ЖАНРЫ

Право на любовь детектива
Шрифт:

Оливия смотрела на него и видела, что он напряжён. Больше обычного. Под глазами залегли тени — видно, опять не спал. Руки сжимали блокнот так, что побелели костяшки.

— Что-то не так? — спросила она осторожно.

— Ашер — опасный человек, — ответил Стивен после паузы. — Богатый, влиятельный, связанный с тёмными делишками. Официально — чист, но я нюхом чую, что за ним тянется шлейф. Держитесь рядом со мной. На вопросы отвечайте коротко. Не вступайте в споры. И ничего не обещайте.

— Я поняла, — кивнула Оливия, хотя внутри всё похолодело.

Она быстро оделась — лучшее платье, тёмно-синее, строгое, волосы убрала в пучок. Стивен ждал в коридоре, нетерпеливо поглядывая на часы.

— Идём, — сказал он, едва она вышла.

На улице ждал экипаж — наёмный, не служебный. Стивен помог Оливии забраться внутрь, и они поехали.

В экипаже было тесно. Оливия сидела напротив детектива, и их колени почти соприкасались. Она старалась смотреть в окно, но краем глаза всё равно видела его — напряжённого, сосредоточенного, сжимающего в руках блокнот, как оружие.

— Вы давно знаете Ашера? — спросила она, чтобы нарушить тишину.

— Лично не знаком. Но слышал много. Он из тех, кто делает деньги на всём — на легальной торговле, на магических артефактах, на сомнительных сделках. У него связи во всех кругах, от гильдии магов до криминальных структур.

— И его не трогают?

— Не могут. Слишком много денег, слишком много свидетелей, которые готовы подтвердить его алиби. Но однажды он оступится. Все оступаются.

Оливия кивнула и снова уставилась в окно.

Экипаж петлял по узким улочкам старого города, пока не выехал на широкий проспект, застроенный богатыми особняками. Здесь было тихо, чисто, пахло цветами из ухоженных садов. Совсем другой мир — не тот, в котором жила Оливия.

Торговый дом Ашер оказался трёхэтажным зданием из светлого камня с колоннами у входа и огромными окнами, в которых отражалось солнце. У дверей стояли два охранника в ливреях — высокие, молчаливые, с холодными глазами.

— Детектив Дарвидс и мисс Тейперс, — назвался Стивен. — Нас ждут.

Охранник кивнул и распахнул дверь.

Внутри было ещё роскошнее. Мраморный пол, высокие потолки, картины на стенах — настоящие, масляные, в тяжёлых рамах. Мебель из тёмного дерева, мягкие ковры, хрустальные люстры. Оливия чувствовала себя здесь чужой, маленькой, неуместной.

Их провели по широкой лестнице на второй этаж, в кабинет хозяина.

Аластар Ашер ждал их у окна, стоя спиной к двери. Он обернулся, когда они вошли, и Оливия увидела человека, которого никак не ожидала.

Он был молод. Лет тридцать пять, не больше. Высокий, стройный, с тонкими чертами лица и тёмными волосами, аккуратно зачёсанными назад. Одет в идеально сидящий костюм тёмно-серого цвета, на пальце — массивный перстень с сапфиром.

Но главное — глаза. Тёмные, глубокие, они смотрели с любопытством и лёгкой насмешкой, будто всё происходящее было для него занимательным спектаклем.

— Детектив Дарвидс, — произнёс Ашер голосом, мягким, как бархат. — Рад наконец познакомиться лично. Наслышан о вашей репутации.

— Взаимно, — сухо ответил Стивен.

Ашер перевёл взгляд на Оливию, и в его глазах мелькнуло что-то — интерес? Оценка?

— А это, должно быть, мисс Тейперс. Помощница бедного Артура. Примите мои соболезнования. Он был прекрасным специалистом.

— Спасибо, — тихо ответила Оливия.

— Прошу, садитесь, — Ашер указал на кресла у камина. — Выпьете что-нибудь? Чай, кофе, может быть, что-то покрепче?

— Мы по делу, — отрезал Стивен, усаживаясь в кресло и жестом приглашая Оливию сделать то же.

— Конечно, конечно, — Ашер опустился в своё кресло, напротив них. — Дело превыше всего. Я ценю такой подход.

Он помолчал, изучая их обоих, потом заговорил:

— Я пригласил вас, мисс Тейперс, по двум причинам. Во-первых, я действительно хотел выразить соболезнования лично. Артур Вейн был моим давним партнёром, и его смерть стала для меня ударом.

— Вы давно сотрудничали? — спросила Оливия.

— Около пяти лет. Я заказывал у него разные артефакты — для дома, для бизнеса, для благотворительности. Он всегда выполнял работу безупречно.

— А этот заказ? — вмешался Стивен. — Тот, над которым он работал в последние недели?

Ашер чуть помедлил с ответом.

— Особый заказ. Я уже говорил вашему детективу, — он кивнул в сторону Стивена, — это медицинский артефакт для помощи магам с неконтролируемым даром. Дорогой, сложный, требующий абсолютной секретности. Конкуренты не дремлют.

— И поэтому вы угрожали магу Вейну иском? — спросил Стивен, глядя Ашеру прямо в глаза.

Ашер улыбнулся — спокойно, без тени смущения.

— Ах, это письмо. Да, признаю, погорячился. Но вы должны понять, детектив: бизнес есть бизнес. У меня были обязательства перед партнёрами, сроки поджимали. Артур затягивал работу, я нервничал. Обычная деловая переписка, ничего личного.

— Вы упомянули, что у вас есть сведения о прошлом мага Вейна, которые могут его скомпрометировать.

Ашер вздохнул, будто разговор начинал его утомлять.

— Детектив, в бизнесе все используют любые средства. Я намекнул Артуру, что знаю кое-что о его молодости. Это была просто угроза, чтобы подстегнуть его. Никаких конкретных сведений у меня нет. И если бы я знал, что это приведёт к его смерти... — он развёл руками. — Поверьте, мне искренне жаль.

Стивен молчал, сверля его взглядом. Оливия чувствовала, что Ашер лжёт. Не во всём, но в чём-то важном.

— Можно мне задать вопрос? — спросила она тихо.

— Конечно, мисс Тейперс, — Ашер повернулся к ней с любезной улыбкой.

— Вы говорите, что заказали артефакт для лечения магов. Но мастер Вейн говорил мне, что работа очень сложная, почти на грани возможного. Зачем вам такой сложный заказ? Ведь есть более простые способы помогать больным.

Ашер посмотрел на неё с новым интересом.

Поделиться с друзьями: