ЖАНРЫ

Практическая грамматика английского языка
Шрифт:

Being, однако, употребляется в оборотах, выражающих обстоятель­ство причины: Being tired (=As he was tired) he went home. Будучи усталым (~ Tак как он устал), он пошел домой.

2. В причастных оборотах для выражения обстоятельства при­чины. Такие обороты соответствуют придаточным предложениям причины:

Knowing English well (= As he knew English well), he trans­lated the article without a dic­tionary.

Having plenty of time (=As we had plenty of time), we de­cided to walk to the station.

Зная хорошо английский язык (=Так как он хорошо знал английский язык), он перевел статью без словаря.

Имея много времени (=Так как у нас было много времени), мы решили пойти на вокзал пешком.

не

выражения сопутствующих

Он сидел в кресле, читая га­зету.

Таможенник стоял на палубе, считая ящики.

могут быть заменены придаточ-

3. В причастных оборотах для обстоятельств:

Не sat in the armchair reading

a newspaper.

The customs officer stood on

deck counting the cases.

Такие причастные обороты

ными предложениями; в этом случае причастие, как и соответствую­щее ему деепричастие в русском языке, может быть заменено гла­голом в личной форме (вторым сказуемым):

Не sat in the armchair and read

a newspaper.

The customs officer stood on

deck and counted the cases.

Он сидел в кресле и читал газету.

Таможенник стоял на палубе и считал ящики.

В английском языке причастие в этом случае более употреби­тельно, чем второе сказуемое, а в русском языке наоборот — второе сказуемое более употребительно, чем деепричастие. Поэтому в таких предложениях причастие часто переводится на русский язык глаго­лом в личной форме:

Не lay on the sofa smoking. Он лежал на диване и курил.

4. В причастных оборотах для выражения обстоятельства образа действия:

Не walked down the road limp- Он шел по дороге прихрамы- ing. вая.

Не ran up to me breathing Он подбежал ко мне, тяжело heavily. дыша.

В этих случаях замена причастного оборота придаточным пред­ложением, как и замена причастия глаголом в личной форме, невоз­можна.

Примечание. В функции обстоятельства образа действия и сопут­ствующих обстоятельств Present Participle Active можно иногда перево­дить на русский язык и деепричастием совершенного вида, поскольку в этих функциях значение предшествования, которое, как правило, выра­жает деепричастие совершенного вида, стирается (стр. 369):

Не said good-bye to her shaking her hand in a friendly manner.

He sat down at the table putting his hat on the chair.

He stood leaning against the tree.

Он попрощался с нею, дружески пожав ей руку.

Он сел за стол, положив шляпу на стул.

Он стоял, прислонившись к де­реву.

Present Participle Active в функции обстоятельства времени для выражения предшествующего времени

§ 256. В функции обстоятельства времени Present Par­ticiple Active может выражать не только действие, одновременное с действием, выраженным глаголом в личной форме, но и пред­шествующее ему действие. В этом случае оно соответствует в русском языке деепричастию совершенного вида, оканчивающемуся на – в и – я (получив, придя). Present Participle выражает предше­ствующее действие в тех случаях, когда действия, выраженные при­частием и глаголом в личной форме, непосредственно следуют одно за другим. Такие обороты с Present Participle соответствуют прида­точным предложениям времени с глаголом-сказуемым в форме Past Indefinite:

Arriving at the station (= When we arrived at the station), we called a porter.

(Cp.: We arrived at the sta­tion and called a porter).

Receiving the telegram (= When he received the telegram), he rang up the director.

(Cp.: He received the telegram and rang up the director).

Coming home (= When he came home), he began to work.

(Cp.: He came home and be­gan to work.)

Приехав на вокзал (= Когда мы приехали на вокзал), мы позвали носильщика.

Получив телеграмму (= Когда он получил телеграмму), он позвонил директору.

Придя домой (= Когда он при­шел домой), он начал рабо­тать.

В этом случае вместо Present Participle часто употребляется Indefinite Gerund с предлогом оп (стр. 332):

Arriving at the station ... = On arriving at the station ...

Receiving the telegram ... = On receiving the telegram ...

Coming home ... = On coming home ...

Примечание 1. Как было указано, Present Participle Active в функции обстоятельства выражает время, причину, образ действия, со­путствующие обстоятельства. Однако, Present Participle может также выражать (в редких случаях) и некоторые другие обстоятельственные значения. В этом случае для уточнения этих значений перед Present Participle стоят соответствующие союзы. Такие причастные обороты обычно переводятся на русский язык придаточными предложениями:

Though knowing English well, he found difficulty in translating the document.

Хотя он хорошо знал англий­ский язык, он встретился с трудностями при переводе этого документа.

Он посмотрел на нее, как будто бы хотел спросить ее о чем-то (как будто желая спросить ее о чем-то).

(Сравните с употреблением союзов while и when перед Present Participle в функции обстоятельства времени, уточняющих его временнбе значение).

Не looked at her as if wanting to ask her something.

83G

Примечание 2. Как правило, английские причастные обороты занимают в предложении то же место, что и соответствующие им при­частные и деепричастные обороты в русском языке. Однако в русском языке деепричастный оборот иногда может стоять после подлежащего (между подлежащим и сказуемым), в то время как соответствующий ему английский обстоятельственный причастный оборот, как правило, не мо­жет стоять после подлежащего. Так, русское предложение Товарищ Иванов, зная хорошо английский язык, смог перевести эти доку­менты без словаря следует перевести на английский язык Knowing Eng­lish well, Comrade Ivanov was able to translate these documents without a dictionary.

Поделиться с друзьями: