ЖАНРЫ

Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии
Шрифт:
Южный парк [867]
Ветви деревьев и стебли трав зацвели у всех на глазах. Белые, алые лепестки — словно щеки юэских дам [868] . Грустно подумать что на склоне дня: их достоинства пропадут — Свахи не нужно, чтобы цветам сочетаться с ветром — и в путь!
Побеги бамбука в парке Чангу

867

«Южный парк»— Имеется в виду парк на родине поэта.

868

Щеки юэских дам— то есть красавиц. Жительницы древнего царства Юэ отличались легендарной красотой.

Чуские строфы [869] пишу на стволе, кожицу сняв ножом. На обнаженную зелень легли черные точки слов. Раз не умеет читать бамбук, кто же стихи прочтет? Влага садится, туман ползет между бессчетных стволов.
Сон о небесах
Старый заяц и грустная жаба тоскуют на бледном небе. [870] Облачные дворцы опустили косые лунные стены. Яшмовое колесо [871] прокатилось по травам в росистом блеске. Фениксовые подвески бессмертья цветут на коричной ветке. Желтый прах и прозрачная влага молчат под Тремя горами. [872] Тысячелетия, точно кони, в пути друг друга сменяют. Издали Равные области [873] вижу, как девять колечек дыма. Невозмутимые воды моря в широком блюде застыли.

869

Чуские строфы— сборник древних стихов, куда, кроме стихов Цюй Юаня — первого китайского поэта, включались стихи Сун Юя и других поэтов.

870

Старый заяц и грустная жаба // тоскуют на бледном небе. — Старый заяц. — См. сноску 697. Грустная жаба. — В древних мифах рассказывается, что Чан-э превратилась на луне в жабу, которая вечно плачет.

871

Яшмовое колесо — то есть луна.

872

Желтый прах и прозрачная влага // молчат под Тремя горами. — Три горы, плавающие в море, будто бы обитель бессмертных, где бессильны мирская тщета (желтая пыль) и вода Девяти источников — то есть смерть.

873

Девять Равных областей— Китай.

К вину
В затишье меж двух больших злоключений мне чашу вина подносят. Хозяин кубок поднял, желая спокойной старости гостю. Чжуфу за счастьем ходил в столицу и горем кончил скитанья. [874] Его домочадцы сломали иву, с ветвей на дорогу глядя. Хозяин любезен со мной: «В Синфэне трактирщик бранил Ма Чжоу. [875] Могли ль помыслить земля и небо, что будет славен ученый? А он на гладкой бумаге тушью две строчки искусно вывел И, смело став пред лицом Дракона, увидел царскую милость». [876] Давно душа моя затерялась, и звать ее бесполезно. Петух заранее кличет утро, чтоб день вернулся на землю. Лишь в юные годы приходит прихоть ловить облака руками. Тогда ли думать о том, что старость жалуется и вздыхает?

874

Чжуфу за счастьем ходил в столицу // и горем кончил скитанья. — Имеется в виду известный ученый древности Чжуфу Янь (ум. в 127 г. до н. э.), отправившийся в столицу и казненный там.

875

В Синфэне // трактирщик бранил Ма Чжоу…— Ма Чжоу (601–648) — известный ученый, которого на пути в столицу, тогда еще никому не известного, выбранил трактирщик. В столице он преуспел, достиг высоких чинов.

876

А он на гладкой бумаге тушью // две строчки искусно вывел // И, смело став пред лицом Дракона, // увидел царскую милость. — Речь идет о Ма-Чжоу, который, придя в столицу, представил доклад императору. Лик Дракона — метафорическое обозначение императора.

Цзя Дао [877]

Перевод В. М. Алексеева

Ищу отшельника, не застаю
Под соснами где-то спрошу о нем ученика. Он скажет: учитель ушел собирать снадобья. Он здесь пребывает, на этой самой горе, но тучи глубоки, и где он — я так и не знаю.

Ли Шэнь [878]

877

Цзя Дао(779–843).

878

Ли Шэнь(?—846) — видный представитель группы единомышленников Бо Цзюй-и. Перевод печатается по изданию: «Китайская классическая поэзия в переводах Л. Эйдлина».

Перевод Л. Эйдлина

Печалюсь о крестьянине
Весною посадит он зернышки по одному, А осень вернет их обильнее в тысячи раз… Где Моря Четыре, — земли невозделанной нет, [879] А всё к земледельцу приходит голодная смерть!

879

Где Моря Четыре, — // земли невозделанной нет… — То есть в Китае.

Ду Му [880]

Перевод А. Сергеева

Мечтаю о возвращении домой
Свежесть в окне, и на циновке прохлада. Спать не могу — мысли о Сяо и Сяне. [881] Горы стоят гордо, невозмутимо. А человек день и ночь суетится. Ветер в ветвях, словно полночный ливень. Сквозь кисею — в комнате лунный иней. Сесть на коня, к югу сейчас поспешить бы! В устье Реки [882] вновь цветут мандарины.

880

Ду Му(803–853) — последний по времени крупный поэт эпохи Тан. Во многих его стихах тоска по былому могуществу страны, они насыщены аллегориями, уже не так конкретны, как стихи его великих предшественников, но отмечены печатью истинного мастерства.

881

Спать не могу — // мысли о Сяо и Сяне. — Мечтая о возвращении домой, поэт думает о реках Сяо и Сян, у места слияния которых, в современной провинции Хунань, находилась его родина.

882

В устье Реки… — То есть в устье Янцзы.

Возвращение домой
Сынишка мой за край одежды тянет: «Ты почему домой не возвращался И с кем играл на месяцы и годы, Что выиграл серебряные пряди?»
В дар отцу-рыбаку [883]

883

«В дар отцу-рыбаку» — См. прим. к стихам Жуань Цзи, сноска 513.

Травы в цвету, озера прохладны, удочки нить спокойна. Лунные ночи, ненастные утра — сколько десятков весен? Сам говоришь с одинокой лодки, вторя словам поэта, Что не встречал на веку ни разу трезвого человека.
Подплываю к набережной Циньхуай [884]
Туман осел на холодную воду, лунный свет — на песок. Во мраке к берегу подплываю возле веселых домов. Продажным женщинам не оплакать гибель страны отцов. Слышу, на том берегу горланят «Цветы на заднем дворе». [885]

884

Циньхуай— река (см. сноску 853).

885

Слышу, на том берегу горланят // «Цветы на заднем дворе»… — То есть песню на этот мотив. Со времен чэньского правителя Хоу-чжу (правил в 582–588 гг.), праздного гуляки, будто бы написавшего песню под названием «Яшмовые деревья, цветы на заднем дворе», она служит синонимом легкомыслия и разврата.

Думаю о прежнем путешествии [886]
На храме к западу от Реки [887] стихи написал Ли Бо. Старые сосны вокруг горы, сквозняк под ветхим шатром. А я, полутрезвый, полухмельной, бродил здесь четыре дня. Красно-белые лепестки глядят сквозь полог дождя.
Весна в Цзяннани

886

«Думаю о прежнем путешествии»— Известно три стиха Ду Му под таким названием.

887

На храме к западу от Реки… — Имеется в виду храм в Сюньчжоу, к западу от реки Янцзы.

Запели птицы на тысячи ли, травы алеют цветами. В селеньях у рек и на кручах гор реют винные флаги [888] . Четыреста восемьдесят вокруг храмов Южных династий. [889] Как много пагод и старых дворцов [890] мешает видеть ненастье!
Поездка в горы
Еду к холодным вершинам гор, дороги круты и узки. Там, где рождаются облака, живут, как и всюду, люди. Остановлю повозку, сойду взглянуть на вечерние клены. В инее листья красней цветов второго месяца года. [891]

888

Винные флаги— своеобразные флаги-вывески, которые на высоких шестах водружались над крышами винных лавок.

889

Четыреста восемьдесят вокруг // храмов Южных династий. — Время правления Южных династий (IV–VI вв.) — время мощного распространения буддизма, строительства буддийских храмов.

890

Как много пагод и старых дворцов… — То есть построек эпохи Южных династий.

891

Второй месяц года— по лунному календарю, середина весны.

Осенний вечер
На ширму свет серебристой свечи навел морозный узор. Прозрачный шелковый веер накрыл танцующих светлячков. Небесная лестница [892] , словно река в осенний день, холодна. Лежу и смотрю на огни домов Ткачихи и Пастуха.
Проезжаю мимо дворца Хуацин [893]

892

Небесная Лестница— название созвездия.

893

Дворец Хуацин, где государь Сюань-цзун жил с Ян Гуй-фэй, расположен в Шэньси.

Поделиться с друзьями: