ЖАНРЫ

Константин Бальмонт и поэзия французского языка/Konstantin Balmont et la po?sie de langue fran?aise
Шрифт:
Et ils naviguaient sans fin, sans fin Dans la t'en`ebre, mais si avides de lumi`ere… Et une horreur soudaine envahit leurs coeurs Quand ils eurent une R'eponse! Une flamme, `a leurs regards apparut Dans l'espace `a pic de l'azur brumeux: Elle 'etait belle, 'egale, tranquille, Mais ils 'etaient envahis de la terreur inattendue. Comme des ombres aveugles, les yeux ferm'es, Ils 'etaient assis et s'endormaient… Ils dormaient sans dormir et r^evaient d'une temp^ete, D'une sourde, d'une aveugle temp^ete. Les paupi`eres closes tremblaient а peine, Mais la lumi`ere leur 'etait visible а travers les paupi`eres. Et l''eternit'e s''ecarta, menacante et morte: Des rivi`eres, des rivi`eres en silence… Dans le giron des eaux noirement grandissantes Un incendie infini s'alluma. Mais les fant^omes endormis naviguaient de l'avant Par une route droite et sans but. Et chacun, comme l'esprit sommeillant d'un cadavre Oscillait dans la fum'ee 'eclatante, Et ils naviguaient sans fin, sans fin, Et ils accomplissaient leur route, — aveugles…

Traduit par Alexandra de Holstein et Ren'e Ghil

В душах есть все/Dans les ^ames se retrouve tout

1

В душах есть все, что есть в небе и много иного. В этой душе создалось первозданное Слово! Где, как не в ней, Замыслы встали безмерною тучей, Нежность возникла усладой певучей, Совесть, светильник опасный и жгучий, — Вспышки и блески различных огней, — Где, как не в ней, Бури проносятся мысли могучей! Небо не там, В этих кошмарных глубинах пространства, Где создаю я и снова создам Звезды, одетые блеском убранства, Вечно идущих по тем же путям, — Пламенный знак моего постоянства. Небо — в душевной моей глубине, Там, далеко, еле зримо, на дне. Дивно и жутко — уйти в запредельность, Страшно мне в пропасть души заглянуть. Страшно — в своей глубине утонуть, Все в ней слилось в бесконечную цельность, Только душе я молитвы пою, Только одну я люблю беспредельность, Душу мою!
Dans les ^ames se retrouve tout ce qui est dans le Ciel, et maintes choses encore. Dans cette ^ame se cr'ea la Parole pr'etablie!… O`u donc? si ce n'est en elle Se lev`erent les concepts en surgissement 'enorme? O`u seraient advenus, et la tendresse en chantante consolation, Et la conscience, luminaire dangereux et br^ulant, Et les soudaines illuminations, et les 'eclats des feux divers? O`u? si ce n'est en elle, O`u? grondent les temp^etes de la pens'ee puissante!.. Non! le ciel n'est pas l`a, Dans le profond Espace hant'e de cauchemar O`u j'ai cr'e'e, o`u je cr'eerai encore Les 'etoiles а radier leur splendeur, Et qui, 'eternellement marchent par les m^emes voies, Signe enflamm'e de ma constance! Le Ciel est dans les intensit'es de mon ^ame, L`a, au loin, а peine visible, — tout au fond… Il est merveilleux et de hagard 'emoi, de passer dans l'au-del`a: J'ai peur de regarder dans l'ab^ime de l'^ame, J'ai peur de sombrer dans ma propre profondeur! Tout en elle est infiniment un: C'est `a l'^ame seulement que je chante les pri`eres, Et je n'aime qu'un seul Illimit'e, Mon ^ame!

