ЖАНРЫ

Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии
Шрифт:
Провожаю Цю Вэя [664] , который, провалившись на экзаменах, возвращается к себе в Цзяндун [665]
К вам пришла неудача — и меня печалит она. Ветки ивы [666] вдобавок так прекрасны в цветенье весны. На чужбине остаться — золотая иссякла казна; В край родной возвратиться — возрастет серебро седины. Возле озера Тай [667] скромный домик, малый надел И скиталец усталый пред дорогой в тысячи ли. Зная мудрость Ми Хэна, продвинуть его не сумел, [668] Все придворные связи, стыжусь, — помочь не могли.

664

Цю Вэй— поэт, друг Ван Вэя.

665

Цзяндун. — Так назывались области к востоку от реки Янцзы, в районе нынешней провинции Цзянсу.

666

Ветки ивы… — Сломанные ветви ивы дарились другу при расставании; весной в цвету они особенно прекрасны — это углубляет печаль разлуки.

667

Озеро Тай— Тайху, одно из крупных озер в Восточном Китае.

668

Зная мудрость Ми Хэна, // продвинуть его не сумел… — Ми Хэн — государственный деятель времен Поздней Хань, которого рекомендовал на службу поэт Кун Жун. Ван Вэй сожалеет, что не смог сделать того же для Цю Вэя.

Любуюсь охотой
Ветер упруг. Луки звенят у реки. Военачальник лов под Вэйчэном [669] ведет. Травы засохли. У соколов злые зрачки. Снега не стало. Коней копыта легки. Мимо Синфэна [670] мчит полководец вперед, В лагерь Силю, в стан подвластных полков. На запад, назад глядит, где стреляли орлов: На тысячу ли гряда заревых облаков.

669

Вэйчэн— город неподалеку от Чанъани.

670

Синфэн— город в той же местности.

Пишу ранней осенью в горах
Лишен дарований. От службы себя отстранил. О бегстве мечтаю к ветхой ограде, к ручью. Не каюсь, что рано Шан Пин детей оженил, [671] Жаль, — Тао столь поздно должность покинул свою. [672] В келье сверчки под осень стрекочут быстрей. В стенаньях цикад ввечеру нарастает тоска. Давно не видать гостей у пустынных дверей. В безлюдном лесу со мной — одни облака.

671

Не каюсь, что рано // Шан Пин детей оженил… — Шан Пин жил во времена Поздней Хань. Стал отшельником лишь после того, как его дети выросли и женились.

672

Жаль, — Тао столь поздно // должность покинул свою. — Тао — Тао Юань-мин — ушел со службы в возрасте около сорока лет.

Пишу в деревне у реки Ванчуань во время долгих дождей
В чаще глухой, в пору дождей, Вяло дымит костер. Просо вареное и гаолян К восточной делянке несу. Белые цапли летят над водой,— Залит полей простор, Иволги желтые свищут в листве Рослых деревьев в лесу. Живу средь гор, вкушаю покой, Люблю на цветы смотреть, Пощусь под сосной, подсолнухи рву От мирской тщеты в стороне. Веду простую, крестьянскую жизнь, С людьми не тягаюсь впредь, Но птицы, — не ведаю почему,— Нисколько не верят мне.

Стихи о разном

Из стихов «Дом Хуанфу Юэ в Юньси»

1. Поток, где поют птицы
Вкушаю покой. Отцветает корица вокруг. Затишная ночь. Хребты пустынны весной. Явилась луна, всполошила дремных пичуг: Поют — не смолкают над вешней влагой речной
2. Заводь, где цветут лотосы
Плыву что ни день по лотосы в утлом челне. Остров велик. Допоздна замедляю возврат. Толкаюсь шестом, не плещу, скользя по волне: Боюсь увлажнить цветов червленый наряд.
Затон, где охотится баклан
Юрко нырнул под красные лотосы вмиг. Вынырнул, взмыл, над затоном набрал высоту. Перья топорща, вновь одиноко возник. В клюве рыбешка. Замер на старом плоту.
Пруд, заросший ряской
Пруд обширен. Челн под веслом кормовым Вот-вот причалит, колеблет влажную гладь. Лениво-лениво сомкнется ряска за ним. Плакучая ива ее разгонит опять.

Осень, река, одинокий челн причаливает в вечернем сумраке. Альбомный лист. Неизвестный художник, эпоха Сун.

Из стихов «Река Ван Чуань»

Бамбуковый перевал
Рослый бамбук отражен в пустынной реке, Яхонт и яшму рябью колышет вода. Взойди на Шаншань от мирской тщеты вдалеке, [673] Дровосеки в лесу тебя не увидят тогда.

673

Взойди на Шаншань // от мирской тщеты вдалеке… — Со времен династии Цинь, когда «четверо седоголовых мудрецов», не желая служить жестокому императору Цинь Ши-хуану, ушли на гору Шаншань, выражение «взойти на Шаншань» значит: «скрыться от мира», «стать отшельником».

Оленья засека
Горы пустынны. Не видно души ни одной. Лишь вдалеке голоса людские слышны. Вечерний луч протянулся в сумрак лесной, Зеленые мхи озарил, сверкнув с вышины.
Изгородь из магнолий
В закатных лучах осенние склоны хребта. Птицы чредой летят над лесистой горой. Вечерний туман кочует, меняет места. Пестрая зелень становится ярче порой.
Берег, где растет кизил
Всюду полно зеленых и красных плодов,— Будто цветы опять расцвели в тишине. Чарку вина поднести любому готов, Кто погостить пожалует в горы ко мне.
Тропинка среди высоких акаций
Между акаций тропа шириной вполшага. Заросли моха — в густых и длинных тенях. Только для гостя тропу расчищает слуга: Вдруг забредет какой-нибудь горный монах!
Беседка у озера
Гостя встречаю; почтенный в легком челне, К берегу близясь, неспешно скользит по воде. Два кубка вина в беседке — другу и мне, И лотос окружный уже распустился везде.
Поделиться с друзьями: