ЖАНРЫ

Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии
Шрифт:
На озере
Буддийский отшельник сидит за игральной доской. На шахматном поле бамбука отчетлива тень. В бамбуковой роще монаха не видит никто, Лишь изредка слышен фигур опускаемых стук.
В деревне ночью
Под инеем ночью мерцает трава, цикады кричат и кричат. На юг от деревни, на север — нигде прохожих не видно людей. Один выхожу за ворота свои, гляжу на луга и поля. Сияет луна, и гречихи под ней цветы — словно выпавший снег.
Навещаю Чжэна, удалившегося от дел
Я недавно узнал, что службе своей предпочел ты сельскую тишь И что только в густой бамбуковый лес отворяется в доме дверь, И нарочно пришел, — никогда б не стал докучать я просьбой иной,— Чтобы в южной беседке твоей побыть, из нее на горы взглянуть.
Получил от дворцового чиновника Цяня письмо, в котором он осведомляется о моей болезни глаз
Пришла весна. В глазах темно, в душе веселья мало. Все вышли капли хуанлянь, а боль не утихает. Но получил твое письмо, оно сильней лекарства: Я не читал, лишь вскрыл печать… И зренье прояснилось.
Провожаю начальника отделения Лу, отправляющегося в Хэдун в управление господина начальника Пэя
В час разлуки с тобой был в сумерках дождик на реке у Лоянского моста. В день приезда в Хэдун будет ветер прохладный там, где Фэнь расстилаются волны. Сюнь-начальник, [848] увидя тебя в управленье, обо мне тебя спросит, наверно. Ты ему передай, что осенние травы в дом мой накрепко заперли входы.
Слушая цикад

848

Сюнь — начальник. — Так поэт называет своего друга, поэта Пэй Ду, сравнивая его с Сюнь Юем, жившим в конце II — в начале III в. и бывшим в одном чине с Пэй Ду.

Там где-то цикады кричат-кричат, и тянется нитью ночь. Да тут еще этот осенний мрак, и небо грозит дождем. Как будто боясь, что в своей тоске забудусь я сном на миг, Они переносят свой крик сюда, где я постелил постель.
У меня побывал Сяо — наставник наследника государя
Ровно в полдень прискакали кони. Кто гостит в семействе Бо Лэ-тяня [849] ? Друг наш добрый, сам наставник Сяо, Пьет вино, не брезгует и чаем.

849

Бо Лэ-тянь— Бо Цзюй-и. Лэ-тянь, что значит в переводе «Радующийся небу», то есть «Радующийся жизни», — второе имя Бо Цзюй-и.

Весна в Лояне
На лоянских дорогах, полях и межах постоянна и вечна весна. С ней когда-то простился я, нынче пришел. Двадцать лет промелькнуло с тех пор. Только годы мои молодые найти мне уже не удастся никак, Остальное же все — десять тысяч вещей — неизменно, как было тогда.
С досадой думаю о прошлом годе
Я постарел, но все к вину пристрастен. Весна придет, мне дома не сидится. А в том году я вышел слишком поздно И не видал лоянского цветенья.
Снежной ночью в деревне
Окно на юг — сижу спиною к лампе, Под ветром хлопья кружатся во тьме. В тоске, в безмолвье деревенской ночи Отставший гусь мне слышится сквозь снег.
Возвращаюсь вечером в восточный город
На взятой в дорогу бамбуковой палке висит черепаховый жбан. С ребячьей прической сучжоуский мальчик ведет за уздечку коня. Я под вечер в город восточный въезжаю, меня не узнает никто: Короткая обувь, и низкая шапка, и белый холщовый халат.
Гуляю в Чжаоцунь среди абрикосовых цветов
В Чжаоцунь абрикосы алеющий цвет каждый год раскрывают весной. Лет пятнадцать последних я в этих садах столько раз любовался на них! Человеку, которому семьдесят три, нелегко уже снова прийти. Если этой весною пришел я сюда — я проститься с цветами пришел.
Мне жаль цветов
Жалость какая — прекрасным и нежным самое время цветенья. Только недавно бушующим ветром за ночь сорвало их с веток. Резвая иволга утром сегодня в старых местах побывала. Множество слов, что она накричала, в голых деревьях осталось.

Лю Юй-си [850]

Первые четыре стихотворения в переводе Л. Эйдлина, далее — А. Сергеева

850

Лю Юй-си(772–842) — крупный танский поэт, писал как классические стихи, так и подражания народным песням юэфу.

Провожаю весну
Ведь вчера еще только взошел на башню, поздравляя весну с приходом, А сегодня поднялся на башню снова, чтобы с ней уже попрощаться… И цветы орхидей в увядшем уборе сбереженной росою плачут. Ивы длинными рукавами веток налетевшему ветру машут. И красавица в гладком зеркале видит, как лицо ее изменилось. Чуский гость у речного берега знает, что надежды его напрасны… И за десять тысяч веков и доныне одинаковы те печали. Остается вином допьяна напиться и забыть обо всем на свете.
Осенний ветер
Откуда же к нам явился осенний ветер? Со свистом, со свистом летит за гусиной стаей… Сегодня с утра проник он в деревья сада, И гость одинокий всех раньше его услышал.
Осень
1С древности самой встречали осень скукою и печалью. Я же скажу, что осени время лучше поры весенней. Светлая даль, журавль одинокий в небе над облаками Могут поднять мое вдохновенье прямо к лазурным высям. 2Ясные горы, чистые воды, с ночи лежащий иней. В яркой листве краснота деревьев тронута желтизною. Если к тому же взойти на башню,— свежесть проникнет в кости. Это не то что дурман весенний и от него безумье.
Поделиться с друзьями: