Первое стихотворение в переводе В. М. Алексеева, второе — Л. Эйдлина, третье — В. Рогова
На древний мотив разлуки
Готова расстаться… Тяну тебя, милый, за платье…Нынче ты, милый, едешь в какие края?Не упрекну я, если вернешься ты поздно:Только не езди в этот, ты знаешь, Линьцюн.
Путник
У матери нежной иголка и нитка в руках:Готовится путник одеться в дорожный халат.Чем ближе к прощанью, тем чаще и чаще стежки,И страшно: домой он не скоро, не скоро придет…Кто может ручаться, что малой травинки душаВсей мерой отплатит за теплую ласку весны!
Женское целомудрие
Вместе прихода старостиждут деревья утун,Вдвоем проживут и скончаютсяуточки юань-ян. [772]Память мужа погибшегочистой жене дорога —Им подобно, расстанетсяс жизнью земной она.Сердце супруги верноене возмутимо ничем —Влаге в глубоком колодезеподобно сердце ее.
772
Уточки юань-ян— мандаринские утки-неразлучницы, поэтический символ супружеской пары.
Что юг, что север — везде в горахпод лиственным сводом — тьма;Свирепые тигры средь бела днябродят вокруг села.К вечеру жертву свою онипожирают у всех на глазах;Что юг, что север — в горах вездеолени боятся дышать.В долине голой из года в годвсе больше и больше тигрят;Тигр с тигрицей выходят врозь,будто не муж и жена.В долине вблизи от логова их —село на склоне холма;Свирепые тигры из года в годкрадут у крестьян телят.Даже улинские молодцы [775]не смеют в тигров стрелять;Напрасно в рощу входят онии на следы глядят.
773
Чжан Цзи(768–830) — поэт, много писавший о социальной несправедливости, о тяжелой женской доле.
774
«Свирепые тигры»— В этих стихах поэт намекает на беззакония, которые чинили представители знатных родов.
775
Улинские молодцы— аристократическая молодежь.
Песня честной женщины
Вы понимаете, что я служанка мужа,А преподносите две светлые жемчужины.Глубоко тронута великой вашей страстьюИ вашим жемчугом украшу платье красное.Мой дом возвысился над деревами парка,Мой муж с копьем стоит у трона императора.Хоть ваша искренность луны и солнца ярче,Но с мужем в жизни я и в смерти быть обязана.Я возвращаю вам в слезах ваш жемчуг чудный,—Жаль, мы не встретились до моего замужества.
Другу, пропавшему без вести в Тибете
В позапрошлом году ты стоял в юэчжийской твердыне.Только вышли за стены, как было разгромлено войско.Из Тибета сюда с той поры не приходит известий.Ты живой или мертвый, но наша разлука — надолго.В опустелый шатер никогда не войдет полководец.Конь вернулся без всадника. Знамя изорвано в клочья.Может, ты еще жив? Возлагаю с надеждою жертвы.На дорогу гляжу и не вижу дороги от слез.
Ночую в доме рыбака
Дом рыбака расположен у устья реки.Волны прилива вбегают во двор за плетень.Гостю проезжему надо здесь ночь провести,Только хозяин еще не вернулся домой.Гуще бамбук, — потемнела дорога в село.Вышла луна, — стало меньше рыбачьих челнов.Вижу — вдали он на берег песчаный ступил.Ветер весенний играет плащом травяным.
Неровны щербатые камни,едва заметна тропа.Пришел я в сумерки к храму,летают нетопыри.Я в зале сел на ступени,влажные от дождя.Огромны бананов листья,пышен гардений цвет.Монах мне сказал: на стенахбуддийские росписи есть.Принес огня посветить мне,—отменное мастерство!Циновку встряхнул для ложа,похлебкою угостил;Мне пищи простой довольно,чтоб голод мой утолить.Все тихо, лежу спокойно,не слышен стрекот цикад.Встал чистый месяц над кряжем,сияние входит в дверь…Светает. Иду на воздух.Нигде не видно дорог.Блуждаю кругом бесцельно,лишь дым и туман окрест.В сиянье алеют горы,лазурью блещут ручьи,И вижу: в десять обхватови сосны здесь и дубы.На камни ручья спокойноступаю босой ногой;Журчит вода, убегая,мне ветер треплет халат.При жизни такой нетрудновозрадоваться всему —Зачем же сидеть непременнона привязи у других!В одном желанье признаюсьмоим немногим друзьям:Хочу до старости жить здесь,отсюда не уходить!
776
Хань Юй(768–824) — прославленный поэт и прозаик. Его ритмическая проза, созданная под лозунгом «возврата к древности», почитается образцовой. Поэзия Хань Юя сложна, насыщена традиционной образностью. Друг Чжан Цзи и Мэн Цзяо.
В пятнадцатый день восьмой луны [777] дарю Чжан Гун-цао [778]
Облака подвернуты кругом,нет Реки среди небес, [779]Чистый ветер дует в пустоте,сгладил волны свет луны.Спит вода, спят ровные пески,образов и звуков нет.Пьем с тобой из кубка одного —спой мне что-нибудь, прошу.Ты поешь — с кислинкою напев,а слова твои горьки;Не могу дослушать до конца —слезы льются, словно дождь.«С небесами высота Цзююсводит озеро Дунтин [780] ,Всплыл дракон и снова в глубь нырнул,слышны крики обезьян.Десять жизней, девять в них смертей —вот как выслужил я чин.А теперь один в глуши живу,точно скрывшийся беглец.Покидая ложе, змей боюсьи отравы жду в еде.Воздух моря увлажнил червей,мяса, крови смрад вокруг.Пред ямынем [781] барабан большойбил торжественно вчера:Новый государь у нас теперь, [782]Гао будет вознесен.За день о прощении указдесять тысяч ли прошел,Всем, кто к казни был приговорен,жизнь дарована была;Возвращают ссыльных, служба ждетвсех, кто отрешен от дел,Будет смыта грязь, сметен порок,стихнут козни во дворце.В списки некий чин меня вписал —имя вымарал другой,Не везло мне — только удалоськ варварам забраться в Цзинь. [783]Что судебный исполнитель? [784] Тля!Если жалобу подам,То накажут палками меняда затопчут в пыль и в грязь.А из тех, кто начинал со мной,в гору многие пошли…Тяжко подыматься в высотупо Небесному пути». [785]Ты окончил песню, а теперьслушай то, что я спою,Подарю тебе я песнь мою,столь несхожую с твоей:«Ночью ныне ярок лунный свет —хватит и на целый год,Жизнь стремится по стезе судьбы,и другого нет пути.Если есть вино, а ты не пьешь,то зачем луне светить?»
777
Пятнадцатый день восьмой луны— Праздник середины осени и почитания луны, а на юге Китая, в Кантоне, еще и Праздник фонарей. Это день самой яркой луны в году.
778
Чжан Гун-цао— друг поэта Чжан Шу, переживший вместе с Хань Юем опалу и ссылку на юг.
779
…нет Реки среди небес. —То есть не видно Млечного Пути, который по-китайски именуется Небесной Рекой.
780
Дунтин— самое большое озеро Китая.
781
Ямынь— чиновничья управа, канцелярия.
782
Новый государь у нас теперь… — В 805 г. на престол вступил император Сянь-цзун.
783
Не везло мне — только удалось // к варварам забраться в Цзинь.— Поэт говорит, что амнистия в связи с воцарением нового императора не коснулась его, — изменилось лишь место ссылки.
784
Судебный исполнитель— должность, которую занимал Чжан Гун-цао. Здесь он поет о себе.
785
Тяжко подыматься в высоту // по Небесному пути. — То есть достичь успеха в чиновничьей карьере столь же трудно, как взобраться на небо.
Посетив храмы Хэнъюэ [786] и переночевав в храме на вершине горы, оставляю надпись на надвратном павильоне
Пять гор по уставу обрядовстоят, как гордые гуны,Четыре горы — что стражи,и высится Сун [787] в середине.Земля на Хэнъюэ пустынна,немало чудес там встретишь:Там небо горам даруетволшебную власть и силу.Росою и облакамигоры половина сокрыта,Хоть есть у нее вершина,кто в силах ее достигнуть?Туда я как раз приехалво время осенних ливней.Дух инь [788] был угрюм и темен,и чистый ветер не веял;Вознес я моленье сердцем,от суеты отрешенным,—Или неверно, что к Небувзнесется праведный голос?Лишь миг — и туман растаял,и гор вершины открылись;Взглянул я вверх: как огроменпростор пустоты лазурной!Цзыгай [789] протянулась далеко,пока Тяньчжу не коснулась,Шилинь обрушилась, прянув,и на Чжуюн навалилась.И вдруг душа взволновалась,я спешился поклониться,Меж сосен и кипарисовспешу во дворец чудесный. [790]Колонны алые ярки,светятся белые стены,Ало-сини картиныи поклоненья предметы.Всхожу, в поклоне сгибаясь,вручаю вино и мясо,—Пусть эти дары ничтожны,но искренность несомненна!Старик премудрый во храмежелания духов знает,Бесхитростен он и весел,любезен к духам и гостю;Гадательные табличкираскинуть мне предлагаетИ говорит, что выпалмне самый счастливый жребий.Я изгнан, как крыса, в пустыню,но, к счастью, еще не умер,Еды бы малость, одежды —и здесь до смерти останусь.Не буду вовек я князем,сановником, полководцем —И даже духи едва лидоставить мне счастье могут.Ночую в буддийском храме,всхожу на высокую башню —Светлы облака, и в небелуны и звезд переливы.Кричат обезьяны в роще,мне слышен звон колокольный,Холодное белое солнцерождается на востоке.
786
Гора Хэнъюэ, или Хэншань — южная из пяти священных гор. — См. сноску 492.
Список надписей с барабановмне доставил почтенный Чжан [792]И о каменных барабанахпопросил меня песнь сложить.С нами больше нет Шао-лина [793]и Отшельник Ссыльный [794] почил —Где уж каменные барабанынедостойному [795] воспевать!Когда чжоуский престол пошатнулся,к потрясению всей страны,Сюань-ван воспрянул во гневе,и взмахнул небесным копьем [796] ,И в престольной палате принялпоздравленья князей и вельмож —А у них мечи и подвески,мерно стукаясь, пели в лад,И пошла большая охотана полуденном склоне Ци,И на тысячи ли в округене спаслись ни птица, ни зверь.Государь про ловитву надписьповелел на камне иссечь,—Барабаны творя из камня,обтесали глыбы тогда.Все, кто послан был, отличалисьдарованьем и мастерством,Подобрали слова усерднои на склонах оставили их.Ливень лил, и палило солнце,и пылал свирепый огонь,Существа чудесные зоркоих блюли, творя волшебство…О, скажите, где вы сумелиэтот дивный список достать?Ни ошибок нет, ни описок,четко виден любой волосок;Слог отборен, но смысл глубокийнелегко при чтенье постичь,Начертанье письмен не схожени с лишу и ни с кэдоувэнь [797] .Неужели можно избегнутьискажений за столько лет?Крокодила живого разоммеч стремительный разрубил.Феникс ввысь воспарил с луанем, [798]все отшельники сходят с гор,У лазурного древа с коралломцепко ветви переплелись,Связь крепка золотых веревоки железных жестких шнуров,Буен пляс треножников древних,и взлетает, клубясь, дракон…Но вниманьем мелких ученыхэти надписи обделены,Широты не хватает, право,в Одах малых, в Одах больших. [799]Устремясь на запад, Конфуцийне сумел добраться до Цинь;Взял он звезды и взял планеты, [800]но оставил и Си и Э.Почему, так любящий древность,был я слишком поздно рожден?Я о том проливаю слезы,бурно льются они из глаз.Вспоминаю: будучи юным,получил я званье боши —Заменили девиз правленьятой порою на Юаньхэ [801] .В то же время в Юфу [802] образцоводруг мой службу ратную нес,И со мной предложил он вместеголовастиков ямы [803] разрыть.Вымыл шапку, свершил омовеньеи начальнику доложил:«Драгоценных таких сокровищразве много дошло до нас?Завернем их в циновки, в войлок,и нетрудно доставить их;Барабанов числом десяток,их верблюды в силах везти,—И войдут, Гао-дину [804] подобны,барабаны в верховный храм.Разве меньше будет их ценность,коль стократно их восхвалять?Если в Высшей школе [805] оставитьбарабаны эти велитСовершенномудрая милость,разберутся ученые в них,—Вход заполнили те, что каноныв Лебедином учат Дворе. [806]Вы увидите: все государствок ним нахлынет, словно прилив.Надо будет с них грязь отчистить,плесень смыть, и мох соскоблить,И, наклона не допуская,прямо-прямо поставить их.Осенить их большою крышей,стены прочные возвести —Эти древности и в грядущемот несчастий должно беречь».Но погрязли в наветах и козняхвсе сановники при двореИ моим словам не внимали,околичности говоря.Пастушата огонь высекают,в поле буйволы точат рога,—Кто бы ласкою их приветил,кто погладил бы их теперь?Солнце рушит их, луна плавит,лягут в землю — и пропадут!Год седьмой, обратясь на запад,я вздыхаю, а толку нет.Красоты полна несказаннойдаже скоропись у Си-чжи [807] ,Коль отдашь немного бумажек,то твоим будет белый гусь.После Чжоу было восемь династий,и усобицы прекращены,Барабаны же ныне в забросе —но возможно ль о них забыть?Много дней не приходят смуты,и царит великий покой,Власти ныне весьма учены,ими чтимы и Кун и Мэн,—Если б тем, что здесь написал я,мне внимание их привлечь!Пусть уста рассуждают плавно,как подвешенная река!Песнь о каменных барабанахзавершаю на этих словах —Но, увы, я над ней, наверно,лишь напрасно время терял!
791
«Песнь о каменных барабанах»— Считается, что каменные барабаны были созданы при династии Чжоу в правление Сюань-ванаили его предшественника Чэн-вана (IX–VIII вв. до н. э.): на десяти барабанах выгравировали стихотворные надписи. Современные историки относят создание барабанов к IV в. до н. э.
792
Почтенный Чжан— Чжан Цзи.
793
Шао-лин— второе имя Ду Фу.
794
Ссыльный Отшельник— Ли Бо.
795
Под недостойнымпоэт имеет в виду себя.
796
Небесное копье— название одного из созвездий; здесь, видимо, образно: копье государя.
797
Лишу, кэдоувэнь— древние формы письма, надписи же на барабанах сделаны особым стилем, создание которого приписывают историографу Сюань-вана Ши Чжоу.
798
Крокодил… Феникс ввысь воспарил с луанем… —Видимо, развернутая метафора красоты и энергичности этих надписей.
799
Оды малые, Оды большие— разделы «Шицзина».
800
Взял он звезды и взял планеты… —То есть триста песен «Шицзина», по преданию, отобранных Конфуцием; надписи на барабанах уподобляются Сии Э(солнцу и луне, см. выше).
801
Годы Юаньхэ— 806–820.
802
Юфу— местность, где в VII в. были найдены барабаны.
803
…головастиков ямы…— Надписи на барабанах по форме напоминают головастиков.
804
Гао-дин— треножник правителя Гао, был найден в 710 г. и внесен в главный храм.
805
Высшая школа— конфуцианская академия.
806
Лебединый Двор— одна из конфуцианских школ.
807
Си-чжи— Ван Си-чжи (321–379) — знаменитый каллиграф.
Первые два стихотворения в переводе Л. Эйдлина, далее — В. Рогова
Ранняя весна в Линлине
Спрошу весну — о том, когда онаНаправится отсюда в Циньюань [809] ,Чтоб с ней послать мои о доме сны.Пусть хоть они войдут в родной мне сад.
808
Лю Цзун-юань (773–819) — крупный поэт и прозаик, друг и соратник Хань Юя по движению за «возврат к древности» в прозе. Стихи его — и лирические и гражданские — проникнуты симпатией к человеку, любовью к своей стране.
809
Линлинв Юнчжоу (нынешняя провинция Хунань) — место ссылки поэта (на юге страны); Циньюанъв Хэдуне (нынешняя Шаньси) — его родина (на севере).