Практическая грамматика английского языка
Шрифт:
Being, однако, употребляется в оборотах, выражающих обстоятельство причины: Being tired (=As he was tired) he went home. Будучи усталым (~ Tак как он устал), он пошел домой.
2. В причастных оборотах для выражения обстоятельства причины. Такие обороты соответствуют придаточным предложениям причины:
Knowing English well (= As he knew English well), he translated the article without a dictionary.
Having plenty of time (=As we had plenty of time), we decided to walk to the station.
Зная хорошо английский язык (=Так как он хорошо знал английский язык), он перевел статью без словаря.
Имея много времени (=Так как у нас было много времени), мы решили пойти на вокзал пешком.
не
выражения сопутствующих
Он сидел в кресле, читая газету.
Таможенник стоял на палубе, считая ящики.
могут быть заменены придаточ-
3. В причастных оборотах для обстоятельств:
Не sat in the armchair reading
a newspaper.
The customs officer stood on
deck counting the cases.
Такие причастные обороты
ными предложениями; в этом случае причастие, как и соответствующее ему деепричастие в русском языке, может быть заменено глаголом в личной форме (вторым сказуемым):
Не sat in the armchair and read
a newspaper.
The customs officer stood on
deck and counted the cases.
Он сидел в кресле и читал газету.
Таможенник стоял на палубе и считал ящики.
В английском языке причастие в этом случае более употребительно, чем второе сказуемое, а в русском языке наоборот — второе сказуемое более употребительно, чем деепричастие. Поэтому в таких предложениях причастие часто переводится на русский язык глаголом в личной форме:
Не lay on the sofa smoking. Он лежал на диване и курил.
4. В причастных оборотах для выражения обстоятельства образа действия:
Не walked down the road limp- Он шел по дороге прихрамы- ing. вая.
Не ran up to me breathing Он подбежал ко мне, тяжело heavily. дыша.
В этих случаях замена причастного оборота придаточным предложением, как и замена причастия глаголом в личной форме, невозможна.
Примечание. В функции обстоятельства образа действия и сопутствующих обстоятельств Present Participle Active можно иногда переводить на русский язык и деепричастием совершенного вида, поскольку в этих функциях значение предшествования, которое, как правило, выражает деепричастие совершенного вида, стирается (стр. 369):
Не said good-bye to her shaking her hand in a friendly manner.
He sat down at the table putting his hat on the chair.
He stood leaning against the tree.
Он попрощался с нею, дружески пожав ей руку.
Он сел за стол, положив шляпу на стул.
Он стоял, прислонившись к дереву.
Present Participle Active в функции обстоятельства времени для выражения предшествующего времени
§ 256. В функции обстоятельства времени Present Participle Active может выражать не только действие, одновременное с действием, выраженным глаголом в личной форме, но и предшествующее ему действие. В этом случае оно соответствует в русском языке деепричастию совершенного вида, оканчивающемуся на – в и – я (получив, придя). Present Participle выражает предшествующее действие в тех случаях, когда действия, выраженные причастием и глаголом в личной форме, непосредственно следуют одно за другим. Такие обороты с Present Participle соответствуют придаточным предложениям времени с глаголом-сказуемым в форме Past Indefinite:
Arriving at the station (= When we arrived at the station), we called a porter.
(Cp.: We arrived at the station and called a porter).
Receiving the telegram (= When he received the telegram), he rang up the director.
(Cp.: He received the telegram and rang up the director).
Coming home (= When he came home), he began to work.
(Cp.: He came home and began to work.)
Приехав на вокзал (= Когда мы приехали на вокзал), мы позвали носильщика.
Получив телеграмму (= Когда он получил телеграмму), он позвонил директору.
Придя домой (= Когда он пришел домой), он начал работать.
В этом случае вместо Present Participle часто употребляется Indefinite Gerund с предлогом оп (стр. 332):
Arriving at the station ... = On arriving at the station ...
Receiving the telegram ... = On receiving the telegram ...
Coming home ... = On coming home ...
Примечание 1. Как было указано, Present Participle Active в функции обстоятельства выражает время, причину, образ действия, сопутствующие обстоятельства. Однако, Present Participle может также выражать (в редких случаях) и некоторые другие обстоятельственные значения. В этом случае для уточнения этих значений перед Present Participle стоят соответствующие союзы. Такие причастные обороты обычно переводятся на русский язык придаточными предложениями:
Though knowing English well, he found difficulty in translating the document.
Хотя он хорошо знал английский язык, он встретился с трудностями при переводе этого документа.
Он посмотрел на нее, как будто бы хотел спросить ее о чем-то (как будто желая спросить ее о чем-то).
(Сравните с употреблением союзов while и when перед Present Participle в функции обстоятельства времени, уточняющих его временнбе значение).
Не looked at her as if wanting to ask her something.
83G
Примечание 2. Как правило, английские причастные обороты занимают в предложении то же место, что и соответствующие им причастные и деепричастные обороты в русском языке. Однако в русском языке деепричастный оборот иногда может стоять после подлежащего (между подлежащим и сказуемым), в то время как соответствующий ему английский обстоятельственный причастный оборот, как правило, не может стоять после подлежащего. Так, русское предложение Товарищ Иванов, зная хорошо английский язык, смог перевести эти документы без словаря следует перевести на английский язык Knowing English well, Comrade Ivanov was able to translate these documents without a dictionary.