Провожаю Цю Вэя [664] , который, провалившись на экзаменах, возвращается к себе в Цзяндун [665]
К вам пришла неудача — и меня печалит она.Ветки ивы [666] вдобавок так прекрасны в цветенье весны.На чужбине остаться — золотая иссякла казна;В край родной возвратиться — возрастет серебро седины.Возле озера Тай [667] скромный домик, малый наделИ скиталец усталый пред дорогой в тысячи ли.Зная мудрость Ми Хэна, продвинуть его не сумел, [668]Все придворные связи, стыжусь, — помочь не могли.
664
Цю Вэй— поэт, друг Ван Вэя.
665
Цзяндун. — Так назывались области к востоку от реки Янцзы, в районе нынешней провинции Цзянсу.
666
Ветки ивы… — Сломанные ветви ивы дарились другу при расставании; весной в цвету они особенно прекрасны — это углубляет печаль разлуки.
667
Озеро Тай— Тайху, одно из крупных озер в Восточном Китае.
668
Зная мудрость Ми Хэна, // продвинуть его не сумел… — Ми Хэн — государственный деятель времен Поздней Хань, которого рекомендовал на службу поэт Кун Жун. Ван Вэй сожалеет, что не смог сделать того же для Цю Вэя.
Любуюсь охотой
Ветер упруг. Луки звенят у реки.Военачальник лов под Вэйчэном [669] ведет.Травы засохли. У соколов злые зрачки.Снега не стало. Коней копыта легки.Мимо Синфэна [670] мчит полководец вперед,В лагерь Силю, в стан подвластных полков.На запад, назад глядит, где стреляли орлов:На тысячу ли гряда заревых облаков.
669
Вэйчэн— город неподалеку от Чанъани.
670
Синфэн— город в той же местности.
Пишу ранней осенью в горах
Лишен дарований. От службы себя отстранил.О бегстве мечтаю к ветхой ограде, к ручью.Не каюсь, что рано Шан Пин детей оженил, [671] —Жаль, — Тао столь поздно должность покинул свою. [672]В келье сверчки под осень стрекочут быстрей.В стенаньях цикад ввечеру нарастает тоска.Давно не видать гостей у пустынных дверей.В безлюдном лесу со мной — одни облака.
671
Не каюсь, что рано // Шан Пин детей оженил… — Шан Пин жил во времена Поздней Хань. Стал отшельником лишь после того, как его дети выросли и женились.
672
Жаль, — Тао столь поздно // должность покинул свою. — Тао — Тао Юань-мин — ушел со службы в возрасте около сорока лет.
Пишу в деревне у реки Ванчуань во время долгих дождей
В чаще глухой, в пору дождей,Вяло дымит костер.Просо вареное и гаолянК восточной делянке несу.Белые цапли летят над водой,—Залит полей простор,Иволги желтые свищут в листвеРослых деревьев в лесу.Живу средь гор, вкушаю покой,Люблю на цветы смотреть,Пощусь под сосной, подсолнухи рвуОт мирской тщеты в стороне.Веду простую, крестьянскую жизнь,С людьми не тягаюсь впредь,Но птицы, — не ведаю почему,—Нисколько не верят мне.
Стихи о разном
Из стихов «Дом Хуанфу Юэ в Юньси»
1. Поток, где поют птицы
Вкушаю покой. Отцветает корица вокруг.Затишная ночь. Хребты пустынны весной.Явилась луна, всполошила дремных пичуг:Поют — не смолкают над вешней влагой речной
2. Заводь, где цветут лотосы
Плыву что ни день по лотосы в утлом челне.Остров велик. Допоздна замедляю возврат.Толкаюсь шестом, не плещу, скользя по волне:Боюсь увлажнить цветов червленый наряд.
Затон, где охотится баклан
Юрко нырнул под красные лотосы вмиг.Вынырнул, взмыл, над затоном набрал высоту.Перья топорща, вновь одиноко возник.В клюве рыбешка. Замер на старом плоту.
Пруд, заросший ряской
Пруд обширен. Челн под веслом кормовымВот-вот причалит, колеблет влажную гладь.Лениво-лениво сомкнется ряска за ним.Плакучая ива ее разгонит опять.
Рослый бамбук отражен в пустынной реке,Яхонт и яшму рябью колышет вода.Взойди на Шаншань от мирской тщеты вдалеке, [673]Дровосеки в лесу тебя не увидят тогда.
673
Взойди на Шаншань // от мирской тщеты вдалеке… — Со времен династии Цинь, когда «четверо седоголовых мудрецов», не желая служить жестокому императору Цинь Ши-хуану, ушли на гору Шаншань, выражение «взойти на Шаншань» значит: «скрыться от мира», «стать отшельником».
Оленья засека
Горы пустынны. Не видно души ни одной.Лишь вдалеке голоса людские слышны.Вечерний луч протянулся в сумрак лесной,Зеленые мхи озарил, сверкнув с вышины.
Изгородь из магнолий
В закатных лучах осенние склоны хребта.Птицы чредой летят над лесистой горой.Вечерний туман кочует, меняет места.Пестрая зелень становится ярче порой.
Берег, где растет кизил
Всюду полно зеленых и красных плодов,—Будто цветы опять расцвели в тишине.Чарку вина поднести любому готов,Кто погостить пожалует в горы ко мне.
Тропинка среди высоких акаций
Между акаций тропа шириной вполшага.Заросли моха — в густых и длинных тенях.Только для гостя тропу расчищает слуга:Вдруг забредет какой-нибудь горный монах!
Беседка у озера
Гостя встречаю; почтенный в легком челне,К берегу близясь, неспешно скользит по воде.Два кубка вина в беседке — другу и мне,И лотос окружный уже распустился везде.