ЖАНРЫ

Константин Бальмонт и поэзия французского языка/Konstantin Balmont et la po?sie de langue fran?aise
Шрифт:

<…>

Traduit par Emmanuel Rais et Jacques Robert

К Бодлеру/`A Baudelaire

Как страшно-радостный и близкий мне пример, Ты все мне чудишься, о, царственный Бодлер, Любовник ужасов, обрывов и химер! Ты, павший в пропасти, но жаждавший вершин, Ты, видевший лазурь сквозь тяжкий желтый сплин, Ты, между варваров заложник-властелин! Ты, знавший Женщину, как демона мечты, Ты, знавший Демона, как духа красоты, Сам с женскою душой, сам властный демон ты! Познавший таинства мистических ядов, Понявший образность гигантских городов, Поток бурлящийся, рожденный царством льдов! Ты, в чей богатый дух навек перелита В одну симфонию трикратная мечта: Благоухания, и звуки, и цвета! Ты — дух блуждающий в разрушенных мирах, Где привидения друг в друге будят страх, Ты — черный, призрачный, отверженный монах! Пребудь же призраком навек в душе моей, С тобой дай слиться мне, о, маг и чародей, Чтоб я без ужаса мог быть среди людей!
Exemple clair, image foudroyante et ch`ere Tu me hantes toujours, souverain Baudelaire, Amoureux des terreurs, des gouffres, des chim`eres, Tu roulais dans le mal r^evant `a d'autres zones, Tes yeux voyaient l'azur percant les ombres jaunes, Dans un pays barbare ^otage pris d'un trone! Dans tes r^eves la femme est un d'emon g'enie, Le D'emon f^ut pour toi l'Esprit de l'harmonie. Et la femme en toi-m^eme au d'emon s'est unie! Tu compris les nuances des poisons mystiques, Des g'eantes cit'es le sens embl'ematique, Imp'etueux torrent, n'e des glaciers arctiques! Toi dont l'^ame recut les divines empreintes Des trois beaut'es en une symphonique 'etreinte, La musique des sons, des parfums et des teintes! Fant^ome p`elerin des mondes en d'ecombres O`u les spectres ont peur des fugitives ombres, Asc`ete reni'e, surnaturel et sombre! Je peux garder en moi l'esprit de ton myst`ere, O mage, te vouant mon ^ame tout enti`ere Pour vivre sans terreur au milieu de mes r^eves!

Traduit par Ludmila Savitzky

Оттуда/Voyez, je br^ule solennelle…

Я обещаю вам сады…

Коран
Я обещаю вам сады, Где поселитесь вы навеки, Где свежесть утренней звезды, Где спят нешепчущие реки. Я призываю вас в страну, Где нет печали, ни заката, Я посвящу вас в тишину, Откуда к бурям нет возврата. Я покажу вам то, одно, Что никогда вас не изменит, Как камень, канувший на дно, Верховных волн собой не вспенит. Идите все на зов звезды, Глядите, я горю пред вами. Я обещаю вам сады С неомраченными цветами.
Voyez, je br^ule solennelle, Suivez l''etoile du matin! Je vous promets de beaux jardins O`u poussent des fleurs 'eternelles.. Je vous promets de beaux jardins O`u coule une existence heureuse, O`u brille l'astre du matin, O`u l'onde dort, silencieuse. Pays de la s'er'enit'e, A jamais loin de tous orages… Suivez-moi dans ce paysage D'elivr'e de l'obscurit'e! L'ayant trouv'e, pour vous j''eclaire Ce qui, seul, ne saurait trahir; Jet'ee au fond d'un lac, la pierre Ne peut plus sur l'eau revenir. Voyez, je br^ule solennelle, Suivez l''etoile du matin! Je vous promets de beaux jardins O`u poussent des fleurs `eternelles…

Traduit par Katia Granoff

Альбатрос/L'albatros

Над пустыней ночною морей альбатрос одинокий Разрезал ударами крыльев соленый туман, Любовался, как царством своим, этой бездной широкой. И, едва колыхаясь, качался под ним океан. И порой омрачаясь, далеко, на небе холодном, Одиноко плыла, одиноко горела луна. О, блаженство быть сильным и гордым и вечно свободным! Одиночество! Мир тебе! Море, покой, тишина!
Un albatros, fendant le brouillard de la nuit, Planait seul dans les airs, contemplant fi`erement L'Oc'ean, son royaume, 'etincelalnt sous lui. L'Oc'ean s'agitait d'un doux balancement. Et voguant solitaire, et brillant sur les mers, D'un nuage parfois la lune se voilait. Quel bonheur d'^etre fort, et toujours libre et fier! ^O mer et solitude! ^O calme! ^O douce paix!

Traduit par Olga Lanceray

Южный полюс луны/Le p^ole austral de la Lune

Южный полюс луны задремал, он уснул между гор величавых, Поражающих правильной формой своей. Это — мысль, заключенная в стройных октавах. Эти горы живут без воды, в полосе неподвижных лучей, — Ослепительно-ярких, как ум, и ложащихся отблеском странным На долины, что спят у подножия гор, Между кратеров мертвых, всегда светлотканных, Вечно-тихих, нетронутых тьмой, и ничей не ласкающих взор. Эти страшные горы горят неподвижностью вечного света, Над холодным пространством безжизненных снов. Это ужас мечты, это дума веков, Запредельная жизнь Красоты, беспощадная ясность Поэта.
Le p^ole austral de la Lune s'assoupit, il s'endormit entre les monts merveilleux Qui consternent par leurs formes r'eguli`eres. C'est la Pens'ee enclose en octaves harmonieuses… Ces sommets vivent sans eau, dans une zone de rayons immobiles, Aveuglants, 'eclatants comme l'esprit, et qui tombent en 'etranges reflets Sur les vall'ees qui reposent au pied des massifs, Entre de morts crat`eres toujours lumineux, — Eternellement calmes, non touch'es de la nuit, ne caressant aucun oeil. Ces monts 'epouvantables luisent de la fixit'e d'une lumi`ere 'eternelle Au-dessus de l'espace froid des songes inanim'es… C'est la terreur du r^eve, c'est la pens'ee des si`ecles, C'est la mystique vie de Beaut'e, l'impitoyable clart'e o`u voit le Po`ete!

Traduit par Alexandra de Holstein et Ren'e Ghil

Из книги «Будем как солнце»

(М., 1903)

Я в этот мир пришел, чтоб видеть солнце…/C'est pour voir le Soleil que je vins dans ce monde…

Я в этот мир пришел, чтоб видеть солнце И синий кругозор. Я в этот мир пришел, чтоб видеть солнце И выси гор. Я в этот мир пришел, чтоб видеть море И пышный цвет долин. Я заключил миры в едином взоре, Я властелин. Я победил холодное забвенье, Создав мечту мою. Я каждый миг исполнен откровенья, Всегда пою. Мою мечту страданья пробудили, Но я любим за то. Кто равен мне в моей певучей силе? Никто, никто. Я в этот мир пришел, чтоб видеть солнце, А если день погас, Я буду петь… Я буду петь о солнце В предсмертный час!
C'est pour voir le Soleil que je vins dans ce monde, Pour le blue firmament C'est pour voir le Soleil que je vins dans ce monde, Pour ses enchantements. Pour admirer les monts, pour contempler les ondes, Et des sites charmants. J'embrasse l'univers d'un regard qui le sonde Imp'erieusement. Gr^ace `a ma fantaisie ail'ee et vagabonde, Je vis intens'ement. Mon inspiration in'epuisable abonde, Je chante `a tout moment. La souffrance m'inspire, et mon oeuvre f'econde Est le prix de tourments. Qui donc peut m''egaler? Quand le tonnerre gronde, Tout est balbutiement! C'est pour voir le Soleil que je vins dans ce monde. M^eme au dernier moment, Mon ^ame chantera. Chantera moribonde, Tous ses enchantements!

Traduit par Igor Astrow

Будем как солнце! Забудем о том…/Soyons comme le soleil

Будем как солнце! Забудем о том, Кто нас ведет по пути золотому, Будем лишь помнить, что вечно к иному — К новому, к сильному, к доброму, к злому — Ярко стремимся мы в сне золотом. Будем молиться всегда неземному В нашем хотеньи земном! Будем, как солнце всегда молодое, Нежно ласкать огневые цветы, Воздух прозрачный и всё золотое. Счастлив ты? Будь же счастливее вдвое, Будь воплощеньем внезапной мечты! Только не медлить в недвижном покое, Дальше, еще, до заветной черты, Дальше, нас манит число роковое В вечность, где новые вспыхнут цветы. Будем как солнце, оно — молодое. В этом завет красоты!
Поделиться с друзьями: