Наш общий друг. Часть 1
Шрифт:
Вс четверо вышли на улицу, и когда Райдергудъ отдлился отъ нихъ подъ дрожащимъ огнемъ фонаря и пошелъ своею дорогой, Ляйтвудъ спросилъ инспектора, что онъ думаетъ объ этомъ дл.
Инспекторъ въ общихъ выраженіяхъ и съ надлежащими оговорками объяснилъ, что, разумется, всегда больше вроятія, что человкъ виновенъ въ томъ, въ чемъ его подозрваютъ; что онъ и самъ много разъ «подсчитывалъ» Гаффера, но никогда еще не могъ «свести» его къ удовлетворительному криминальному итогу; что, впрочемъ, если показаніе Райдергуда и врно, оно врно только отчасти; что оба эти человка могли вмст и почти въ равной мр участвовать въ этомъ дл и что одинъ могъ «чернить» другого съ понятною цлью выгородить себя и получить деньги.
— И я думаю, — прибавилъ въ заключеніе инспекторъ, — что если все у него пойдетъ гладко, онъ и получитъ ихъ, пожалуй… А вотъ и «Товарищи», господа, — видите: вонъ огни свтятся, — а потому мы лучше прекратимъ этотъ разговоръ. Теперь я совтую вамъ заинтересоваться. чмъ бы такимъ… ну хоть обжиганіемъ извести гд-нибудь около Нортфлита, и хорошенько хлопотать о разысканіи нкотораго количества оной, попавшаго въ худыя руки при перевозк на баркахъ.
— Слышишь, Юджинъ? — проговорилъ Ляйтвудъ черезъ плечо. — Помни: ты по уши увязъ въ извести.
— Да, не будь извести, мое существованіе не озарялось бы ни малйшимъ лучемъ надежды, — отвчалъ невозмутимый Юджинъ.
XIII
Выслживанье хищной птицы
Итакъ, два торговца известью со своимъ провожатымъ вступили во владнія миссъ Аббе Поттерсонъ. Здсь провожатый, отрекомендовавъ ихъ хозяйк и, конфиденціально сообщивъ ей объ ихъ вымышленной профессіи, попросилъ ее въ иносказательныхъ выраженіяхъ подать имъ въ Уютъ «огонька». Миссъ Аббе, всегда готовая служить властямъ предержащимъ, немедленно приказала Бобу Глиббери проводить джентльменовъ въ этотъ укромный уголокъ своего заведенія и освтить его газомъ и пламенемъ камина. Этотъ приказъ юный Бобъ (отправившійся впередъ, по своему обыкновенію, съ засученными до плечъ рукавами и на этотъ разъ съ пылающей лучинкой въ рук) исполнилъ такъ проворно, что Уютъ вскочилъ, какъ встрепанный, отъ мертваго сна и принялъ гостей въ свои теплыя объятія, какъ только они переступили порогъ его гостепріимной двери.
— Здсь отлично подогрваютъ хересъ, — сказалъ инспекторъ, знакомя новичковъ съ мстностью. — Не закажете ли бутылочку, господа?
Въ отвтъ на это предложеніе послдовало: «Всенепремнно», и Бобъ Глиббери, выслушавъ подробныя инструкціи инспектора, отправился исполнять ихъ съ подобающей скоростью, усугубленной уваженіемъ къ величію закона.
— Во всякомъ случа достоврно, — заговорилъ инспекторъ, когда Бобъ ушелъ, — достоврно, что человкъ, отъ котораго мы получили наши свднія (онъ указалъ большимъ пальцемъ черезъ плечо по тому направленію, куда отправился Райдергудь) уже давно распускаетъ по поводу вашихъ известковыхъ барокъ худую молву, про того, другого человка, такъ что того другого вс начали обгать. Я не говорю, чтобъ это что-нибудь доказывало, но это фактъ. Мн въ первый разъ сообщила объ этомъ одна извстная мн особа противоположнаго пола (и онъ опять указалъ черезъ плечо большимъ пальцемъ въ ту сторону, гд была миссъ Поттерсонъ), — особа, которая въ настоящую минуту очень недалеко отъ насъ.
— Вы, слдовательно, были приготовлены къ нашему посщенію? — спросилъ его Ляйтвудъ.
— Какъ вамъ сказать? Весь вопросъ состоялъ въ томъ, какъ приступить къ длу. Что пользы начинать, если не знаешь, какъ дйствовать дальше? Въ такихъ случаяхъ всегда полезне выжидать. Что касается этого дла объ извести, то я положительно думалъ, что оба эти человка причастны къ нему; я неизмнно держался этого мннія. Но все-таки мн нужно было переждать до поры до времени. И тутъ-то мн не посчастливилось: меня предупредили. Человкъ, отъ котораго мы имемъ наши свднія, принялся за дло прежде всхъ и, если онъ не встртить препятствій, то достигнетъ успха прежде всхъ. Довольно значительный кушъ, конечно, достанется и тому, кто примется за то же вслдъ за нимъ. Я не знаю, кто будетъ этотъ другой. Что до меня, то я обязанъ исполнить свой долгъ, и я исполню его во что бы то ни стало, по мр моихъ силъ.
— Говоря съ точки зрнія торговца известью… — началъ Юджинъ.
— На что вы имете больше правъ, чмъ всякій другой… — вставилъ инспекторъ.
— Надюсь, — согласился Юджинъ. — Мой отецъ торговалъ известью до меня, а мой ддъ до него; словомъ сказать, наша фамилія въ теченіе нсколькихъ поколній была по самую маковку погружена въ известь… Итакъ, говоря съ точки зрнія торговца известью, я позволю себ замтить, что если бы пропавшую известь можно было захватить такъ, чтобы при этомъ не присутствовала никакая молодая родственница извстнаго джентльмена, причастнаго къ этой торговл, то, я полагаю, такой образъ дйствій былъ бы наипріятнйшимъ для всхъ присутствующихъ — для торговцевъ известью, хочу я сказать, — а наипаче для меня.
— Я тоже предпочелъ бы такой образъ дйствій, — сказалъ со смхомъ Ляйтвудъ, шутливо толкнувъ своего друга.
— Такъ мы и сдлаемъ, господа, если только будетъ возможно, — проговорилъ хладнокровно инспекторъ. — Я съ своей стороны не имю никакого желанія огорчать эту родственницу. Я даже жалю ее.
— При ней быль еще какой-то мальчикъ, — сказалъ Юджинъ. — Онъ все еще тамъ?
— Нтъ, — отвчалъ инспекторъ. — Онъ вышелъ изъ ихъ фирмы. Онъ теперь занятъ другимъ.
— Значить, она останется одна? — спросилъ Юджинъ.
— Да, одна.
Появленіе Боба съ дымящеюся кружкой въ рук положило конецъ ихъ бесд. Но хоть изъ кружки и разливалось усладительное благовоніе на всю комнату, тмъ не мене заключавшаяся въ ней аппетитная влага не получила еще той окончательной отдлки, которую придавали ей въ подобныхъ важныхъ случаяхъ Шесть Веселыхъ Товарищей. Въ лвой рук Бобъ принесъ одну иль тхъ желзныхъ моделей конусообразной шляпы, о которыхъ было упомянуто въ начал нашего разсказа, и вылилъ въ нее содержимое кружки. Заостренный конецъ этой модели онъ крпко воткнулъ между горящими угольями камина и оставилъ такъ на нсколько минуть, а самъ тмъ временемъ сбгалъ за рюмками. Поставивъ рюмки на столъ, онъ нагнулся надъ каминомъ съ явнымъ сознаніемъ всей важности своихъ трудныхъ обязанностей и принялся слдить за струйками пара. Когда жидкость закипла, онъ выхватилъ изъ огня желзный сосудъ и слегка всколыхнулъ его, заставивъ такимъ образомъ его содержимое издать легкое шипнье. Потомъ онъ перелилъ напитокъ въ кружку, подержалъ надъ паромъ каждую рюмку и, наконецъ, наполнивъ вс три рюмки, сталъ съ чистой совстью ждать похвалы.
Похвала была дана и получена (посл того, какъ господинъ инспекторъ предложилъ подобающій тостъ за торговлю известью), и Бобъ отправился рапортовать своей хозяйк объ одобреніи гостей. Такъ какъ посл его удаленія дверь комнаты стояла на запор, то, строго говоря, не представлялось никакой надобности въ поддержк вымысла объ извести. Но инспектору этотъ вымыселъ казался до того удобнымъ и привлекательнымъ своею таинственностью, что ни тотъ, ни другой изъ его собесдниковъ не дерзнулъ протестовать противъ него.
Но вотъ послышались два легкіе удара снаружи въ окно. Подкрпивъ себя наскоро еще одной рюмочкой хереса, инспекторъ вышелъ вонъ неслышными шагами и съ безпечнымъ лицомъ, какъ вышелъ бы всякій другой взглянуть на погоду и на общій видь небесныхъ свтилъ.
— Послушай, Мортимеръ, — заговорилъ Юджинъ тихимъ голосомъ, — все это становится положительно жутко. Мн это не нравится.
— И мн тоже, — сказалъ Мортимеръ. — Не удрать ли намъ?
— Нтъ, разъ ужъ мы здсь, — лучше остаться. Теб надо дождаться, чмъ все это кончится, а я отъ тебя не отстану. Эта черноволосая двушка не выходитъ у меня изъ головы. Мы только разъ, да и то мелькомъ, видли ее тогда у камина, но я и сейчасъ какъ будто вижу ее передъ собой. Не чувствуешь ли ты себя предателемъ и подлецомъ, когда вспоминаешь эту двушку?
— Какъ будто бы чувствую немножко. А ты?
— Я такъ и очень чувствую.
Ихъ провожатый наконецъ возвратился съ докладомъ. Изъ этого доклада, который на сей разъ обошелся безъ всякихъ намековъ на известь, оказывалось, что Гафферъ ухалъ въ своей лодк, по всей вроятности, на свои обычные поиски; что его ожидали съ послднимъ приливомъ; что, не воспользовавшись имъ по какой-то причин, онъ, надо полагать, по своей всегдашней привычк и не явится до слдующаго прилива; что дочь его, очевидно, ждетъ его, ибо хоть ужинъ еще и не варится, но вс припасы уже стоятъ на стол; что приливъ долженъ наступить около часу ночи, а теперь нтъ еще и десяти; что, слдовательно, ничего не остается пока длать, какъ только караулить и ждать; что доносчикъ въ эту минуту уже на караул; что умъ хорошо, а два лучше (въ особенности, если второй умъ принадлежитъ самому господину инспектору) и что, поэтому, рапортующій намренъ раздлить съ часовымъ обязанности караула. А такъ какъ неурочное сиднье на берегу подъ опрокинутой лодкой въ холодную, втреную ночь, при набгающей періодически волн, можетъ показаться простому любителю положеніемъ мало заманчивымъ, то въ заключеніе онъ, рапортующій, совтовалъ джентльменамъ остаться, по крайней мр временно, на ихъ теперешнихъ зимнихъ квартирахъ, теплыхъ и недоступныхъ втру.