Практическая грамматика английского языка
Шрифт:
2 . Present Participle Passive образуется при помощи вспомогательного глагола to be в форме Present Participle — being — и смыслового глагола в форме Past Participle: being discussed обсуждаемый, будучи обсужденным, being built строящийся, будучи построен,
3 . Perfect Participle Passive образуется при помощи вспомогательного глагола to be в форме Perfect Participle — having been — и смыслового глагола в форме Past Participle: having been written, having been asked. В современном русском языке соответствующей формы не имеется.
Отрицательная частица not ставится перед причастием: not asking не спрашивая, not having asked не спросив и т. д.
УПОТРЕБЛЕНИЕ ПРИЧАСТИЙ
Простые формы причастия
Present Participle Active
§ 253. Present Participle Active соответствует русскому действительному причастию настоящего времени, оканчивающемуся на – щий (а иногда и действительному причастию прошедшего времени, оканчивающемуся на – вишй), и деепричастию несовершенного вида, оканчивающемуся на – я или – а-.
^читающий (иногда: читавший)
readings
хчитая
^держащий (иногда: державший)
holding^
держа
Present Participle Active, как и соответствующие ему русские причастия и деепричастие, чаще всего выражает действие, одновременное с действием, выраженным глаголом в личной форме. Если глагол в личной форме стоит в настоящем времени, то действие, выраженное Present Participle, относится к настоящему; если он стоит в прошедшем времени, то действие, выраженное Present Participle, относится к прошедшему; если он стоит в будущем времени, то действие, выраженное Present Participle, относится к будущему:.
1. She is looking at the woman sitting at the window.
When I entered the room, I gave the letter to the woman sitting at the window.
When you enter the room, you will give the letter to the woman sitting at the window.
Она смотрит на женщину, сидящую у окна.
Когда я вошел в комнату, я отдал письмо женщине, сидевшей у окна.
Когда вы войдете в комнату, вы отдадите письмо женщине, сидящей у окна.
2. Knowing the English language well, he can translate newspaper articles without a dictionary.
Knowing the English language well, he was able to translate newspaper articles without a dictionary.
Knowing the English language well, he will be able to translate newspaper articles without a dictionary.
Зная хорошо английский язык, он может переводить газетные статьи без словаря.
Зная хорошо английский язык, он мог переводить газетные статьи без словаря.
Зная хорошо английский язык, он сможет переводить газетные статьи без словаря.
Во всех вышеприведенных примерах Present Participle (sitting, knowing) употребляется независимо от времени, в котором стоит глагол в личной форме, выражая лишь одновременность с действием, выраженным глаголом в личной форме. Название Present Participle —s причастие настоящего времени — является, таким образом, чисто условным.
Present Participle может также выражать действие, совпадающее с моментом речи, независимо от того, в каком времени стоит глагол в личной форме (как и соответствующее ему русское причастие на – щийу.
The man sitting at the window Человек, сидящий у окна, при- came from Leningrad yester- ехал вчера из Ленинграда, day.
Present Participle Active в функции определения
§ 254. В функции определения к существительному Present Participle Active соответствует русскому причастию на – щий, а иногда и причастию на – вишй.
В этой функции Present Participle, как и соответствующее ему русское причастие, употребляется:
1. Перед существительным The rising sun was hidden by the clouds.
There is a growing interest in Chinese art in the Soviet Union.
(как отглагольное прилагательное): Восходящее солнце было закрыто тучами.
В Советском Союзе наблюдается растущий интерес к китайскому искусству.
2. После существительного в причастных оборотах, соответствующих определительным придаточным предложениям:
The man smoking a cigarette (=who is smoking a cigarette) is my brother.
Look at the girl standing at the window (=who is standing at the window).
Человек, курящий папиросу (— который курит папиросу), мой брат.
Посмотрите на девушку, стоящую у окна (= которая стоит у окна).
Примечание. Когда сказуемое выражено глаголом в прошедшем времени, Present Participle может соответствовать также русскому причастию на – вгиай, так как в этом случае причастие на – вший (от глаголов несовершенного вида) может выражать действие, одновременное с действием, выраженным глаголом-сказуемым (стр. 365):
They looked at the flying plane.
I went up to the young man standing at the window.
He picked up the letter lying on the floor.
Они смотрели на летевший самолет.
Я подошел к молодому человеку, стоявшему у окна.
Он поднял письмо, лежавшее на полу.
Present Participle Active в функции обстоятельства
§ 255. В функции обстоятельства Present Participle Active соответствует русскому деепричастию на -я и -а (покупая, держа). В этой функции Present Participle употребляется:
1. В причастных оборотах для выражения обстоятельства времени. Такие обороты соответствуют придаточным предложениям времени. В этом случае перед Present Participle обычно стоит союз while или (реже) when, который на русский язык не переводится:
While unloading the ship (=While we were unloading the ship), we found a few broken cases.
When going home (=When I was going home), I met my brother.
Разгружая судно (=B то время как мы разгружали судно), мы обнаружили несколько поломанных ящиков.
Идя домой (= Когда я шел домой), я встретил брата.
Когда действие является обычным, повторным, то перед причастием употребляется союз when, а не while:
When drawing up a contract Составляя контракт на прода- for the sale of goods, it is пес- жу товара, необходимо давать
essary to give a detailed de- подробное описание товара,
scription of the goods.
Примечание. Present Participle от глагола to be—being —не употребляется в оборотах, выражающих обстоятельство времени. Поэтому русское предложение Будучи 6 Ленинграде, я посетил несколько раз Эрмитаж надо перевести: While in Leningrad (или: While I was in Leningrad) I visited the Hermitage several times (а не: While being in Leningrad). Аналогично, предложение Будучи мальчиком, я любил играть в футбол следует перевести When а boy (или: When I was a boy) I liked to play football.