Traduit par Alexandra de Holstein et Ren'e Ghil

Уроды/Les mal-n'es

Я горько вас люблю, о, бедные уроды, Слепорожденные, хромые, горбуны, Убогие рабы, не знавшие свободы, Ладьи, разбитые веселостью волны. И вы мне дороги, мучительные сны Жестокой матери, безжалостной природы, Кривые кактусы, побеги белены, И змей и ящериц отверженные роды. Чума, проказа, тьма, убийство, и беда, Гоморра и Содом, слепые города, Надежды хищные с раскрытыми губами. — О, есть же и для вас в молитве череда! Во имя Господа, блаженного всегда, Благословляю вас, да будет счастье с вами!
D'une amour am`ere je vous aime, ^o pauvres avortons d'hommes, Aveugles-n'es, boiteux, bossus, ^O difformes esclaves, qui jamais n'avez connu la libert'e, Barques bris'ees par la gaiet'e d'une vague! Et vous m'^etes chers, songe douloureux De la M`ere cruelle, de la Nature sans piti'e, Cactus tordus, jets de Jusquiames, Et des serpents et des sauriens la race repouss'ee! La peste et la l`epre, la t'en`ebre, le meurtre et le Malheur, Sodome et Gomorrhe, villes aveugles, Espoirs de proie aux l`evres entr'ouvertes, — Oh! n'avez-vous pas votre tour dans la pri`ere!… Au nom de Dieu, toujours bienheureux, Je vous b'enis: que le bonheur soit avec vous!

Traduit par Alexandra de Holstein et Ren'e Ghil

Бабочка/Le papillon

Залетевшая в комнату бабочка бьется О прозрачные стекла воздушными крыльями. А за стенами небо родное смеется, И его не достичь никакими усильями. Но смириться нельзя, и она не сдается, Из цветистой становится тусклая, бледная, Что же пленнице делать еще остается? Только биться и блекнуть! О, жалкая, бедная!
Un pauvre papillon, prisonnier, se d'ebat, Se heurtant, se frappant aux vitres transparentes; Il apercoit le ciel, souriant plein d''eclat, Mais il ne peut l'atteindre; en vain il se tourmente! Ne voulant se soumettre `a son sort douloureux, Il lutte, et, d''eclatant, il devient terne et pale. Que reste-t-il `a faire au captif malheureux? Se d'ebattre et mourir. Voil`a sa fin fatale!

Traduit par Olga Lanceray

Лесные травы/Les plantes des for^ets

Я люблю лесные травы Ароматные, Поцелуи и забавы, Невозвратные. Колокольные призывы, Отдаленные, Над ручьем уснувшим ивы, Полусонные. Очертанья лиц мелькнувших, Неизвестные, Тени сказок обманувших, Бестелесные. Все, что манит и обманет Нас загадкою, И навеки сердце ранит Тайной сладкою.
J'aime de for^ets les plantes Odorantes, Les caresses tr`es l'eg`eres Passag`eres. Du clocher la voix lointaine Dans la plaine, Et sur l'eau qui dort les branches Qui se penchent. Les figures entrevues Inconnues, Des legendes et des songes Les mensonges. Toute chose qui nous hante, Nous enchante, La blessure douce et ch`ere Du myst`ere.

Traduit par Ludmila Savitzky

Аромат солнца/L'odeur du soleil

Запах солнца? Что за вздор! [26] Нет, не вздор. В солнце звуки и мечты, Ароматы и цветы, Все слились в согласный хор, Все сплелись в один узор. Солнце пахнет травами, Свежими купавами, Пробужденною весной, И смолистою сосной. Нежно светлотканными, Ландышами пьяными, Что победно расцвели В остром запахе земли. Солнце светит звонами, Листьями зелеными. Дышит вешним пеньем птиц, Дышит смехом юных лиц. Так и молви всем слепцам: Будет вам! Не узреть вам райских врат. Есть у солнца аромат, Сладко внятный только нам, Зримый птицам и цветам.

26

Курсивом выделены строки, отсутствующие в переводе.

<…>

Le soleil a l'odeur des herbes Et des fra^iches nymph'ees, Du printemps qui s''eveille Et du pin r'esineux. Il sent le tendre et clair tissu Du muguet ivre, Vainqueur 'epanoui Dans l'odeur augu"e des terres. Le soleil luit, Par la cloche qui tinte, Par la feuille verte. Il respire par le chant d'un oiseau du printemps, Et les rires d'un jeune visage.
Поделиться с друзьями: