ЖАНРЫ

Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии
Шрифт:

Первое стихотворение в переводе В. М. Алексеева, второе — Л. Эйдлина, третье — В. Рогова

На древний мотив разлуки
Готова расстаться… Тяну тебя, милый, за платье… Нынче ты, милый, едешь в какие края? Не упрекну я, если вернешься ты поздно: Только не езди в этот, ты знаешь, Линьцюн.
Путник
У матери нежной иголка и нитка в руках: Готовится путник одеться в дорожный халат. Чем ближе к прощанью, тем чаще и чаще стежки, И страшно: домой он не скоро, не скоро придет… Кто может ручаться, что малой травинки душа Всей мерой отплатит за теплую ласку весны!
Женское целомудрие
Вместе прихода старости ждут деревья утун, Вдвоем проживут и скончаются уточки юань-ян. [772] Память мужа погибшего чистой жене дорога — Им подобно, расстанется с жизнью земной она. Сердце супруги верное не возмутимо ничем — Влаге в глубоком колодезе подобно сердце ее.

772

Уточки юань-ян— мандаринские утки-неразлучницы, поэтический символ супружеской пары.

Чжан Цзи [773]

Первые три стихотворения в переводе А. Сергеева, четвертое — Л. Эйдлина

Свирепые тигры [774]
Что юг, что север — везде в горах под лиственным сводом — тьма; Свирепые тигры средь бела дня бродят вокруг села. К вечеру жертву свою они пожирают у всех на глазах; Что юг, что север — в горах везде олени боятся дышать. В долине голой из года в год все больше и больше тигрят; Тигр с тигрицей выходят врозь, будто не муж и жена. В долине вблизи от логова их — село на склоне холма; Свирепые тигры из года в год крадут у крестьян телят. Даже улинские молодцы [775] не смеют в тигров стрелять; Напрасно в рощу входят они и на следы глядят.

773

Чжан Цзи(768–830) — поэт, много писавший о социальной несправедливости, о тяжелой женской доле.

774

«Свирепые тигры»— В этих стихах поэт намекает на беззакония, которые чинили представители знатных родов.

775

Улинские молодцы— аристократическая молодежь.

Песня честной женщины
Вы понимаете, что я служанка мужа, А преподносите две светлые жемчужины. Глубоко тронута великой вашей страстью И вашим жемчугом украшу платье красное. Мой дом возвысился над деревами парка, Мой муж с копьем стоит у трона императора. Хоть ваша искренность луны и солнца ярче, Но с мужем в жизни я и в смерти быть обязана. Я возвращаю вам в слезах ваш жемчуг чудный,— Жаль, мы не встретились до моего замужества.
Другу, пропавшему без вести в Тибете
В позапрошлом году ты стоял в юэчжийской твердыне. Только вышли за стены, как было разгромлено войско. Из Тибета сюда с той поры не приходит известий. Ты живой или мертвый, но наша разлука — надолго. В опустелый шатер никогда не войдет полководец. Конь вернулся без всадника. Знамя изорвано в клочья. Может, ты еще жив? Возлагаю с надеждою жертвы. На дорогу гляжу и не вижу дороги от слез.
Ночую в доме рыбака
Дом рыбака расположен у устья реки. Волны прилива вбегают во двор за плетень. Гостю проезжему надо здесь ночь провести, Только хозяин еще не вернулся домой. Гуще бамбук, — потемнела дорога в село. Вышла луна, — стало меньше рыбачьих челнов. Вижу — вдали он на берег песчаный ступил. Ветер весенний играет плащом травяным.

Xань Юй [776]

Перевод В. Рогова

Горы и камни
Неровны щербатые камни, едва заметна тропа. Пришел я в сумерки к храму, летают нетопыри. Я в зале сел на ступени, влажные от дождя. Огромны бананов листья, пышен гардений цвет. Монах мне сказал: на стенах буддийские росписи есть. Принес огня посветить мне,— отменное мастерство! Циновку встряхнул для ложа, похлебкою угостил; Мне пищи простой довольно, чтоб голод мой утолить. Все тихо, лежу спокойно, не слышен стрекот цикад. Встал чистый месяц над кряжем, сияние входит в дверь… Светает. Иду на воздух. Нигде не видно дорог. Блуждаю кругом бесцельно, лишь дым и туман окрест. В сиянье алеют горы, лазурью блещут ручьи, И вижу: в десять обхватов и сосны здесь и дубы. На камни ручья спокойно ступаю босой ногой; Журчит вода, убегая, мне ветер треплет халат. При жизни такой нетрудно возрадоваться всему — Зачем же сидеть непременно на привязи у других! В одном желанье признаюсь моим немногим друзьям: Хочу до старости жить здесь, отсюда не уходить!

776

Хань Юй(768–824) — прославленный поэт и прозаик. Его ритмическая проза, созданная под лозунгом «возврата к древности», почитается образцовой. Поэзия Хань Юя сложна, насыщена традиционной образностью. Друг Чжан Цзи и Мэн Цзяо.

В пятнадцатый день восьмой луны [777] дарю Чжан Гун-цао [778]
Облака подвернуты кругом, нет Реки среди небес, [779] Чистый ветер дует в пустоте, сгладил волны свет луны. Спит вода, спят ровные пески, образов и звуков нет. Пьем с тобой из кубка одного — спой мне что-нибудь, прошу. Ты поешь — с кислинкою напев, а слова твои горьки; Не могу дослушать до конца — слезы льются, словно дождь. «С небесами высота Цзюю сводит озеро Дунтин [780] , Всплыл дракон и снова в глубь нырнул, слышны крики обезьян. Десять жизней, девять в них смертей — вот как выслужил я чин. А теперь один в глуши живу, точно скрывшийся беглец. Покидая ложе, змей боюсь и отравы жду в еде. Воздух моря увлажнил червей, мяса, крови смрад вокруг. Пред ямынем [781] барабан большой бил торжественно вчера: Новый государь у нас теперь, [782] Гао будет вознесен. За день о прощении указ десять тысяч ли прошел, Всем, кто к казни был приговорен, жизнь дарована была; Возвращают ссыльных, служба ждет всех, кто отрешен от дел, Будет смыта грязь, сметен порок, стихнут козни во дворце. В списки некий чин меня вписал — имя вымарал другой, Не везло мне — только удалось к варварам забраться в Цзинь. [783] Что судебный исполнитель? [784] Тля! Если жалобу подам, То накажут палками меня да затопчут в пыль и в грязь. А из тех, кто начинал со мной, в гору многие пошли… Тяжко подыматься в высоту по Небесному пути». [785] Ты окончил песню, а теперь слушай то, что я спою, Подарю тебе я песнь мою, столь несхожую с твоей: «Ночью ныне ярок лунный свет — хватит и на целый год, Жизнь стремится по стезе судьбы, и другого нет пути. Если есть вино, а ты не пьешь, то зачем луне светить?»

777

Пятнадцатый день восьмой луны— Праздник середины осени и почитания луны, а на юге Китая, в Кантоне, еще и Праздник фонарей. Это день самой яркой луны в году.

778

Чжан Гун-цао— друг поэта Чжан Шу, переживший вместе с Хань Юем опалу и ссылку на юг.

779

…нет Реки среди небес. —То есть не видно Млечного Пути, который по-китайски именуется Небесной Рекой.

780

Дунтин— самое большое озеро Китая.

781

Ямынь— чиновничья управа, канцелярия.

782

Новый государь у нас теперь… — В 805 г. на престол вступил император Сянь-цзун.

783

Не везло мне — только удалось // к варварам забраться в Цзинь.— Поэт говорит, что амнистия в связи с воцарением нового императора не коснулась его, — изменилось лишь место ссылки.

784

Судебный исполнитель— должность, которую занимал Чжан Гун-цао. Здесь он поет о себе.

785

Тяжко подыматься в высоту // по Небесному пути. — То есть достичь успеха в чиновничьей карьере столь же трудно, как взобраться на небо.

