ЖАНРЫ

Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии
Шрифт:
Озеро И
На позднем закате другу молвил: «Прости». На флейте играю, правлю на дальний брег. Глянул назад, проплыв половину пути: Зеленые горы в облаке, белом, как снег.
Быстрина у дома Луаней
Дождь осенний рождает докучливый звук. Бурно вода бежит по камням напрямик. Волны плещут, мечут брызги вокруг. Белая цапля в страхе взлетает на миг.
Беседка в бамбуковой роще
В пустынной чаще бамбука свищу, пою. На цине бряцаю, тешу ночную тьму. Безвестен людям отшельник в лесном краю, И только луна приходит светить ему.
Пригорок в магнолиях
Мнится — лотос расцвел в кронах густых. Красным накрапом пестрят склоны хребтов. Горный дом над ручьем, безлюден, притих. Реют, опав, лепестки алых цветов.
У высокой башни проводил чиновника Ли
Простились у башни. Пойма безбрежна на взгляд. Закат изгорает, меркнет медленно свет. В укромные гнезда птицы на ночь летят, А путник шагает, — скитальцу отдыха нет.
Прощание
С другом простился. Пустынные горы вокруг. Солнце зашло. Закрыта калитка моя. В новом году травой покроется луг — Встречу ли вас, вернетесь ли в наши края?

Из стихов «Наложница бань» [674]

674

Из стихов «Наложница Бань» — Имеется в виду наложница ханьского императора Чэн-ди (32 — 7 гг. до н. э.), оставленная им ради новой фаворитки Чжао Фэй-янь. Обвиненная в попытках вернуть расположение императора с помощью магии, сумела остроумными ответами доказать свою невиновность (см. том «Поэзия и проза Древнего Востока», с. 353).

1Снуют светляки в нефритном проеме окна. В безлюдных покоях теперь царит тишина. За пологом ждет. Осенняя полночь темна. Печально-печально мигает лампада одна. 2У входа в чертог осенний поник травостой. Любовь государя отныне призрак пустой. Терпения нет свирелям и флейтам внимать, Коль мимо ворот несут паланкин золотой.
Сочинил экспромт и показал его Пэй Ди
Как разорвать с мирскими тенетами связь, Прах отряхнуть, отречься житейских забот? Посох возьми и возвратно, не торопясь, Путь предприми к роднику, где персик цветет.

Из «Стихов о разном»

1Вы побывали в моем селенье родном, Знаете, верно, все события в нем. Очень прошу, поведайте мне об одном: Слива тогда цвела под узорным окном? 2Видела я — слива цвела предо мной. Слышала я — стонала кукушка вдали. С болью гляжу: проклюнулись травы весной, Робкие стебли к нефриту крыльца поползли.
Портрет Цуй Син-цзуна [675]
Вас написал в молодые ваши года. Старость пришла, голова сегодня седа. Пусть на портрете новые ваши друзья Нынче увидят, каким вы были тогда.

675

Цуй Син-цзун— друг и родственник Ван Вэя.

Из стихов «Радости полей и садов»

1Душиста и сочна весной густая трава. В тени могучей сосны сбывает жара. По улочкам сельским стада шагают в хлева. Не видела сроду вельмож у нас детвора. 2Персик в цвету ночным окроплен дождем. Вешний туман ивы обвил опять. Летят лепестки — слуга подметет потом. Иволга плачет, а гость мой изволит спать. 3Выпить вина пожелав, сидим над ручьем. С цинем стою под сосной, опираюсь плечом. В южном саду поутру подсолнухи рвем, Ночью в восточном логу просо толчем.
В девятый день девятой луны вспоминаю о братьях, оставшихся к востоку от горы Хуашань [676]
Один, томлюсь на чужбине чужак-старожил. В осенний праздник на память приходит родня. Чудится: братья в горах ломают кизил, [677] Но средь них, в украшенье ветвей, не видно меня.

676

«В девятый день девятой луны вспоминаю о братьях, оставшихся к востоку от горы Хуашань» — См. сноску 619. Братья поэта жили в местности Пу, что к востоку от горы Хуашань.

677

Чудится: братья в горах // ломают кизил… — В праздник осени было принято подниматься в горы, ломать там кизиловые ветки и втыкать их в волосы; это, по поверью, избавляло от болезней, порчи и наваждения.

В шутку пишу на гладком камне
Досадно, что камень лежит столь близко к ручью: Ветвями ива смахнула чарку мою. Скажут: досада поэта ветру чужда,— Зачем же горсть лепестков привеял сюда?
Вместе с чиновником Лу Сяном посетил лесную обитель отшельника Син-Цзуна
Деревья поляну укрыли тенью сплошной. Темные мхи загустели, травы чисты. Простоволосый, ноги поджав, сидит под сосной, Белками глядит на чужих из мира тщеты. [678]
Провожаю Юаня Второго, отправившегося в Аньси [679]

678

…белками глядит на чужих // из мира тщеты. — Одними белками, то есть закатив зрачки, смотрел на тех, кто был ему неприятен, поэт-отшельник Жуань Цзи.

679

Аньси— административный центр на дальней западной окраине танского Китая (в нынешней провинции Синьцзян).

Поделиться с друзьями: