Зачем так скоро лепестки опали?Хочу, чтобы помедлила весна.Жаль радостей весенних и печалей,—Увы, я прожил молодость сполна!Мне выпить надо, чтоб забылась скука,Чтоб чувства выразить — стихи нужны.Меня бы понял Тао Цянь, как друга,Но в разные века мы рождены.
Стихи о том, как осенний ветер разломал камышовую крышу моей хижины
Осенний ветер дует все сильней,Дела свои разбойничьи верша:Он с тростниковой хижины моейСорвал четыре слоя камыша.Часть крыши оказалась за рекой,Рассыпавшись от тяжести своей.Часть, поднятая ветром высоко,Застряла на деревьях средь ветвей.Остатки в пруд слетели, за плетень,И крыша вся исчезла, словно дым.Мальчишки из окрестных деревеньГлумятся над бессилием моим.Они, как воры, среди бела дняОхапки камыша уволоклиКуда-то в лес, подальше от меня,Чем завершили подвиги свои.Рот пересох мой, губы запеклись.Я перестал на сорванцов кричать.На стариковский посох опершись,У своего окна стою опять.Стих ветер над просторами земли,И тучи стали, словно тушь, черны.Весь небосклон они заволокли,Но в сумерках почти что не видны.Ложусь под одеяло в тишине,Да не согреет старика оно:Сынишка мой, ворочаясь во сне,Поистрепал его давным-давно.А дождь не то чтобы шумит вдали —Он просто заливает мне кровать,И струйки, как волокна конопли,Он тянет — и не хочет перестать.И так уж обессилен я войной,Бессонница замучила меня,Но эту ночь, промокший и больной,Как проведу до завтрашнего дня?О, если бы такой построить дом,Под крышею громадною одной,Чтоб миллионы комнат были в немДля бедняков, обиженных судьбой!Чтоб не боялся ветра и дождяИ, как гора, был прочен и высок,И если бы, по жизни проходя,Его я наяву увидеть мог,Тогда — пусть мой развалится очаг,Пусть я замерзну — лишь бы было так.
Записал свои мысли во время путешествия ночью
В лодке с высокою мачтой тихою ночью плыву я.Гладя прибрежные травы, легкий проносится ветер.Мир заливая сияньем, светит луна, торжествуя,И над Великой рекою [762] воздух прозрачен и светел.Если бы литература мне помогла хоть немного:Освободила от службы — вечной погони за хлебом.Ныне ж мое положенье [763] схоже своею тревогойС чайкой, которая мечется между землею и небом.
762
Великая река —Речь идет о реке Янцзы, вниз по которой из Чэнду передвигался на джонке Ду Фу с семьей.
763
Ныне ж мое положение… — Положение поэта в это время (осенью 759 г.) было чрезвычайно тяжелым: о государственной службы он ушел, не выдержав царившей среди чиновничества атмосферы взяточничества, низкопоклонства, взаимной вражды и подозрительности, здоровье его непрерывно ухудшалось.
Не спится
В Цаньянском ущелье [764] вода черна.Сменилась ночная стража.В таком тумане плывет луна —Порой не увидишь даже.Увы! Не назначить желанный срокДля старческих снов непрочных:Ведь только во сне находить я могСвой Персиковый источник [765] .
764
Цаньянское ущелье— находится на берегу Янцзы.
765
Персиковый источник. — См. стихи «Персиковый источник» наст. тома.
Мне снится днем…
Стосковавшись по родному краю,Забываюсь я тяжелым сном…Я не только ночью засыпаю —Сплю теперь я даже ясным днем.От цветенья персиков, от знояСтарые глаза мои хмельны.Солнце пламенеет над землею —А меня уже уносят сны.Снится мне, что жизнь иною стала,К дому нет тропы — куда ни глянь.Торжествуют тигры и шакалы,Ордами штурмуя чжунъюань [766] .А проснувшись, думаю в тревоге:Как войну бы кончить в этот годИ убрать чиновников с дороги,Грабящих измученный народ.
766
Чжунъюань— Срединная равнина, где находилась танская столица Чанъань.
Написано в лодке в последний день холодной пищи
Себя я принуждаю пить виноИз-за того, что пища холодна.На мне — убор отшельника давно,Вокруг меня — покой и тишина.Плыву я тихо в лодке по реке,А кажется, что по небу плыву,И старыми глазами вдалекеЦветы я различаю и траву.А бабочки танцуют танец свойУ занавески моего окна.И белых птиц, слетевшихся гурьбой,Уносит по течению волна.За облака, за кручи темных горГляжу я вдаль, за десять тысяч ли:Хочу увидеть севера просторТам, где Чанъань раскинулась вдали.
В саду моем милом желтые листья заполнили сизый мох.Только проснулся, за стеной услышал утренний плач рожка.Этою ночью, мне рвущею душу, мне не видать человека.Встану, пойду в остатней луне, и, качаясь, шагает тень.
Ночью выезжаю из реки Юань [769] и пишу эти строки Ли из Инчуань и Чину из штата министерства Лю
В полночь ладью поворачиваю, въезжаю в Чускую землю.Светит луна; и горы и воды сине-зелеными стали.Одна обезьяна вдруг вскрикнет средь ночи в порывах осеннего ветра,И даже тому, кто совсем не грустит, она оборвет нутро.
Дома ли бродим, гуляем ли в роще —хочется быть нам вдвоем.В тучах над Чу и над морем лазурнымкаждый в тоске о другом.Несколько прачек белье выбиваютвозле осенней горы,Наша округа, заросшая терном,вся под холодным дождем.
770
Вэй Ин-у(736–825?). — Перевод публикуется по книге: «Антология китайской поэзии», т. 2. М., 1957.
Даосу-отшельнику в горах Цюаньцзяо
Нынешним утром холод в моем кабинете,—Вспомнил я горы, друг там живет дорогой.Хворост колючий он собирает в ущелье,Белые камни варит, вернувшись домой.Как бы хотел я, кубок с вином поднимая,Друга утешить в вечер ненастный, сырой.Горы пустые все в опадающих листьях,Как же найти мне след затерявшийся твой?
Горная речка к западу от Чучжоу
Как люблю я ростки этой нежной травы —по ущелью пробилась она.И еще я люблю, когда в чаще леснойпесня иволги желтой слышна.В половодье весеннее дождь началсяи под вечер сильнее шумит,На заброшенном броде не видно людей,лишь колышется лодка одна.
Мэн Цзяо(751–814) — поэт яркой индивидуальности. Жизнь прожил в глубокой бедности, о чем неоднократно с горечью писал в стихах. Тяготел к сложной, необычной образности. Друг Чжан Цзи.