Посетив храмы Хэнъюэ [786] и переночевав в храме на вершине горы, оставляю надпись на надвратном павильоне
Пять гор по уставу обрядов стоят, как гордые гуны, Четыре горы — что стражи, и высится Сун [787] в середине. Земля на Хэнъюэ пустынна, немало чудес там встретишь: Там небо горам дарует волшебную власть и силу. Росою и облаками горы половина сокрыта, Хоть есть у нее вершина, кто в силах ее достигнуть? Туда я как раз приехал во время осенних ливней. Дух инь [788] был угрюм и темен, и чистый ветер не веял; Вознес я моленье сердцем, от суеты отрешенным,— Или неверно, что к Небу взнесется праведный голос? Лишь миг — и туман растаял, и гор вершины открылись; Взглянул я вверх: как огромен простор пустоты лазурной! Цзыгай [789] протянулась далеко, пока Тяньчжу не коснулась, Шилинь обрушилась, прянув, и на Чжуюн навалилась. И вдруг душа взволновалась, я спешился поклониться, Меж сосен и кипарисов спешу во дворец чудесный. [790] Колонны алые ярки, светятся белые стены, Ало-сини картины и поклоненья предметы. Всхожу, в поклоне сгибаясь, вручаю вино и мясо,— Пусть эти дары ничтожны, но искренность несомненна! Старик премудрый во храме желания духов знает, Бесхитростен он и весел, любезен к духам и гостю; Гадательные таблички раскинуть мне предлагает И говорит, что выпал мне самый счастливый жребий. Я изгнан, как крыса, в пустыню, но, к счастью, еще не умер, Еды бы малость, одежды — и здесь до смерти останусь. Не буду вовек я князем, сановником, полководцем — И даже духи едва ли доставить мне счастье могут. Ночую в буддийском храме, всхожу на высокую башню — Светлы облака, и в небе луны и звезд переливы. Кричат обезьяны в роще, мне слышен звон колокольный, Холодное белое солнце рождается на востоке.

786

Гора Хэнъюэ, или Хэншань — южная из пяти священных гор. — См. сноску 492.

787

Сун— то есть Суншань, центральная из них.

788

Дух инь— здесь: символ осени.

789

Цзыгай, Тяньчжу, Шилинь, Чжуюн— горы, окружающие Хенъюэ.

790

…спешу во дворец чудесный. —То есть в храм на горе Юйсы.

Песнь о каменных барабанах [791]
Список надписей с барабанов мне доставил почтенный Чжан [792] И о каменных барабанах попросил меня песнь сложить. С нами больше нет Шао-лина [793] и Отшельник Ссыльный [794] почил — Где уж каменные барабаны недостойному [795] воспевать! Когда чжоуский престол пошатнулся, к потрясению всей страны, Сюань-ван воспрянул во гневе, и взмахнул небесным копьем [796] , И в престольной палате принял поздравленья князей и вельмож — А у них мечи и подвески, мерно стукаясь, пели в лад, И пошла большая охота на полуденном склоне Ци, И на тысячи ли в округе не спаслись ни птица, ни зверь. Государь про ловитву надпись повелел на камне иссечь,— Барабаны творя из камня, обтесали глыбы тогда. Все, кто послан был, отличались дарованьем и мастерством, Подобрали слова усердно и на склонах оставили их. Ливень лил, и палило солнце, и пылал свирепый огонь, Существа чудесные зорко их блюли, творя волшебство… О, скажите, где вы сумели этот дивный список достать? Ни ошибок нет, ни описок, четко виден любой волосок; Слог отборен, но смысл глубокий нелегко при чтенье постичь, Начертанье письмен не схоже ни с лишу и ни с кэдоувэнь [797] . Неужели можно избегнуть искажений за столько лет? Крокодила живого разом меч стремительный разрубил. Феникс ввысь воспарил с луанем, [798] все отшельники сходят с гор, У лазурного древа с кораллом цепко ветви переплелись, Связь крепка золотых веревок и железных жестких шнуров, Буен пляс треножников древних, и взлетает, клубясь, дракон… Но вниманьем мелких ученых эти надписи обделены, Широты не хватает, право, в Одах малых, в Одах больших. [799] Устремясь на запад, Конфуций не сумел добраться до Цинь; Взял он звезды и взял планеты, [800] но оставил и Си и Э. Почему, так любящий древность, был я слишком поздно рожден? Я о том проливаю слезы, бурно льются они из глаз. Вспоминаю: будучи юным, получил я званье боши — Заменили девиз правленья той порою на Юаньхэ [801] . В то же время в Юфу [802] образцово друг мой службу ратную нес, И со мной предложил он вместе головастиков ямы [803] разрыть. Вымыл шапку, свершил омовенье и начальнику доложил: «Драгоценных таких сокровищ разве много дошло до нас? Завернем их в циновки, в войлок, и нетрудно доставить их; Барабанов числом десяток, их верблюды в силах везти,— И войдут, Гао-дину [804] подобны, барабаны в верховный храм. Разве меньше будет их ценность, коль стократно их восхвалять? Если в Высшей школе [805] оставить барабаны эти велит Совершенномудрая милость, разберутся ученые в них,— Вход заполнили те, что каноны в Лебедином учат Дворе. [806] Вы увидите: все государство к ним нахлынет, словно прилив. Надо будет с них грязь отчистить, плесень смыть, и мох соскоблить, И, наклона не допуская, прямо-прямо поставить их. Осенить их большою крышей, стены прочные возвести — Эти древности и в грядущем от несчастий должно беречь». Но погрязли в наветах и кознях все сановники при дворе И моим словам не внимали, околичности говоря. Пастушата огонь высекают, в поле буйволы точат рога,— Кто бы ласкою их приветил, кто погладил бы их теперь? Солнце рушит их, луна плавит, лягут в землю — и пропадут! Год седьмой, обратясь на запад, я вздыхаю, а толку нет. Красоты полна несказанной даже скоропись у Си-чжи [807] , Коль отдашь немного бумажек, то твоим будет белый гусь. После Чжоу было восемь династий, и усобицы прекращены, Барабаны же ныне в забросе — но возможно ль о них забыть? Много дней не приходят смуты, и царит великий покой, Власти ныне весьма учены, ими чтимы и Кун и Мэн,— Если б тем, что здесь написал я, мне внимание их привлечь! Пусть уста рассуждают плавно, как подвешенная река! Песнь о каменных барабанах завершаю на этих словах — Но, увы, я над ней, наверно, лишь напрасно время терял!

791

«Песнь о каменных барабанах»— Считается, что каменные барабаны были созданы при династии Чжоу в правление Сюань-ванаили его предшественника Чэн-вана (IX–VIII вв. до н. э.): на десяти барабанах выгравировали стихотворные надписи. Современные историки относят создание барабанов к IV в. до н. э.

792

Почтенный Чжан— Чжан Цзи.

793

Шао-лин— второе имя Ду Фу.

794

Ссыльный Отшельник— Ли Бо.

795

Под недостойнымпоэт имеет в виду себя.

796

Небесное копье— название одного из созвездий; здесь, видимо, образно: копье государя.

797

Лишу, кэдоувэнь— древние формы письма, надписи же на барабанах сделаны особым стилем, создание которого приписывают историографу Сюань-вана Ши Чжоу.

798

Крокодил… Феникс ввысь воспарил с луанем… —Видимо, развернутая метафора красоты и энергичности этих надписей.

799

Оды малые, Оды большие— разделы «Шицзина».

800

Взял он звезды и взял планеты… —То есть триста песен «Шицзина», по преданию, отобранных Конфуцием; надписи на барабанах уподобляются Сии Э(солнцу и луне, см. выше).

801

Годы Юаньхэ— 806–820.

802

Юфу— местность, где в VII в. были найдены барабаны.

803

…головастиков ямы…— Надписи на барабанах по форме напоминают головастиков.

804

Гао-дин— треножник правителя Гао, был найден в 710 г. и внесен в главный храм.

805

Высшая школа— конфуцианская академия.

806

Лебединый Двор— одна из конфуцианских школ.

807

Си-чжи— Ван Си-чжи (321–379) — знаменитый каллиграф.

Лю Цзун-юань [808]

Первые два стихотворения в переводе Л. Эйдлина, далее — В. Рогова

Ранняя весна в Линлине
Спрошу весну — о том, когда она Направится отсюда в Циньюань [809] , Чтоб с ней послать мои о доме сны. Пусть хоть они войдут в родной мне сад.

808

Лю Цзун-юань (773–819) — крупный поэт и прозаик, друг и соратник Хань Юя по движению за «возврат к древности» в прозе. Стихи его — и лирические и гражданские — проникнуты симпатией к человеку, любовью к своей стране.

809

Линлинв Юнчжоу (нынешняя провинция Хунань) — место ссылки поэта (на юге страны); Циньюанъв Хэдуне (нынешняя Шаньси) — его родина (на севере).

Поделиться с друзьями: