ЖАНРЫ

Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии
Шрифт:

Перевод А. Сергеева

Цзинлинский пейзаж [920]
Снова дождь над Рекой моросит, приречные травы лежат. Шесть династий [921] прошли, как сон; бесчувственно птицы поют. Ивы Тайгэна [922] , земли дворцов бесчувственней праздных птиц: Как прежде, окутали дымом листвы плотину на десять ли.

920

«Цзинлинский пейзаж» — Цзинлин— Нанкин.

921

Шесть династий— V–VI вв.

922

Тайгэн— место, где находились императорские дворцы.

Ночные мысли в Чжантае [923]
Многострунный сэ [924] рыдает в долгую ночь. Его чистый звон пронзает ветер и дождь. Под чужим фонарем послышалась флейта Чу. Под ущербной луной спускаюсь с башни Чжантай. Благовоние трав сулит их скорый конец. Дорогой человек еще не пришел ко мне. И в родные края теперь не дойти письму, Ведь осенний гусь опять вернулся на юг. [925]

923

«Ночные мысли в Чжантае» — Чжантай— башня, построенная в Чанъани в III в. до н. э. Во времена Вэй Чжуана так называлась улица и квартал Чанъани.

924

Многострунный сэ— музыкальный инструмент, напоминающий гусли.

925

И в родные края // теперь не дойти письму, // Ведь осенний гусь // опять вернулся на юг. — Дикий гусь — символ вести, письма.

Ли Юй [926]

Первые два стихотворения в переводе В. Тихомирова, далее — М. Басманова

Волны омывают песок [927]
Шум дождя за бамбуковой шторкой в окне. Вид унылый — в ущербе весна. В пятой страже рассветный холод заползает в шелка одеял. Позабылось во сне, что гощу поневоле в чужой стороне,— В сердце радости вдруг пожелал. Одинокий, вечерами стою на стене. Вижу реки и горы во мгле. Как легко расставание с ними, и как трудно вернуться туда. Пролетают года, опадают цветы, убегает вода. Жил на небе — живу на земле. [928]

926

Ли Юй(937–978) — последний император династии Южная Тан. Был лишен трона и сослан на север, где до конца жизни тосковал по родным местам. Писал стихи жанра цы — стихи с неравной длиной строки, создававшиеся на определенные мелодии, был одним из первых поэтов этого жанра. Перевод выполнен по изданию: «Тан ши саньбай шоу», Сянган, [б. г.].

927

«Волны омывают песок»— Стихи написаны в ссылке.

928

Жил на небе — живу на земле… — То есть был императором, носил титул Сын Неба, а теперь — простой смертный.

Радость встречи
На западной башне стою, вижу закатные дали, Месяца медный крюк, Осень таится в глубоком саду — платаны стоят вокруг. Грустные мысли — не пряжа, их оборвешь едва ли. Хочешь распутать — только запутаешь вдруг. Время долгих разлук В сердце оставило тонкий привкус печали.
* * *
Безмерна скорбь. Я эту ночь во сне Гулял в дворцовом парке, Как бывало… Драконы-кони, Колесниц поток, Кругом цветы И в небе Лунный рог — Весной дышало все И ликовало.
* * *
Маленький сад опустел, Царит во дворе тишина. Лишь не смолкает валёк И ветер с ним заодно. Мне теперь не заснуть, А ночь бесконечно длинна. Звуки и лунный свет Льются в мое окно.

Оуян Сю [929]

Перевод Г. Ярославцева

Из «пятнадцати стихотворений на разные темы, созданных во время путешествия в Лунмэне [930] »

929

Оуян Сю(1007–1072) — великий поэт эпохи Сун (X–XIII вв.). Был крупным государственным деятелем, историком, философом. Современники называли его «вторым Хань Юем» — ибо он продолжил «возврат к древности», начатый знаменитым предшественником. Как поэт, Оуян Сю удостаивался сравнения с самим Ли Бо. Перевод выполнен по изданию: «Оуян Сю ши сюань». Пекин, 1957.

930

Лунмэнь— горы в современной провинции Хэнань.

1. Взбираюсь на гору
Взбираюсь-карабкаюсь вверх, на вершину крутую, Безмолвие бездны приводит меня в восхищенье. По тонкому запаху в скалах источники чую. За горными кряжами — шири бескрайней свеченье… Деревья меня обступили, блуждаю в тревоге, На звук лесорубовой песни бреду без дороги.
2. Спускаюсь с горы
Иду, распевая, сквозь ярко-зеленую чащу, Дорога все вниз, все отвесней становятся спуски, И горные пики круг солнца затмили блестящий, Попрятались птицы, спустившись к расселине узкой. Темно, ни души. Из ущелья я выбрался ходко, Дошел до Фанчжоу — привязана к дереву лодка.
3. Пороги на реке
Один за другим прохожу я речные пороги, Но ветра порывы движение мне затрудняют; Скиталец бездомный, уж целую вечность в дороге, Взираю на горы — все мимо они проплывают. Проносятся белые чайки, и, кажется, кстати Пристанище-остров заметен вдали, на закате.
_____
Сквозь сон…
Дыханьем ночи, звуками свирели заполнено пространство под луной, И мудрено не потерять дорогу: вокруг — такое множество цветов! Как поменять мне отношенья с миром — я не решу за шахматной игрой; Не лучше ли всего за винной чаркой мне, гостю, вспоминать родимый кров.
Вечером проходил по северному берегу реки
Подтаивал на речке снег, но был еще недвижен лед; Крошился, трескался, тончал, пока не ожила река. Все разошлись, один слежу, как солнце на закат идет, Как птицы, с отмели слетев, обсели лодку рыбака.
На закате солнца сижу у окна
На рассвете услышала: птицы тревожно взлетели. На закате увидела: птицы вернулись опять. Друг другу мы с цинем яшмовым, видно, уже надоели. Вновь про все сокровенное некому мне рассказать.
* * *
Над ивами гремит весенний гром, От капель дождевых вскипает пруд, Высокий лотос никнет под дождем, И шелест мокрых листьев слышен тут. В беседку льется тонкий аромат, Дождь перестал, и туч на небе нет, Но маленькая башенка-квадрат От взора заслонила звездный свет. Хорошо у перил. Ночь темна. Тишина. Дожидаюсь — скорее взошла бы луна. Вот ласточка заблудшая кружит, Уселась на узорчатый карниз. Нет ветра, и циновка не дрожит. Поднявшись, месяц долго смотрит вниз. Под ним зеркальная застыла гладь Притихшего безмолвного пруда, Ни шороха, ни всплеска не слыхать, Блестит кристально чистая вода. А месяц похож на изогнутый нож. Блестит на подушке забытая брошь…
Поделиться с друзьями: