На позднем закате другу молвил: «Прости».На флейте играю, правлю на дальний брег.Глянул назад, проплыв половину пути:Зеленые горы в облаке, белом, как снег.
Быстрина у дома Луаней
Дождь осенний рождает докучливый звук.Бурно вода бежит по камням напрямик.Волны плещут, мечут брызги вокруг.Белая цапля в страхе взлетает на миг.
Беседка в бамбуковой роще
В пустынной чаще бамбука свищу, пою.На цине бряцаю, тешу ночную тьму.Безвестен людям отшельник в лесном краю,И только луна приходит светить ему.
Пригорок в магнолиях
Мнится — лотос расцвел в кронах густых.Красным накрапом пестрят склоны хребтов.Горный дом над ручьем, безлюден, притих.Реют, опав, лепестки алых цветов.
У высокой башни проводил чиновника Ли
Простились у башни. Пойма безбрежна на взгляд.Закат изгорает, меркнет медленно свет.В укромные гнезда птицы на ночь летят,А путник шагает, — скитальцу отдыха нет.
Прощание
С другом простился. Пустынные горы вокруг.Солнце зашло. Закрыта калитка моя.В новом году травой покроется луг —Встречу ли вас, вернетесь ли в наши края?
Из стихов «Наложница Бань» — Имеется в виду наложница ханьского императора Чэн-ди (32 — 7 гг. до н. э.), оставленная им ради новой фаворитки Чжао Фэй-янь. Обвиненная в попытках вернуть расположение императора с помощью магии, сумела остроумными ответами доказать свою невиновность (см. том «Поэзия и проза Древнего Востока», с. 353).
1Снуют светляки в нефритном проеме окна.В безлюдных покоях теперь царит тишина.За пологом ждет. Осенняя полночь темна.Печально-печально мигает лампада одна.2У входа в чертог осенний поник травостой.Любовь государя отныне призрак пустой.Терпения нет свирелям и флейтам внимать,Коль мимо ворот несут паланкин золотой.
Сочинил экспромт и показал его Пэй Ди
Как разорвать с мирскими тенетами связь,Прах отряхнуть, отречься житейских забот?Посох возьми и возвратно, не торопясь,Путь предприми к роднику, где персик цветет.
Из «Стихов о разном»
1Вы побывали в моем селенье родном,Знаете, верно, все события в нем.Очень прошу, поведайте мне об одном:Слива тогда цвела под узорным окном?2Видела я — слива цвела предо мной.Слышала я — стонала кукушка вдали.С болью гляжу: проклюнулись травы весной,Робкие стебли к нефриту крыльца поползли.
Вас написал в молодые ваши года.Старость пришла, голова сегодня седа.Пусть на портрете новые ваши друзьяНынче увидят, каким вы были тогда.
675
Цуй Син-цзун— друг и родственник Ван Вэя.
Из стихов «Радости полей и садов»
1Душиста и сочна весной густая трава.В тени могучей сосны сбывает жара.По улочкам сельским стада шагают в хлева.Не видела сроду вельмож у нас детвора.2Персик в цвету ночным окроплен дождем.Вешний туман ивы обвил опять.Летят лепестки — слуга подметет потом.Иволга плачет, а гость мой изволит спать.3Выпить вина пожелав, сидим над ручьем.С цинем стою под сосной, опираюсь плечом.В южном саду поутру подсолнухи рвем,Ночью в восточном логу просо толчем.
В девятый день девятой луны вспоминаю о братьях, оставшихся к востоку от горы Хуашань [676]
Один, томлюсь на чужбине чужак-старожил.В осенний праздник на память приходит родня.Чудится: братья в горах ломают кизил, [677]Но средь них, в украшенье ветвей, не видно меня.
676
«В девятый день девятой луны вспоминаю о братьях, оставшихся к востоку от горы Хуашань» — См. сноску 619. Братья поэта жили в местности Пу, что к востоку от горы Хуашань.
677
Чудится: братья в горах // ломают кизил… — В праздник осени было принято подниматься в горы, ломать там кизиловые ветки и втыкать их в волосы; это, по поверью, избавляло от болезней, порчи и наваждения.
В шутку пишу на гладком камне
Досадно, что камень лежит столь близко к ручью:Ветвями ива смахнула чарку мою.Скажут: досада поэта ветру чужда,—Зачем же горсть лепестков привеял сюда?
Вместе с чиновником Лу Сяном посетил лесную обитель отшельника Син-Цзуна
Деревья поляну укрыли тенью сплошной.Темные мхи загустели, травы чисты.Простоволосый, ноги поджав, сидит под сосной,Белками глядит на чужих из мира тщеты. [678]
Провожаю Юаня Второго, отправившегося в Аньси [679]
678
…белками глядит на чужих // из мира тщеты. — Одними белками, то есть закатив зрачки, смотрел на тех, кто был ему неприятен, поэт-отшельник Жуань Цзи.
679
Аньси— административный центр на дальней западной окраине танского Китая (в нынешней провинции Синьцзян).