Остров порока и теней
Шрифт:
— Где вы остановились на острове?
— Красиво уходите от ответа. И, кстати, вы возвращаете мне мой нож. Просто чтобы вы знали. У нас завтра встреча, помните? Ровно в восемь.
— Ровно в восемь.
— И я абсолютно намерена прийти. Во всеоружии.
— И в кружевном белье, полагаю.
— Чёрном. Под цвет вашей души.
— Bien45. Буду ждать встречи. С вами. И с ним.
Он спокойно отпивает кофе, словно каждое его движение рассчитано до сотых.
— Откуда вы узнали, что я за вами слежу?
— Скажем так, если ваши охотничьи навыки столь же хороши, как слежка, я удивлён, что вы вообще во что-то попадали из этого арбалета.
Сузив глаза, я прикусываю внутреннюю сторону губы.
— Я убивала многое. Помните об этом в следующий раз, когда решите что-то у меня забрать.
— Ах, но это не отнять, chere. Не тогда, когда вы сами это отдаёте.
То, как он облизывает губы, подчёркивает двойной смысл его слов.
— Могу вас заверить, я ничего вам не отдам.
С полуулыбкой он выходит из машины.
— Тогда, возможно, вам не стоит приходить завтра.
Ухмылка на его лице расползается в хитрую улыбку, когда он достаёт из кармана карточку и протягивает мне.
— Но, по крайней мере, я ожидаю, что вы откажетесь от этой нелепой мысли, будто я что-то у вас украл.
На карточке напечатано: Francescas46.
— Это что? Ещё одна подставная компания для грязных денег?
— Это магазин одежды, умница. Считайте это lagniappe за арбалет. Купите себе обувь получше.
— Lagniappe?
— Бонус.
— А что не так с моими ботинками?
На его лице появляется сухое выражение, сопровождаемое быстрым взглядом вниз.
— Запишите на мой счёт. Бержерон. Всё, что захотите.
— Вы так поступаете со всеми женщинами, которые действительно вам отдаются? Потому что, кажется, мы уже выяснили, что я не из их числа.
— Тогда в чём проблема купить себе пару хороших вещей, moiselle47?
Быстро подмигнув, он захлопывает дверь.
— И что, чёрт возьми, значит moiselle? — бормочу я себе под нос, наблюдая, как он уходит.
Раздражённая тем, что впустую потратила половину дня, я поднимаюсь ко входу в библиотеку Шевалье — моему изначальному пункту назначения на сегодня, прежде чем меня отвлёк ходячий источник раздражения. Женщина за стойкой, встречающая меня, уже слегка в возрасте, с седыми волосами до плеч и добрыми глазами. Светло-голубая рубашка в полоску на пуговицах под подходящим свитером придаёт ей непринуждённый, расслабленный вид — резкий контраст с чопорными костюмами старой карги, управлявшей библиотекой, в которую я раньше ходила. Мне никогда не было понятно, как человек, ежедневно теряющийся в фантазийных мирах, может быть таким сварливым.
Если только, возможно, она не читала исключительно нон-фикшн. Фу.
— Могу я вам помочь?
Целый мир любопытства загорается в бледно-голубых глазах женщины, когда она замечает меня и откладывает книгу.
— Мне просто интересно, есть ли у вас какая-нибудь информация о поместье Шарпантье?
— О, да. Кое-какие фрагменты тут и там.
Кивком головы она приглашает меня следовать за ней и ведёт сквозь ряды книг в комнату в глубине библиотеки.
— Некоторые артефакты хранятся в музее, но большую часть исторической информации вы найдёте здесь.
— Артефакты?
— Со времён, когда это была плантация. Многие инструменты и личные вещи первоначального владельца были изъяты государством. Здесь есть книга, где перечислены некоторые из этих предметов.
С высокой полки с книгами в кожаных переплётах она достаёт одну из них и осторожно раскрывает на странице, напоминающей бухгалтерскую книгу, где перечислены предметы рядом с тем, что, полагаю, является их стоимостью.
— На этой полке вы найдёте почти всё, что ищете. А если выдвинете ящик позади себя, там лежат оригинальные чертежи дома.
— Спасибо.
— Вы не похожи на местную. Можно спросить, откуда у вас интерес к поместью Шарпантье?
— В основном просто любопытство.
— В наши дни местные не питают особого любопытства к старому поместью после того, что случилось.
Сложив руки перед собой, она вздыхает.
— Этот бедный дом оброс большим количеством призраков, чем роман Ширли Джексон.
— Вы знали доктора Пирса?
— На этом острове все знали доброго доктора.
Улыбка на её лице исчезает, сменяясь чем-то более серьёзным.
— Какая трагедия. То, во что он ввязался.
— Во что именно?
— По какой-то причине он заинтересовался оккультизмом. Этот человек приходил сюда несколько раз в неделю, запрашивая материалы по вуду, Пало Майомбе, Сантерии.
Сдвинув брови, она смотрит в сторону, словно теряясь в невидимых мыслях.
— Я помню последний раз, когда видела его живым. Он ворвался сюда в панике, отчаянно разыскивая определённую книгу, которой у нас просто не было. Его глаза были красными, под ними залегли ужасные тёмные круги, будто бедняга не спал днями. Совершенно растрёпанный.
— Вы помните, какую именно книгу он искал?
— Навскидку сейчас — нет. Простите.
— Ничего страшного. Насколько я понимаю, дом когда-то служил убежищем для рабов.
— Ах да. Гарсель Шарпантье была очень богатой вдовой. Очень бунтарской женщиной для своего времени, которая после смерти своего властного мужа отказалась от рабского труда на своей сахарной плантации в начале девятнадцатого века. Вместо этого она предложила рабочим возможность зарабатывать. Говорят, именно она спровоцировала восстание, приведшее к резне.
— Как?
— Другие рабы узнали об этом и потребовали того же.
— Она прятала многих рабов. У себя дома, верно?
— Да. Ходят слухи, что в том доме есть тайная комната.
Значит, это правда. Тайная комната существует.
— Вы случайно не знаете, где именно в доме спрятана эта комната?
— Боже правый, нет. Лично я бы и ногой не ступила в тот дом.
— Вы упомянули чертёж дома. Тайная комната была бы указана на чертежах?
— Боюсь, что нет. На самом деле это лишь предположение, что она вообще существует. Не уверена, что кто-то действительно видел эту тайную комнату. Многие здесь верят, что сам дом населяют души мёртвых. От этого у людей мурашки по коже. Единственными, кто жил в этом доме после Шарпантье, были чужаки. Люди, не знавшие его истории.