море. Где ж пещера для шести драконов? В древности глубокой и поныне Солнце никогда не отдыхало, Человек без изначальной силы Разве может вслед идти за солнцем? Расцветая, травы полевые Чувствуют ли к ветру благодарность? Дерева, свою листву роняя, На осеннее не ропщут небо. Кто торопит, погоняя плетью, Зиму, осень, и весну, и лето? Угасанье и расцвет природы Совершаются своею волей. О, Си Хэ, Си Хэ, возница солнца, Расскажи нам, отчего ты тонешь В беспредельных и бездонных водах. И какой таинственною силой Обладал Лу Ян [718] ? Движенье солнца Он остановил копьем воздетым. Много их, идущих против Неба, Власть его присвоивших бесчинно. Я хочу смешать с землею небо, Слить всю необъятную природу С первозданным хаосом навеки.

718

Луян(Луян-гун) — герой древности. По преданию, когда он воевал с царством Хань, битва еще продолжалась, а солнце стало заходить, он взмахнул копьем, и солнце вернулось обратно на сто ли.

Луна над пограничными горами
Луна над Тянь-Шанем восходит, светла, И бел облаков океан, И ветер принесся за тысячу ли Сюда от заставы Юймынь [719] . С тех пор как китайцы пошли на Бодэн, Враг рыщет у бухты Цинхай, И с этого поля сраженья никто Домой не вернулся живым. И воины мрачно глядят за рубеж — Возврата на родину ждут, А в женских покоях как раз в эту ночь Бессонница, вздохи и грусть.

719

Юймынь. — См. Юйгуань.

На западной башне в городе Цзиньлин читаю стихи под луной
В ночной тишине Цзиньлина Проносится свежий ветер, Один я всхожу на башню, Смотрю на У и на Юэ. [720] Облака отразились в водах И колышут город пустынный, Роса, как зерна жемчужин, Под осенней луной сверкает. Под светлой луной грущу я И долго не возвращаюсь. Не часто дано увидеть, Что древний поэт сказал. О реке говорил Се Тяо: «Прозрачней белого шелка»,— И этой строки довольно, Чтоб запомнить его навек.

720

У и Юэ. — Имеются в виду земли древних царств на юго-востоке страны.

Провожая до Балина друга, дарю ему эти стихи на прощанье
Я друга до Балина провожаю. Потоком бурным протекает Ба, Там на горе есть дерево большое, Оно состарилось и не цветет. Внизу весенняя пробилась травка, Что ранит душу слабостью своей. Я спрашиваю жителей окрестных: «Куда меня дорога приведет?» Мне отвечают: «По дороге этой «На юге» некогда Ван Цань всходил». [721] Не прерываясь, тянется дорога До города столичного Чанъань, Садясь, тускнеет солнце над дворцами, Плывут по небу стаи облаков. И вот сейчас, когда прощаюсь с другом, Разлуки место ранит душу мне. И голос друга, «Иволгу» [722] поющий, Мне слушать нестерпимо тяжело.

721

«На юге» некогда Ван Цань всходил»… — В одном из стихотворений Ван Цань (см. выше), спасавшийся от мятежа, писал: «На юге поднимаюсь на Балинскую гору, оборачиваюсь, смотрю на Чанъань». Ван Цань(177–217) — известный поэт, друг Цао Чжи.

722

«Иволга»прощальная песня.

Гао Ши [723]

Первое стихотворение в переводе В. М. Алексеева, второе — В. Рогова, третье — Л. Эйдлина

Ночью прощаюсь со столоначальником Вэем
В высоком подворье расставлены лампы и чисто, к тому же — вино. И колокол ночью… Луна на ущербе… Крик диких обратных гусей… Сказано только, что птица поющая может искать себе пару. Ветер весны, и что с ним поделать? Хочет тебя проводить. В этих извивах Желтой реки песок берега образует; там рядом с бродом Белых Коней есть город Ивовых Стран. Ты не горюй, что в чужой стороне временно будешь в разлуке: знаю наверно я: где бы ни был, будет тебе привет.

723

Гао Ши(702–765) — знаменитый поэт, прославившийся изображением военных походов, тягот солдатской жизни, судьбы крестьянских семей, оставшихся без кормильцев.

Подражание яньской песне [724]
Ханьский дом [725] в огне и в пыли на северо-востоке,— С домом простясь, на дерзких врагов двинулись полководцы. От века свойственно смелым мужам жизнь проводить в походах, Ибо Сын Неба смелых бойцов жалует за отвагу. Гонги гремят, барабаны бьют — вот в Юйгуань [726] спустились, Грозно мелькают меж склонов Цзеши [727] , реют хоругви и стяги. От полководца письмо с пером [728] перелетело Гоби, Шаньюя огни озарили Ланшань до самой ее вершины. Рекам и скалам неведом предел — тянутся к краю света, Всадников хуских ярый напор вихрю и ливню подобен. Столько же вышло из боя живых, сколько осталось мертвых. Все еще длятся под сенью шатров песни и пляски красавиц. Сохнет трава на валу крепостном, в пустыне кончается осень, Ближе к закату — меньше бойцов в крепости одинокой, Но презирает недруга тот, кто государем взыскан. Силы защитников истощены, но не сдаются заставы. Трудно пришлось на чужой стороне воинам в латах железных! Яшмовым палочкам долго рыдать [729] скоро ль конец разлуке? Вот-вот все оборвется внутри у жены молодой на юге… Тщетно боец на севере, в Цзи, силится дом увидеть: Скрывает просторы бескрайние пыль — как их пройти-измерить? В них пустота, беспредельность в них — что там еще найдется? Три времени года убиты сейчас: стал тучею дух-убийца. Зимой на морозе всю ночь до утра удары в котлы грохочут. [730] На белых клинках замерзает кровь и хрупким инеем стала, Но разве к лицу беззаветным бойцам заботиться о награде? Песчаного поля [731] не видели вы, не ведали ратных тягот — А мы до сих пор еще помним Ли, славного полководца! [732]

724

Яньская песня— то есть песня древнего царства Янь на севере Китая. В яньских песнях воспевались воины, ушедшие в далекий поход и не вернувшиеся на родину.

725

Ханьский дом— Китай.

726

Юйгуань. — См. сноску 690.

727

Цзеши— горы у заставы Юйгуань.

728

Письмо с пером— срочное военное донесение.

729

Яшмовым палочкам долго рыдать… — Подразумеваются слезы оставшихся на родине солдатских жен.

730

…удары в котлы грохочут.— Имеется в виду особая медная посуда, служившая для варки пищи и в качестве сигнального колокола.

731

Песчаное поле— поле брани.

732

А мы до сих пор еще помним Ли, // славного полководца. — Ли (Ли Гуан). — См. сноску 708.

Поделиться с друзьями: