ЖАНРЫ

Практическая грамматика французского языка
Шрифт:

Во французском языке, как и в русском, отрицательное высказывание может состоять из одного слова:

Tu veux un bonbon? Хочешь конфету?

— Non, (merci). Нет, (спасибо).

Однако в полном предложении отрицание состоит по крайней мере из двух слов:

ne... pas

не

ne ...jamais

никогда

ne... plus

больше

и т.д.

II ne parle pas francais.

Elle ne travaille plus, elle est au chomage.

Ne voyagez jamais seule dans le desert!

Je n’ai pas de V.T.T. (=Velo tout terrain)

Он не говорит по-французски. Она больше не работает, она без работная.

Никогда не путешествуйте а иг стыне в одиночку!

У меня нет горного eeiociiiicihi

Частица ne (или п’ перед гласным) всегда нужна в отрицании; в ? письменном тексте она никогда не опускается, а в устной речи яв- ® ляется свидетельством хорошего владения языком (в просторечии ее иногда опускают).

30.2 Расширенное отрицание

ne ... pas non plus тоже не

Il ne viendra pas non plus. Он тоже не придет.

/ Без глагола ne опускается:

Vous ne fumez pas?

Tres bien, moi non plus.

ne... pas encore еще не

ne... plus jamais никогда больше

ne... toujours pas всё еще не

Но:

ne... pas toujours не всегда

Вы не курите?

Отлично, я тоже.

Nous n’avons pas encore recu le colis.

Мы еще не получили посылку.

La cuisine de ce restaurant est infecte. Nous n’irons plus jamais.

Кухня в этом ресторане отвратная. Мы никогда больше туда не пойдем.

Je n’ai toujours pas de reponse.

Я всё еще не получил ответа.

Le temoin ne dit pas toujours la verite. Свидетель не всегда говорит правду.

| Наречия jamais и plus могут дополняться отрицательными место- * имениями rien и personne вместо pas.

ne... plus rien больше не

ne... plus personne никто больше

Depuis sa promotion, nous n’avons plus rien de commun.

После его повышения y нас больше нет ничего общего.

Plus personne n’achete de disque.

Никто больше не покупает пластинок.

. Здесь важно ничего не упустить при переводе:

ne ...jamaisrien никогда ничего

ne ... plus jamais rien ничего больше

ne ...jamais personne никто никогда

Ses parents ne lui interdisent jamais rien. Его родители ему никогда ничего не зап­рещают.

Je ne te dirai plus jamais rien. Tu repetes tout.

Я тебе ничего больше не буду рассказы­вать. Ты всё разбалтываешь .

11 n’y a jamais personne a ce guichet.

У этой кассы никто никогда не стоит.

30.3 Другие формы отрицания

ne ... ni... ni ни... ни

sans... ni

без ... и (без)

Je ne suis ni blanc ni noir: je suis Francais.

Я ни белый, ни негр2: я француз.

Nous sommes partis sans carte ni boussole.

Мы вышли без карты и компаса.

I В сочетании с sans отрицание ne перед глаголом опускается.

30.4 Ne pas и поп как самостоятельное отрицание ?>

В некоторых случаях часть отрицания может опускаться:

Ne вместо ne... pas

После глаголов oser (осмеливаться, отваживаться, сметь), savoir (знать), pouvoir (мочь) и cesser (прекращать) в литературном языке pas опуска­ется:

Je n’ose vous demander Я не смею просить вас сопровождать de me raccompagner. меня.

В русском языке, в отличие от французского и многих других, обозначение «чер­ный» является невежливым, тогда как «негр» не имеет отрицательных коннотаций.
Прим. пер.

Pas, non, jamais вместо ne... pas, ne... jamais и т.д.

В предложении без глагола ne опускается:

Etes-vous pret?
– Non, pas Вы готовы? — Нет еще. encore.

Reviendrez-vous? Вывернетесь?

— Plus jamais! – Никогда!

Pas и non при отрицании отдельных слов

Поделиться с друзьями: