Практическая грамматика французского языка
Шрифт:
Во французском языке, как и в русском, отрицательное высказывание может состоять из одного слова:
Tu veux un bonbon? Хочешь конфету?
— Non, (merci). — Нет, (спасибо).
Однако в полном предложении отрицание состоит по крайней мере из двух слов:
ne... pas
не
ne ...jamais
никогда
ne... plus
больше
и т.д.
II ne parle pas francais.
Elle ne travaille plus, elle est au chomage.
Ne voyagez jamais seule dans le desert!
Je n’ai pas de V.T.T. (=Velo tout terrain)
Он не говорит по-французски. Она больше не работает, она без работная.
Никогда не путешествуйте а иг стыне в одиночку!
У меня нет горного eeiociiiicihi
Частица ne (или п’ перед гласным) всегда нужна в отрицании; в ? письменном тексте она никогда не опускается, а в устной речи яв- ® ляется свидетельством хорошего владения языком (в просторечии ее иногда опускают).
30.2 Расширенное отрицание
ne ... pas non plus тоже не
Il ne viendra pas non plus. Он тоже не придет.
/ Без глагола ne опускается:
Vous ne fumez pas?
Tres bien, moi non plus.
ne... pas encore еще не
ne... plus jamais никогда больше
ne... toujours pas всё еще не
Но:
ne... pas toujours не всегда
Вы не курите?
Отлично, я тоже.
Nous n’avons pas encore recu le colis.
Мы еще не получили посылку.
La cuisine de ce restaurant est infecte. Nous n’irons plus jamais.
Кухня в этом ресторане отвратная. Мы никогда больше туда не пойдем.
Je n’ai toujours pas de reponse.
Я всё еще не получил ответа.
Le temoin ne dit pas toujours la verite. Свидетель не всегда говорит правду.
| Наречия jamais и plus могут дополняться отрицательными место- * имениями rien и personne вместо pas.
ne... plus rien больше не
ne... plus personne никто больше
Depuis sa promotion, nous n’avons plus rien de commun.
После его повышения y нас больше нет ничего общего.
Plus personne n’achete de disque.
Никто больше не покупает пластинок.
. Здесь важно ничего не упустить при переводе:
ne ...jamaisrien никогда ничего
ne ... plus jamais rien ничего больше
ne ...jamais personne никто никогда
Ses parents ne lui interdisent jamais rien. Его родители ему никогда ничего не запрещают.
Je ne te dirai plus jamais rien. Tu repetes tout.
Я тебе ничего больше не буду рассказывать. Ты всё разбалтываешь .
11 n’y a jamais personne a ce guichet.
У этой кассы никто никогда не стоит.
30.3 Другие формы отрицания
ne ... ni... ni ни... ни
sans... ni
без ... и (без)
Je ne suis ni blanc ni noir: je suis Francais.
Я ни белый, ни негр2: я француз.
Nous sommes partis sans carte ni boussole.
Мы вышли без карты и компаса.
I В сочетании с sans отрицание ne перед глаголом опускается.
30.4 Ne pas и поп как самостоятельное отрицание ?>
В некоторых случаях часть отрицания может опускаться:
Ne вместо ne... pas
После глаголов oser (осмеливаться, отваживаться, сметь), savoir (знать), pouvoir (мочь) и cesser (прекращать) в литературном языке pas опускается:
Je n’ose vous demander Я не смею просить вас сопровождать de me raccompagner. меня.
В русском языке, в отличие от французского и многих других, обозначение «черный» является невежливым, тогда как «негр» не имеет отрицательных коннотаций.
– Прим. пер.
Pas, non, jamais вместо ne... pas, ne... jamais и т.д.
В предложении без глагола ne опускается:
Etes-vous pret?
– Non, pas Вы готовы? — Нет еще. encore.
Reviendrez-vous? Вывернетесь?
— Plus jamais! – Никогда!
Pas и non при отрицании отдельных слов