ЖАНРЫ

Константин Бальмонт и поэзия французского языка/Konstantin Balmont et la po?sie de langue fran?aise
Шрифт:

<6>

Je me souviens, ^o Feu! Comme tu me br^ulas, Parmi les Sorci`eres qui frissonnaient des caresses de Toi. On nous tourmentait parce que nous avons p'en'etr'e le Myst`ere! On nous br^ulait pour la joie du Sabbat de minuit: Mais, pour ceux qui ont vu ce que nous avions vu, Le Feu n'a pas d''epouvantes! Et je me souviens encore! Oh! je me souviens d'autre chose: des 'edifices flambants O`u se donnaient au Feu, volontairement, dans la nuit sourde, Entour'es d'infid`eles qui ne voient pas, les Fid`eles, qui 'etaient nous! Et, aux sons des pri`eres, avec des cris de transport Nous chantions nos louanges au Donneur des Forces!… Je me souviens, ^o Feu! et d`es lors je t'ai aim'e!

<7>

Je sais, ^o Feu! Qu'il est encore pour nous, un autre 'eclat de la lumi`ere, Et qui br^ule au regard des yeux `a jamais 'eteints! Lui, il rec`ele la science subite. En lui sont la Terreur, et le d'elice, Devant la nouveaut'e incommensurable des Espaces… Les Espaces? Qui, de Lui-m^eme les a tir'es! Et d'o`u? Et pourquoi? Qui les a rev^etus d'ornements innombrablement 'etoil'es? Je partirai pour avoir la r'eponse… O ^ame de l''el'ement montant, qui t''elances dans les cieux, Je veux, que d'une lumi`ere blanche et inextinguible S'allume pour moi — la Mort!

Traduit par Alexandra de Holstein et Ren'e Ghil

Лунное безмолвие/Le silence lunaire

В лесу безмолвие возникло от Луны, Но внятно чудится дрожание струны, И свет властительный нисходит с вышины. Какая сонная над лесом красота, Как четко видится мельчайшая черта, Как стынет скованно вон та сосна и та. Воздушно-белые недвижны облака, Зеркально-царственна холодная река, И даль небесная во влаге глубока. Непрерываемо дрожание струны, Ненарушаема воздушность тишины, Неисчерпаемо влияние Луны.
Dans la for^et le silence gagna sous l'apparition de la Lune, — Mais il semble qu'on entende sensiblement la vibration d'une corde, Et la lumi`ere imp'erieuse descend des hauteurs. Au-dessus de la for^et, quelle beaut'e endormie! Combien nettement se distingue le moindre trait. Et combien rapidement s'immobilise ce pin, et cet autre. Immuables sont les nuages blancs, — a'eriens… Reine aux froideurs de miroir, la rivi`ere, — Et le lointain c'eleste est profond dans l'humide. Ininterrompue, la vibration de corde, — Inviolable, la sublimit'e du silence, — In'epuisables, les puissances de la Lune!

Traduit par Alexandra de Holstein et Ren'e Ghil

Влага/Sur l'eau

С лодки скользнуло весло. Ласково млеет прохлада. «Милый! Мой милый!» — Светло, Сладко от беглого взгляда. Лебедь уплыл в полумглу, Вдаль, под луною белея. Ластятся волны к веслу, Ластится к влаге лилея. Слухом невольно ловлю Лепет зеркального лона. «Милый! Мой милый! Люблю!..» Полночь глядит с небосклона.
De la nef, glissa la rame. Caressante, p^ame la fra^icheur. «Cher, ^o mon cher!», — Radieux Et doux, me voici sous le regard fugitif. Le cygne a nag'e vers la p'enombre, L`a-bas, alors qu'il blanchissait sous la lune. Les moires d'eau c^alinent la rame, Le lys c^aline l'onde. Mon ou"ie, sans que j''ecoute, saisit Que balbutie l'aime 'etendue, en seul miroir. «Cher! ^o mon cher! Je t'aime!»… Minuit, de l'horizon regarde.

Traduit par Alexandra de Holstein et Ren'e Ghil

Дождь/La pluie

В углу шуршали мыши, Весь дом застыл во сне. Шел дождь, и капли с крыши Стекали по стене. Шел дождь, ленивый, вялый, И маятник стучал, И я душой усталой Себя не различал. Я слился с этой сонной Тяжелой тишиной. Забытый, обделенный, Я весь был тьмой ночной. А бодрый, как могильщик, Во мне тревожа мрак, В стене жучок-точильщик Твердил: «Тик-так. Тик-так». Равняя звуки точкам, Началу всех начал, Он тонким молоточком Стучал, стучал, стучал. И атомы напева, Сплетаясь в тишине, Спокойно и без гнева «Умри» твердили мне. …И мертвый, бездыханный, Как труп задутых свеч, Я слушал в скорби странной Вещательную речь. И тише кто-то, тише, Шептался обо мне. И капли с темной крыши Стекали по стене.
Dans un coin les souris musaient, furtives… Toute la maison se contint dans le sommeil. La pluie allait, et les gouttes tombant du toit Coulaient au long des murs. La pluie allait, paresseuse et lente, Et battait le balancier… Et moi, l'^ame tr`es lasse, Je ne m'appartenais plus moi-m^eme. Je n''etais plus que confluant avec ce somnolent, Avec ce lourd silence… Oubli'e, et de ma propre place frustr'e, J''etais, toute enti`ere, la nocturne t'en`ebre. Alerte comme un fossoyeur, Avivant en moi la nuit noire, Dans le mur le scarab'ee-rongeur Insistait: «Tic-tac, — tic-tac»… 'Egalant les sons `a des points, — Au point, cette origine des origines! — D'un tout fin marteau Il tapait, tapait, il tapait. Et les atomes de la m'elodie S'entrelacant dans le silence, Tranquillement et sans col`ere: «Meurs!» — me r'ep'etaient-ils, — «Meurs!» Et mort, et sans haleine, D'une mort de cierges 'eteints, — J''ecoutais, en une tristesse 'etrange, Cela, qui annoncait! Et plus doucement, Quelqu'un, plus doucement Chuchotait de moi, quelque chose… Et du sombre toit, les gouttes Longuement, coulaient au long des murs.

Traduit par Alexandra de Holstein et Ren'e Ghil

Завет бытия/Je demandais au libre vent des plaines…

Я спросил у свободного ветра, Что мне сделать, чтоб быть молодым. Мне ответил играющий ветер: «Будь воздушным, как ветер, как дым!» Я спросил у могучего моря, В чем великий завет бытия. Мне ответило звучное море: «Будь всегда полнозвучным, как я!» Я спросил у высокого солнца, Как мне вспыхнуть светлее зари. Ничего не ответило солнце, Но душа услыхала: «Гори!»

Je demandais au libre vent des plaines:

«Pour ^etre jeune, ^o vent, dis, que faut-il?

–  Ainsi que moi, sois l'eger et subtil»,

R'epondit-il d'une voix presque humaine.

Je demandais `a la puissante mer

De m'expliquer le myst`ere du monde;

Sa grande voix me r'epondit, profonde:

«Ainsi que moi, sois sonore et divers.»

Je demandais `a l'astre de lumi`ere:

«Pour r'echauffer les ^etres, ^o soleil,

Pour rayonner, dis-moi, que dois-je faire?»

J'entendis: «Br^ule, et nous serons pareils!»

Traduit par Katia Granoff

Я — изысканность русской медлительной речи/Le vers original…

Я — изысканность русской медлительной речи, Предо мною другие поэты — предтечи, Я впервые открыл в этой речи уклоны, Перепевные, гневные, нежные звоны. Я — внезапный излом, Я — играющий гром, Я — прозрачный ручей, Я — для всех и ничей. Переплеск многопенный, разорванно-слитный, Самоцветные камни земли самобытной, Переклички лесные зеленого мая — Всё пойму, всё возьму, у других отнимая. Вечно юный, как сон, Сильный тем, что влюблен И в себя и в других, Я — изысканный стих.
Поделиться с друзьями: