Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Не нищая жена
Шрифт:

Он попытался пройти, но лакеи вновь преградили ему путь. Тот оттолкнул их с силой, которой Эмили не ожидала от него. Один из слуг пошатнулся, ударился спиной о косяк и выругался сквозь зубы.

И этот человек прежде казался ей образцом благочестия? Боже, в каком заблуждении она пребывала!

– Пустите!
– Ласселл вырвался, сделал шаг вперед и замер, посмотрев дальше по коридору.

Увидел ее. Их взгляды встретились.

– Эмили, - тихо, с мольбой сказал он, и в этот момент вдруг стал напоминать себя прежнего - добродетельного сельского джентльмена. – Пожалуйста, выслушайте меня. Я не могу уйти пока не поговорю с вами.

Она подошла ближе, услышала, как тяжело он дышит, увидела, как вздымается его грудь. Платок съехал набок, сюртук помялся. Ласселл, всегда такой безупречный, сейчас выглядел потерянным и жалким. Как человек, у которого отобрали последнюю надежду. На мгновение Эмили испытала укол вины, будто была причиной его несчастий, и поддалась слабости.

– Дайте ему пройти, - сказала Эмили, не сводя с него глаз.

– Миссис Эттвуд, это неразумно… - начал было Дэниэлс.

– Пропустите его, - повторила она свой приказ дворецкому, - Мы поговорим в малой гостиной.

Дэниэлс помедлил, явно не одобряя решения хозяйки и прикидывая, что сделает с ним мистер Эттвуд, если узнает об этом, но спорить не посмел. Кивнул лакеям, и те нехотя отступили. Ласселл перевел дыхание, поправил сюртук, провел дрожащей рукой по растрепанным волосам, пытаясь вернуть им безупречный вид.

Эмили развернулась и пошла к малой гостиной, не оглядываясь. Она слышала за спиной его торопливые шаги - слишком тяжелые, слишком громкие для человека, который всегда умел ступать бесшумно – и думала о том, что сэр Альберт переменился до неузнаваемости.

Она вошла первой, встала у камина. Ласселл притворил за собой дверь и сразу заговорил - громко, с надрывом и знакомой мольбой, которая прежде придавала ему сходства с трагичным героем, а ныне наводила уныние:

– Я знаю, вы не хотели меня видеть. И я не стал бы беспокоить вас без причины, но… - он сделал паузу, словно боролся с собой. – Эмили…

– Миссис Эттвуд, - вырвалось у Эмили, прежде чем она успела осознать, что только что произнесла.

– Простите?

– Пожалуйста обращайтесь ко мне миссис Эттвуд, - повторила она и чуть не отпрянула, увидев, как лицо гостя исказилось злобой.

Впрочем, через несколько мгновений на него снова вернулось прежнее выражение печальной учтивости. Перемена была так молниеносна, что ей показалось, будто это игра света.

– Простите, миссис Эттвуд, - грустно проговорил он после паузы, - ваш муж в Лондоне. Вы знаете, зачем он туда поехал?

– По делам, - ответила она уклончиво, стараясь, чтобы голос звучал ровно.
– Мне не известны подробности.

– Вы так в этом уверены?
– Ласселл шагнул ближе, и она заметила, как дрожат его руки.
– Или просто хотите верить?

– Сэр Альберт, говорите прямо. Я устала от загадок.

– У него есть женщина в Лондоне, - сказал он, и голос его сорвался на хрип.
– Я не знаю ее имени. Не знаю, как долго это продолжается. Но он уехал к ней. Оставил вас здесь одну.

– Ложь, - выдохнула Эмили, чувствуя, как где-то глубоко внутри рождается возмущение.

– Возможно, - не стал спорить баронет, осознав, что перегнул палку, - А это тоже ложь?
– он шагнул ближе, становясь почти вплотную, и потянулся рукой во внутренний карман сюртука.
– Ваш муж пытался откупиться от меня. Как от назойливого попрошайки.

Он вытащил несколько смятых, испачканных чем-то темным, банкнот и некогда белый шелковый кусок ткани.

– Узнаете?
– спросил он, разворачивая платок.

Она посмотрела на вышитую монограмму: «Дж. Э.». У нее на мгновение перехватило дыхание, но она быстро овладела собой.

У этой истории должно быть объяснение.

– Он приехал ко мне, - продолжал Ласселл, не дождавшись никакой реакции, и голос его задрожал.
– Бросил эти деньги. Сказал, чтобы я держался от вас подальше.
– Он потряс банкнотами.
– Он оценил вашу честь в несколько жалких фунтов, миссис Эттвуд. Подумал, что я уйду, получу подачку и оставлю вас в покое. Я говорил вам, что он сделает все, чтобы избавить вас от тех людей, которым вы дороги. И теперь я вижу, как он преуспел в этом.

– Этого не может быть…

– Почему?
– Ласселл горько усмехнулся.
Потому что вы не хотите в это верить? Потому что ослеплены им? Или потому что знаете - он способен и не на такое? Он всего лишь выскочка, которому просто повезло. Он может носить дорогие сюртуки, водить знакомства с нужными людьми, но всегда останется оборванцем. Грубым, жестоким человеком из трущоб, который решает любые проблемы деньгами.

В этот момент дверь приоткрылась. В комнату вошли двое лакеев, которые с того момента, как уехал Джозеф, следовали за ней по пятам. Замерли у порога. Раньше она не понимала, зачем они ей, и никто в доме не мог этого объяснить. Но теперь впервые за все это время обрадовалась их появлению.

Ласселл заметил их. На мгновение замер, потом повернулся к Эмили:

– Прикажите им уйти. Нам нужно поговорить наедине.

Эмили удивленно подняла бровь.

– Зачем? Что вы хотите сказать мне еще?

Ласселл не ответил. Только смотрел на нее - с той же тоскливой мольбой, которая раньше обязательно произвела бы на нее впечатление.

Эмили покачала головой.

– Бесполезно, сэр Альберт, - сказала она устало.
– Даже если бы я хотела, они не уйдут. Они следуют распоряжениям моего мужа.

Она пожала плечами, показывая, что ничего поделать не может да и не собирается. Лакеи не двинулись с места, лишь смотрели на Ласселла с холодным, непроницаемым выражением.

Сэр Альберт все понял. Его плечи поникли, лицо сделалось серым.

– Я не хотел вам говорить, - произнес он тише, почти шепотом, но в голосе все еще чувствовалась боль.
– Я знаю, как вам больно это слышать. Но я уважаю вас слишком сильно, чтобы молчать. Вы заслуживаете правду.

Он протянул ей платок. Эмили машинально взяла его. Пальцы скользнули по вышитым инициалам.

– Он унизил меня, - сказал Ласселл, глядя в сторону.
– Бросил деньги, как собаке. И такому-то человеку вы отдаете свою жизнь!

Эмили сжала платок в кулаке. Потом медленно, очень медленно подняла взгляд на Ласселла.

– Вы говорите, что он пытался откупиться. Может быть, и так. И что с того? Это ничего не меняет.

– Не меняет?
– Ласселл с удивлением посмотрел на нее, словно увидев впервые.
– Он швырнул мне деньги, чтобы я исчез из вашей жизни. Чтобы вы остались с ним, один на один, без защиты.

Поделиться с друзьями: