ЖАНРЫ

Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии
Шрифт:
Осенний вечер в горах
Весь день моросило в пустынных горах дотемна. Небесная глубь вечерней прохладой полна. Средь хвои сосновой слепит-блистает луна. Прозрачно бежит по камням ручьевая волна. Бамбук зашумел — возвращаются прачки с реки. Лотос качнулся — рыбачьи плывут челноки. Пусть отлетел аромат весенней травы — На осень в горах со мной остались бы вы!
Написал, возвращаясь к горе Суншань [651]
Чистый поток оброс ивняком и травой. Конь и повозка медленны, словно скользят. Воды текут — река сдается живой. Поздние птицы летят в гнездовья назад. Близ переправы древней — глухой городок. Горы осенние солнце зажгло ввечеру. К склонам Суншань труден путь и далек; В горную келью вернусь — и калитку запру.

651

Суншань— священная гора в центральной части Древнего Китая.

Написал, возвращаясь на реку Ванчуань
Слышу при входе в долину трезвон порой. Реже навстречу бредут лесоруб, рыбак. Долгий тлеет закат за дальней горой. К белым стремлю облакам одинокий шаг. [652] Стебель рогатика слаб — к влаге приник. Тополя пух невесом — взмыл на ветру. Луг восточный весной — словно цветник. Тихо грустя, калитку молча запру.

652

К белым стремлю облакам // одинокий шаг. —То есть возвращаюсь домой. Белые облака у Ван Вэя — символ жилища отшельника.

Жилище в горах
Запер калитку в тиши. Безбрежен закат. Вижу — гнездо журавля на каждой сосне. Дверцу из веток [653] открыть случится навряд,— Редко друг и собрат заглянет ко мне. Красные лотосы сбросили ветхий наряд. Вешний бамбук — в пыльце, рощи цветут. На переправе огни мелькают подряд. Собран орех водяной, — расходится люд.

653

Дверца из веток— то есть калитка.

Живу на покое у реки Ванчуань
В Белый храм [654] воротясъ, в келью мою, В стольный не езжу град, к Зеленым вратам. [655] К древу у дома припав, нередко стою, Даль созерцаю, вижу селение там. Белые птицы парят над сизой горой, Дикий рис отражен зерцалом воды. Словно второй Улин-цзы, отшельник второй, Движу скрипучий журавль, поливаю сады. [656]

654

Белый храм— то же, что Лоянская келья (см. сноску 642).

655

В стольный не езжу град, // К Зеленым вратам.— Поэт говорит, что не ездит в столицу танского Китая город Чанъань, где были Зеленые ворота, — то есть не собирается возвращаться на службу.

656

Словно второй Улин-цзы, // отшельник второй, // Движу скрипучий журавль, // поливаю сады. — Ван Вэй сравнивает себя с Чэнь Чжун-цзы, братом министра древнего государства Ци. Чэнь Чжун-цзы, не согласный с политикой брата, покинул Ци и переселился в Чу, в местность Юйлин (Улин). Государь Чу, прослышав о его добродетелях, пригласил Чжун-цзы к себе на службу, но тот отказался и продолжал зарабатывать себе пропитание, поливая чужие сады.

В саду весной
В легких сандалиях после ночного дождя В утренник вешний, ветхий накинув халат, Сад по частям поливаю, с бадейкой бредя. Персик румяный цветет, ивы пылят. Словно доска для шахмат делянки трав. Поднял над рощей журавль свой наклонный шест. Столик из шкуры оленьей к закату взяв, Прячусь в полыни, укромных взыскую мест.
Поля и сады на реке
Над плесом Цишуй [657] в благой живу тишине. Нет гор на востоке. Бескрайны дали полей. За тутовой рощей простор в закатном огне. Меж сел побережных река сверкает светлей. В деревне подпасок тропой бредет луговой. Охотничий пес бежит за владельцем, как тень. Чем занят отшельник? Ответа нет не впервой. Калитка из веток с рассвета закрыта весь день.

657

Цишуй— река на территории нынешней провинции Хэнань.

Поздней весной меня навещает чиновник Янь с друзьями
Три тропинки, астры и сосны в саду. На пять повозок в хижине свитков и книг. Клубни варю, гостей уважаемых жду. К дому зову — взглянуть на гибкий тростник. Сорока спешит взрастить птенцов по весне. Иволга плачет — поник засохший цветник. Близясь к закату, грущу о моей седине, Время отныне мне драгоценно вдвойне.
Посетил горную обитель почтенного Тань Сина в храме Ганьхуасы [658]
Тигровый ручей [659] ,— здесь на закате дня С тростью в руках вы ожидали меня. Торопливый гость услышал тигра вдали. По дороге домой вы за течением шли. Диких цветов заросли так хороши. Голос птицы в теснине столь одинок и чист. Вам ночью не спится. В тихом лесу — ни души. Лишь в сосняке ветра осеннего свист.

658

Храм Ганьхуасы— буддийский храм в горах Ланьтянь в нынешней Шэньси.

659

Тигровый ручей… — Горный поток, неподалеку от которого поселился в свое время один из патриархов китайского буддизма Хуэй-юань (V в.). Всякий раз, как Хуэй-юань или кто-нибудь из его гостей переходили через этот поток, раздавалось рычание тигра, отсюда и название. Здесь — символ обиталища отшельника.

Меня навещает правитель области Гочжоу [660]
Солнечный блеск озарил последки весны. Луг обновлен. Свежа трава луговин. Полировщик зеркал [661] — близ ложа сижу у стены, Поливальщик садов [662] — брожу средь рощи один. В пять коней колесница всполошила убогий приют. Старца выводят слуги-мальчики под рамена. Яства простые готовят на кухне, снуют. Не обессудьте, — семья Жуаней бедна. [663]

660

Гочжоу— область, находившаяся на территории нынешней Сычуани.

661

Полировщик зеркал— древний даос, зарабатывал на жизнь полировкой зеркал, а также лечил людей чудодейственными пилюлями; здесь — отшельник.

662

Поливальщик садов. — См. сноску 656.

663

Не обессудьте, — // семья Жуаней бедна. — Семья Жуаней — поэт Жуань Цзии его брат Жуань Сянь, которые жили в бедности и уединении. В этом стихотворении Ван Вэй, по традиции, уподобляет себя знаменитым отшельникам древности.

Посещаю обитель Сянцзи
Бреду наудачу к святому храму Сянцзи. В глушь углубился, — гряда вершин, облака. Деревья древни, безлюдны крутые стези. Где-то в ущелье колокол издалека. Меж скальных уступов клокочет пена реки. Солнце на хвое к закату все золотей. Под вечер монахи у дикой, глубокой луки, Уйдя в созерцанье, смиряют дракона страстей.
Поделиться с друзьями: