Ветви деревьев и стебли травзацвели у всех на глазах.Белые, алые лепестки —словно щеки юэских дам [868] .Грустно подумать что на склоне дня:их достоинства пропадут —Свахи не нужно, чтобы цветамсочетаться с ветром — и в путь!
Побеги бамбука в парке Чангу
867
«Южный парк»— Имеется в виду парк на родине поэта.
868
Щеки юэских дам— то есть красавиц. Жительницы древнего царства Юэ отличались легендарной красотой.
Чуские строфы [869] пишу на стволе,кожицу сняв ножом.На обнаженную зелень легличерные точки слов.Раз не умеет читать бамбук,кто же стихи прочтет?Влага садится, туман ползетмежду бессчетных стволов.
Сон о небесах
Старый заяц и грустная жаба тоскуют на бледном небе. [870]Облачные дворцы опустили косые лунные стены.Яшмовое колесо [871] прокатилось по травам в росистом блеске.Фениксовые подвески бессмертья цветут на коричной ветке.Желтый прах и прозрачная влага молчат под Тремя горами. [872]Тысячелетия, точно кони, в пути друг друга сменяют.Издали Равные области [873] вижу, как девять колечек дыма.Невозмутимые воды моря в широком блюде застыли.
869
Чуские строфы— сборник древних стихов, куда, кроме стихов Цюй Юаня — первого китайского поэта, включались стихи Сун Юя и других поэтов.
870
Старый заяц и грустная жаба // тоскуют на бледном небе. — Старый заяц. — См. сноску 697. Грустная жаба. — В древних мифах рассказывается, что Чан-э превратилась на луне в жабу, которая вечно плачет.
871
Яшмовое колесо — то есть луна.
872
Желтый прах и прозрачная влага // молчат под Тремя горами. — Три горы, плавающие в море, будто бы обитель бессмертных, где бессильны мирская тщета (желтая пыль) и вода Девяти источников — то есть смерть.
873
Девять Равных областей— Китай.
К вину
В затишье меж двух больших злоключениймне чашу вина подносят.Хозяин кубок поднял, желаяспокойной старости гостю.Чжуфу за счастьем ходил в столицуи горем кончил скитанья. [874]Его домочадцы сломали иву,с ветвей на дорогу глядя.Хозяин любезен со мной: «В Синфэнетрактирщик бранил Ма Чжоу. [875]Могли ль помыслить земля и небо,что будет славен ученый?А он на гладкой бумаге тушьюдве строчки искусно вывелИ, смело став пред лицом Дракона,увидел царскую милость». [876]Давно душа моя затерялась,и звать ее бесполезно.Петух заранее кличет утро,чтоб день вернулся на землю.Лишь в юные годы приходит прихотьловить облака руками.Тогда ли думать о том, что старостьжалуется и вздыхает?
874
Чжуфу за счастьем ходил в столицу // и горем кончил скитанья. — Имеется в виду известный ученый древности Чжуфу Янь (ум. в 127 г. до н. э.), отправившийся в столицу и казненный там.
875
В Синфэне // трактирщик бранил Ма Чжоу…— Ма Чжоу (601–648) — известный ученый, которого на пути в столицу, тогда еще никому не известного, выбранил трактирщик. В столице он преуспел, достиг высоких чинов.
876
А он на гладкой бумаге тушью // две строчки искусно вывел // И, смело став пред лицом Дракона, // увидел царскую милость. — Речь идет о Ма-Чжоу, который, придя в столицу, представил доклад императору. Лик Дракона — метафорическое обозначение императора.
Под соснами где-то спрошу о нем ученика.Он скажет: учитель ушел собирать снадобья.Он здесь пребывает, на этой самой горе,но тучи глубоки, и где он — я так и не знаю.
Ли Шэнь(?—846) — видный представитель группы единомышленников Бо Цзюй-и. Перевод печатается по изданию: «Китайская классическая поэзия в переводах Л. Эйдлина».
Перевод Л. Эйдлина
Печалюсь о крестьянине
Весною посадит он зернышки по одному,А осень вернет их обильнее в тысячи раз…Где Моря Четыре, — земли невозделанной нет, [879]А всё к земледельцу приходит голодная смерть!
879
Где Моря Четыре, — // земли невозделанной нет… — То есть в Китае.
Свежесть в окне, и на циновке прохлада.Спать не могу — мысли о Сяо и Сяне. [881]Горы стоят гордо, невозмутимо.А человек день и ночь суетится.Ветер в ветвях, словно полночный ливень.Сквозь кисею — в комнате лунный иней.Сесть на коня, к югу сейчас поспешить бы!В устье Реки [882] вновь цветут мандарины.
880
Ду Му(803–853) — последний по времени крупный поэт эпохи Тан. Во многих его стихах тоска по былому могуществу страны, они насыщены аллегориями, уже не так конкретны, как стихи его великих предшественников, но отмечены печатью истинного мастерства.
881
Спать не могу — // мысли о Сяо и Сяне. — Мечтая о возвращении домой, поэт думает о реках Сяо и Сян, у места слияния которых, в современной провинции Хунань, находилась его родина.
882
В устье Реки… — То есть в устье Янцзы.
Возвращение домой
Сынишка мой за край одежды тянет:«Ты почему домой не возвращалсяИ с кем играл на месяцы и годы,Что выиграл серебряные пряди?»
«В дар отцу-рыбаку» — См. прим. к стихам Жуань Цзи, сноска 513.
Травы в цвету, озера прохладны,удочки нить спокойна.Лунные ночи, ненастные утра —сколько десятков весен?Сам говоришь с одинокой лодки,вторя словам поэта,Что не встречал на веку ни разутрезвого человека.
Туман осел на холодную воду,лунный свет — на песок.Во мраке к берегу подплываювозле веселых домов.Продажным женщинам не оплакатьгибель страны отцов.Слышу, на том берегу горланят«Цветы на заднем дворе». [885]
884
Циньхуай— река (см. сноску 853).
885
Слышу, на том берегу горланят // «Цветы на заднем дворе»… — То есть песню на этот мотив. Со времен чэньского правителя Хоу-чжу (правил в 582–588 гг.), праздного гуляки, будто бы написавшего песню под названием «Яшмовые деревья, цветы на заднем дворе», она служит синонимом легкомыслия и разврата.
На храме к западу от Реки [887]стихи написал Ли Бо.Старые сосны вокруг горы,сквозняк под ветхим шатром.А я, полутрезвый, полухмельной,бродил здесь четыре дня.Красно-белые лепесткиглядят сквозь полог дождя.
Весна в Цзяннани
886
«Думаю о прежнем путешествии»— Известно три стиха Ду Му под таким названием.
887
На храме к западу от Реки… — Имеется в виду храм в Сюньчжоу, к западу от реки Янцзы.
Запели птицы на тысячи ли,травы алеют цветами.В селеньях у рек и на кручах горреют винные флаги [888] .Четыреста восемьдесят вокругхрамов Южных династий. [889]Как много пагод и старых дворцов [890]мешает видеть ненастье!
Поездка в горы
Еду к холодным вершинам гор,дороги круты и узки.Там, где рождаются облака,живут, как и всюду, люди.Остановлю повозку, сойдувзглянуть на вечерние клены.В инее листья красней цветоввторого месяца года. [891]
888
Винные флаги— своеобразные флаги-вывески, которые на высоких шестах водружались над крышами винных лавок.
889
Четыреста восемьдесят вокруг // храмов Южных династий. — Время правления Южных династий (IV–VI вв.) — время мощного распространения буддизма, строительства буддийских храмов.
890
Как много пагод и старых дворцов… — То есть построек эпохи Южных династий.
891
Второй месяц года— по лунному календарю, середина весны.
Осенний вечер
На ширму свет серебристой свечинавел морозный узор.Прозрачный шелковый веер накрылтанцующих светлячков.Небесная лестница [892] , словно рекав осенний день, холодна.Лежу и смотрю на огни домовТкачихи и Пастуха.