Летние дни в замке Оберн
Шрифт:
похожая на дитя, издавая время от времени лишь тихие, похожие на икоту, стоны, но
никаких больше леденящих кровь воплей. И все же почти рассвело, когда Гизельда
приняла ребенка: хилого, рассерженного, вопящего мальчика, покрытого кровью и слизью.
– Быстро... полотенца... – скомандовала она, и ее помощницы обтерли малыша, пока
Гизельда заканчивала свою работу с матерью. Я ей помогала, так что поначалу не могла
уделить времени ребенку. Но знахарка о нем не забыла; заботясь о матери и вытирая
кровь, она задавала вопросы о его ручках, ножках и цвете кожи. Все ответы, казалось, ее
устраивали, и мы могли сказать по нестихающему крику, что по крайней мере его легкие
были совершенно здоровы.
Когда большая часть беспорядка была убрана, Гизельда подошла к матери и похлопала
ее по щекам.
– Тиаца! Слышишь меня? Тиаца, у тебя красивый сильный мальчик.
Тиаца? Где я раньше слышала это имя?
Мать не ответила, только простонала и повернула голову прочь от настойчивых рук
Гизельды.
– Слышишь меня, девочка? Мальчик, и он выглядит здоровым и сильным.
Тиаца пробормотала что-то малопонятное, а затем заплакала.
– Вовсе нет, – спокойно возразила Гизельда. – Тебе нужно быть хорошей девочкой и
делать, что будет сказано.
Что бы это ни значило. Я оставила Гизельду с роженицей и отошла к помощницам,
заворачивающим новорожденного в кусок белого хлопка. Младенец на какое-то время
затих, поэтому я подумала, что, возможно, захочу его подержать.
– Можно я посмотрю на него? – спросила я, заглядывая через плечо незнакомой
служанки.
– Он будет похож на своего папу, этот малыш, – сказала она и передала мне ребенка.
Сначала я заметила лишь то, что его глаза открыты и он как будто уставился на что-то у
меня над плечом. Но потом разглядела на его голове самые лучшие рыжие кудряшки,
какие мне только доводилось видеть.
108
109
– Похож на своего папу?.. – повторила я, безотчетно качая малютку у своей груди. – А
кто это?
Никто не ответил, хотя обе помощницы многозначительно посмотрели на меня, и даже
Гизельда бросила взгляд от кровати. Все моментально сложилось в цельную картину.
Рыжий мальчик – ребенок рыжеволосого мужчины. Тиаца, о которой Элисандра
спрашивала в первый день по возвращении из Мелидона.
На моих руках лежал незаконнорожденный сын принца Обернского.
Я провела в комнате Тиацы еще полчаса, помогая Гизельде убраться и следя за
действием лекарств, которые использовала. Молодая мать теперь спала, устав после родов
и криков, ее дыхание казалось нормальным и незатрудненным; я не волновалась о
побочном действии корня крепня.
– Могу немного оставить на случай, если боль вернется, – предложила я Гизельде,
собирая свою сумку.
Старая женщина покачала головой.
– У меня есть менее опасные снадобья, чтобы успокоить ее, если потребуется. Впрочем,
спасибо за помощь. Не знаю, как долго мы бы еще выдержали ее крики.
– Если я тебе когда-нибудь понадоблюсь...
– Леди Грета будет недовольна, узнав, что вы стали повитухой у служанок, – твердо
сказала Гизельда.
Я улыбнулась и закончила:
– ... просто дай знать.
Наконец я выбралась из душной комнаты, но даже тихие коридоры не казались мне
достаточно просторными и чистыми. Я помчалась вниз по лестнице и наружу, в
бесконечную свежесть ночи. Звезды уже гасли, но, скорее всего, оставался еще час-другой,
пока солнце не поднимется над горизонтом. Я устала, но была слишком напряжена, чтобы
спать. Я чувствовала себя разгоряченной и грязной, старой и больной.
С жаром и грязью можно было что-то сделать. Я направилась прямиком к большому,
постоянно журчащему фонтану и остановилась, только чтобы снять обувь и положить
сумку. Я перемахнула через край прямо в холодную пузырящуюся воду, опустилась на
колени, затем лицом вниз, под воду. Интересно, смогу ли я вечно лежать здесь, на волнах,
как водная нимфа, неотличимая от брызг фонтана, тихая, спокойная, безмятежная.
Я вынырнула с шумом, хватая воздух и разбрызгивая воду вокруг, затем опять нырнула.
Ночной воздух был таким теплым, что даже прохладная вода не могла остудить мою кожу.
Хотелось бы иметь мыло и щетку, чтобы вымыться с толком, соскрести кожу и обнажить
кости. Большую часть кровавой работы сделала Гизельда; не могу понять, почему я
чувствую себя такой нечистой.
Еще дважды я выныривала, глотала воздух и снова погружалась. Фонтан был таким
большим, что даже его изгибы не мешали растянуться на воде; я могла лежать в нем,
вытянувшись во весь рост. Мои волосы качались на волнах надо мной, завиваясь и
переплетаясь, следуя своей собственной воле; блуза и юбки пузырились там, где в их
складках застрял воздух. Если бы я могла нырнуть на дно фонтана и найти что-то, чтобы
удержаться – может, водосточную трубу или железное кольцо, влитое в камень, – я бы
смогла вечно оставаться под водой, невидимая и безмятежная...
В следующий раз, когда я всплыла, рядом с фонтаном, наблюдая за мной, стоял Кент.
Я взвизгнула и неуклюже завалилась назад, подняв брызги, но потом постаралась
вернуть равновесие и чувство собственного достоинства. Кент был серьезен и в сером
свете утра не выглядел удивленным.
– Я видел, как ты уже дважды всплывала, так что знал, что не утонула, – сказал он
мрачно, – но в этот раз начал уже думать, а не собираешься ли попробовать.
Выжимая мокрые волосы, я спросила:
– Что ты здесь делаешь?
109
110
Он вскинул брови и вежливо заметил:
– Мне кажется, это вопрос гораздо уместнее задать тебе.